Басня Эзопа Огородник и Cобака

Басни Эзопа

Эзоп – древнегреческий поэт-баснописец родился в 6-м веке до нашей эры.

При воспитании ребенка родители стараются как можно понятнее объяснить ему правила поведения и мораль, царящие в общественной жизни. Читая поучительные истории с четко выраженным логическим выводом, существующим в каждой концовке, дети поймут, какие именно ситуации приводят к соответствующим последствиям.

Басни почти всегда являются текстами небольшого объема, в которые вложены наблюдения за людьми и их поведением в различных моментах жизни. Произведения Эзопа демонстрируют внутреннюю суть человека – как с лучшей, так и с худшей стороны. Свои мудрые слова древнегреческий мыслитель вкладывал в уста животных, бывших основными героями его увлекательных историй.

Человек и Лев

Лев и человек шли вместе по дороге. Человек провозгласил: «Человек сильнее льва!» Ответил лев: «Лев сильнее!» Пошли они дальше, и указал человек на каменные плиты с резными фигурами, на которых изобразили львов, укрощаемых и попираемых людьми. «Вот, — сказал он, — видишь, каково приходится львам!» Но отвечал лев: «Кабы львы умели резать по камню, немало бы ты увидел на камне и людей, попираемых львами!»

О том, что иные люди хвастаются тем, чего на деле вовсе не умеют.

Перевод Гаспарова М.

Осел и его Хозяева

Жил-был Осёл. Его хозяином был Садовник, который изнурял его тяжким трудом, а кормил очень скудно, так что взмолился Осёл Зевсу и попросил дать ему другого хозяина. Послушал Зевс Осла и послал Гермеса распорядиться, чтобы Садовник продал Осла Гончару. Но Гончар заставил Осла трудиться ещё больше, а кормил его ещё хуже. Осёл снова запросил помощи у Зевса, и тот приказал продать Осла Кожевнику. Но, увидев, какой работой занимается его новый хозяин, Осёл воскликнул: «Какой же я глупец, лучше было бы мне оставаться у прежних хозяев, а теперь только и остаётся дожидаться, когда сдерут с меня шкуру, а остатки выбросят на помойку, даже не предав их земле!

Так, часто, и рабы грустят о прежних своих владельцах, попав к другим, ещё более жестоким.

Перевод Смирнова Д.Н.

Собака на сене

Разлеглась однажды Собака в хлеву на сене. Лежит, рычит и никого к еде не подпускает.
— Ну и бессовестное ты животное! — сказал ей наконец один вол.
— И сама ты сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!

Живи и жить давай другим.

Гора, задумавшая родить

Гора задумала родить, и страшный стон
Разнёсся по земле, — все с нетерпеньем ждут,
Но чуда так и нет: гора родила мышь, —
Ничтожен делом тот, кто в обещаньях щедр!

Перевод Смирнова Д.Н.

Лиса и Виноград

Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда.
«Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий…
но всё бесполезно — до винограда никак не добраться.
«Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.

Перевод Смирнова Д.Н.

Человек и Змея

Человек нашёл на дороге Змею всю закоченевшую от холода и пожалел её — он пригрел её на своей груди, сам страдая от такого неудобства. Когда же Змея оттаяла и пришла в себя, она тут же смертельно ужалила Человека. Он только и успел спросить:
«Зачем ты это сделала?»
«Затем, — отвечала Змея, — чтобы впредь люди знали, как потворствовать злу!»

Помни и ты, что злодей за добро платит чёрной неблагодарностью.

Перевод Смирнова Д.Н.

Демад и Афиняне

Оратор Демад обратился с речью к афинским согражданам, но никто не слушал его. Тогда он спросил: «Рассказать вам басню Эзопа?» Все согласились, и Демад начал так: «Богиня Деметра, Ласточка и Угорь шли вместе по дороге, но путь им преградила река. Тогда Ласточка перелетела её по воздуху, Угорь переплыл по волнам…»

Тут Демад остановился, и в толпе кто-то спросил: «А Деметра-то что?» «А Деметра, — ответил Демад, — рассердилась на всех вас, потому что басни Эзопа для вас дороже, чем дела государственные!»

Так человек неразумный пренебрегает важными делами в угоду развлечениям.

Перевод Смирнова Д.Н.

Два Петуха и Орел

Два Петуха бойко сражались друг с другом, и когда драка, наконец, закончилась, проигравший забился в угол курятника, а победитель, взлетел на крышу и, хлопая крыльями, громко стал кукарекать о своей победе. Орёл сразу же заметил его, схватил и унёс лёгкую добычу.

Так что, если ты победил и хочешь насладиться успехом, не торопись хвастаться, сдержи себя, вспомни о том Петухе!

Перевод Смирнова Д.Н.

Две Лягушки и колодец

Две Лягушки жили в пруду. Когда под лучами жаркого летнего солнца пруд высох, они пошли искать себе другое жилище. По дороге им попался глубокий колодец с водой. Одна Лягушка и говорит: «Давай, прыгнем в него, и будем там жить — у нас будет и крыша над головой, и питьё. Другая Лягушка отвечала с большим благоразумием: «А что, если вода в колодце высохнет, – как мы выберемся из такой глубины?»

Что бы ты ни делал, — всегда думай о последствиях.

Перевод Смирнова Д.Н.

Орел и лисица

Орел и лисица решили жить в дружбе и сговорились поселиться рядом, чтобы от соседства дружба была крепче. Орел свил себе гнездо на высоком дереве, а лисица родила лисят под кустами внизу.

Но вот однажды вышла лиса на добычу, а орел проголодался, слетел в кусты, схватил ее детенышей и со своими орлятами их сожрал.
Вернулась лисица, поняла, что случилось, и горько ей стало — не столько оттого, что дети погибли, сколько оттого, что отомстить она не могла: не поймать было зверю птицы. Только и оставалось ей издали проклинать обидчика: что еще может делать беспомощный и бессильный?

Но скоро орлу пришлось поплатиться за попранную дружбу. Кто-то в поле приносил в жертву козу; орел слетел к жертвеннику и унес с него горящие внутренности. И только донес он их до гнездовья, как дунул сильный ветер, и тонкие старые прутья всполыхнули ярким пламенем.
Упали опаленные орлята наземь — летать они еще не умели; и тогда лисица подбежала и съела их всех на глазах у орла.

Басня показывает, что если предавшие дружбу и уйдут от мести обиженных, то от кары богов им все равно не уйти.

Перевод Гаспарова М.

Соловей и Ястреб

Соловей сидел на высоком дубе и, по своему обычаю, распевал. Увидел это ястреб, которому нечего было есть, налетел и схватил его. Соловей почувствовал, что пришел ему конец, и просил ястреба отпустить его: ведь он слишком мал, чтобы наполнить ястребу желудок, и если ястребу нечего есть, пусть уж он нападает на птиц покрупней.

Но ястреб на это возразил: «Совсем бы я ума решился, если бы бросил добычу, которая в когтях, и погнался за добычей, которой и не видать».

Басня показывает, что нет глупее тех людей, которые в надежде на большее бросают то, что имеют.

Перевод Гаспарова М.

Верблюд

Когда люди в первый раз увидели верблюда, они испугались его роста и в ужасе разбежались. Но прошло время, узнали они его смирный нрав, осмелели и стали к нему подходить; а еще немного спустя поняли они, что верблюд и вовсе не способен злиться, и дошли до такого к нему презрения, что надели на него уздечку и дали детям его погонять.

Басня показывает, что даже страх смягчается привычкой.

Перевод Гаспарова М.

Басни Эзопа

Похожие сказки:

Басни Льва Толстого

Лев Николаевич Толстой (1828 — 1910) — известный русский писатель, публицист, философ, номинант нобелевской премии по литературе.
Изучив его произведения, […]

  • Басни Крылова по разным поводам читать детям
    Басни Крылова по разным поводам читать детям
    Образы, ситуации и манеры главных героев коротких поучительных историй надолго запоминаются читателю и слушателю басен меткими фразами […]
  • Басни Михалкова Басни Михалкова
    Благодаря басням Сергея Владимировича Михалкова дети быстро осознают, какие поступки никогда не следует совершать в обществе. Талант поэта не только раскрывает […]
  • Системы и методики развития детей Системы и методики развития детей
    Реджио-педагогика (Италия)
    Основателем этого подхода стал итальянский педагог и психолог Лорис Малагуцци (1920–1994). Опираясь на учение Жана Пиаже, […]
  • Сказки для детей 6 лет с иллюстрациями
    Сказки для детей 6 лет с иллюстрациями
    Сказки для детей 6 лет — увлекательные авторские и народные произведения, сюжеты и персонажи которых обязательно заинтересуют дошкольников. […]
  • Немецкие народные сказки Немецкие народные сказки
    В данном разделе представлены сказки и легенды народов Германии. Увлекательные истории о рыцарях и принцессах, любви и предательстве, щедрости и […]
  • Пословицы и поговорки в картинках Пословицы и поговорки в картинках
    В русском языке множество пословиц и поговорок. Они в простых рифмованных строчках могут содержать как забаву, так и очень глубокую мысль. Для […]
  • Фразеологизмы в картинках Фразеологизмы в картинках

    Фразеологизмы это устойчивые выражения, значения которых не совпадает с значением каждого отдельного слова, входящего в выражение. […]

    Эзоп биография для детей и интересные факты

    Реальность или миф?

    В настоящее время существует две точки зрения относительно личности Эзопа: это реальный мужчина или собирательный образ. Большинство информации об Эзопе носит противоречивый характер и не имеет официально исторического подтверждения. Единственным упоминанием историков о биографии Эзопа является запись Геродота о нем как о рабе. Противником ему, к примеру, выступал Мартин Лютер. Он полагал, что сборник эзоповых басен был произведениями нескольких авторов более древних басен, а образ Эзопа является плодом «поэтического сказания».

    Согласно Геродоту, современником Эзопа был древнеегипетский царь Амасис (570-526 гг. до н.э.).

    Интересные факты об Эзопе

    Факт 1. До наших дней дошла лишь краткая биография Эзопа, так как жил этот древнегреческий поэт очень давно, около 2600 лет назад. Даже в более-менее достоверной информации правду от вымысла отличить достаточно сложно, хотя некоторые моменты его жизни считаются вполне достоверно установленными.

    Факт 2. Ни одно из оригинальных произведений Эзопа не сохранилось до наших дней. Известны лишь его стихотворения в переработанном другими античными авторами виде — или, как бы сейчас их назвали, ремейки. Самые старые из этих переработок датируются I веком нашей эры.

    Факт 3. Именно басни Эзопа служили основным источником вдохновения и информации для великого баснописца Ивана Крылова. Многие его произведения представляют собой именно творения этого древнегреческого автора, просто в очередной раз переработанные и адаптированные. Что ничуть не умаляет его таланта.

    Факт 4. О происхождении Эзопа до сих пор ведутся жаркие споры. К примеру, знаменитый историк Геродот утверждает, что поэт был невольником из Самоса, освобождённым из рабства, а другие античные философы выводят совсем иную его биографию. Есть даже теория, утверждающая, что на самом деле никакого Эзопа никогда не существовало, а под этим именем скрывается собирательный образ нескольких античных авторов.

    Факт 5. Существует древний роман “Жизнеописание Эзопа”, которому около 1800 лет, если не больше. В нём утверждается, что поэт страдал от некоего внешнего уродства, но эта версия ставится под сомнение, так как ни один другой автор об этом не упоминает.

    Факт 6. Судя по всему, за свою жизнь Эзоп не создал ни одного крупного произведения. Он писал в основном короткие стихотворения-басни, которых (как уже упомянуто выше, в переработанном виде) до наших дней сохранилось 426 штук. Весьма вероятно, их было намного больше.

    Факт 7. Басни Эзопа были переведены на множество языков мира. Но при переводах они зачастую перерабатывались — в России над ними работал Крылов, а во Франции, например, знаменитый стихотворец Лафонтен.

    Факт 8. На русском языке его произведения тоже издавались в более-менее приближенном к оригиналу виде. Самое крупное русскоязычное издание было опубликовано в далёком 1968 году.

    Факт 9. Мартин Лютер, один из крупнейших деятелей эпохи Реформации и основатель такого религиозного направления, как лютеранство, утверждал, что за биографией Эзопа на самом деле скрывается наследие множества поэтов, а сам сборник его произведений представляет собой сборник их стихотворений.

    Факт 10. Судя по имеющейся информации, Эзоп действительно писал свои басни в стихотворной форме. Однако, единственный сохранившийся сборник его произведений написан в прозе, но он является переработкой. При этом большинство переводов эзоповских басен также сделаны в стихотворной форме.
    Понравилась статья? Поделись с друзьями!

    Жизненный путь

    Родиной поэта-баснописца считается Фригия, что расположена на полуострове Малая Азия. Эзоп был рабом эллина Иадамона, жившего на острове Самос. Именно он впоследствии даровал баснописцу свободу. Точной даты жизненного пути Эзопа не существует. Считается, что он был рожден около 620 года до н.э., а скончался в 564 году до н.э. Талантливый грек был известен не только своими баснями, но и знаменитыми изречениями. Так, один раз его знакомый Хилон спросил своего друга: «Чем занимается Зевс?

    ». На это Эзоп ему дал следующий ответ: «Делает высокое низким, а низкое высоким».

    Он понимал мораль по-своему, говоря о том, что благодарность является признаком благородства души, а каждому человеку дано свое дело и каждому делу – свое время. Одним из самых важных его изречений была мысль, что умение трудиться является истинным сокровищем для каждого человека. Так выглядит краткая биография баснописца Эзопа.

    Биография

    Творчество Эзопа оставило существенный след в литературном мире, а его афоризмы стали общеизвестными, оставаясь актуальными и сегодня. В древности не высказывали никаких сомнений в историчности образа, а вот Мартин Лютер в XVI веке впервые поставил этот факт под сомнение.

    Биография Эзопа носит легендарный характер, а его происхождение окутано тайнами. По некоторым сведениям, он жил около середины VI века до Рождества Христова. Он якобы был небольшого роста рабом из Фригии, имел резкие черты лица и горб.


    Эзоп на старинной гравюре

    Несмотря на такие внешние особенности, Эзоп обладал удивительным даром слова, острым умом и талантом создавать басни. Из какой семьи произошел будущий баснописец — неизвестно, также нет сведений и о родителях. Его родиной иногда называют Малую Азию, что звучит правдоподобно из-за характера имени.

    По одной из версий жизни Эзопа, первый хозяин решил продать болтливого и бесполезного раба неизвестной национальности. Его приобрел Ксанф с Самоса, которого Эзоп поразил остроумными ответами. Ни разу древнегреческий философ не пожалел о приобретении, ведь благодаря хитрому и изобретательному рабу Ксанф остался в памяти поколений, потому что с ним легенда связывает много шуток и мудростей.


    Раб Эзоп прислуживает хозяину и его гостю

    Распространено предание о том, как Ксанф приказал Эзопу приобрести для намечающегося праздника «всего самого лучшего», что есть в мире. И раб принёс одни только языки различных способов приготовления и пояснил удивлённому хозяину, что самое лучшее – это язык, потому что им устанавливают законы и договоры, выражают мудрые мысли.

    Ксанф подумал и на следующий день попросил Эзопа приобрести «всего самого худшего». И раб снова принёс языки, доказав, что нет ничего хуже: им люди обманывают, начинают ссоры и конфликты. Хозяина хоть и разозлила возникшая ситуация, но он признал правоту Эзопа.


    Портрет Эзопа

    Однажды, после пышного празднества, Ксанф хвастливо заявил, что может выпить море. Утром следующего дня хозяин Эзопа с ужасом вспомнил собственное обещание. Но раб спас его от позора, посоветовав поставить условие: чтобы соперник перекрыл реки, впадающие в море, ведь Ксанф не обещал пить ещё и их. Так философ вышел из затруднительного положения и избежал унижений.

    Читайте также:  Басня Эзопа Лисица и Дровосек

    Эзоп не раз просил Ксанфа дать ему волю, но тот не хотел отпускать мудрого раба. Всё изменилось, когда случилось странное событие – орел во время заседания совета схватил государственную печать и отпустил её за пазуху рабу, а Эзопа попросили разъяснить происшествие.


    Эзоп и петух

    На просьбу он отреагировал своеобразно: сказал, что не положено рабу советовать свободным людям, но вот если бы его уволили, мог бы это сделать. Когда народ согласился, Эзоп объяснил, что орел является царской птицей, значит, царь решил покорить город.

    Расстроенные жители отправили бывшего раба к царю за примирением. Правителю понравился Эзоп, он сделал его советником и помирился с жителями города. Легенда гласит, что после этого мудрец направился в вавилонское и египетское царство, встречался с мудрецами и писал много интересных басен.

    Творчество

    Характерными особенностями басен Эзопа являются их краткость, сатиричность и мудрость. В них он высмеивал всевозможные человеческие пороки, среди которых алчность, коварство, жадность, самолюбие и зависть. Главными героями басен, как правило, выступают животные. Иногда персонажами сюжета также выступали люди и боги Олимпа. Эзоп сотворил целый мир, который превратился в лакмусовую бумажку для людей, которые смогли со стороны увидеть свои пороки.

    Каждое произведение включает в себя небольшой сценой из жизни, который имеет обязательный подтекст. Так, одаренный скоростью заяц проигрывает забег черепахе, которая упорно боролась за победу, пока тот прилег поспать. Глупая и ленивая свинья подкапывает корни дерева, плодами которого совсем недавно набила свое брюхо. А сыновья в поисках сокровища своего отца перекапывают весь виноградник старика.

    Читая эзоповы произведения, люди вспоминают о простых истинах, о том, что истинной ценностью является умение работать, а в мире нет ничего одновременно и хуже, и лучше, чем человеческий язык.

    Эзоп является основоположником басни и первым знаменосцем воспевания человеческой добродетели и морали.

    Сборник основных басен Эзопа (278 басен)

    Эзоп стал одним из первых, кто понял что Мудрости никогда не бывает много. Его истории трактуют самые запутанные проблемы бытия. И судьба Эзопа подтверждает — мудрости мало что угрожает, разве что невежество.

    Басни из переиздания основного эзоповского сборника

    • Блоха и атлет
    • Волк и пастух
    • Гиена и лисица
    • Гиены
    • Домашние голуби и дикие голуби
    • Лисица у Меандра
    • Лебедь
    • Муравей и голубь
    • Путники и ворон
    • Покупка осла
    • Попугай и ласка
    • Прометей и люди
    • Хранитель денег и Клятва
    • Цикада и лисица

    Басни Эзопа из рукописей старшей редакции

    • Верблюд
    • Волк и ягненок
    • Два петуха и орел
    • Две сумы
    • Диоген в дороге
    • Диоген и плешивый
    • Дровосеки и дуб
    • Зайцы и лисицы
    • Кабан, конь и охотник
    • Комар и лев
    • Львица и лиса
    • Орешник
    • Осел и мул
    • Птицелов и куропатка
    • Сосна и терновник
    • Собака и повар
    • Собака и улитка
    • Червяк и змея
    • Человек и лев попутчики

    Басни из рукописей средней редакции

    • Волк и собака
    • Воин и вороны
    • Деревья и олива
    • Жаворонок
    • Зима и весна
    • Осел и собака
    • Собака, лисица и петух
    • Стена и клин
    • Лев, Прометей и слон

    Школьная Энциклопедия

    Nav view search

    Навигация

    Искать

    Басни Эзопа

    Подробности Категория: Басни и притчи Опубликовано 22.03.2017 17:35 Просмотров: 1941

    Подлинность басенного наследства Эзопа определить трудно и вряд ли возможно.

    Самый большой сборник басен Эзопа был составлен в средние века, тогда как жил он в VI в. до н.э. (предположительно).
    По причине слишком большой отдалённости во времени оригиналов его басен не сохранилось, до нашего времени они дошли в латинской переработке (Федр, I в.) и греческой (Бабрия, II в.), а жизнеописание существует только в виде легенд. Невозможно даже сказать, был ли Эзоп историческим лицом.

    Сведения о биографии Эзопа

    Согласно одной из легенд он был рабом Иадмона с греческого острова Самос и умер насильственной смертью в Дельфах. Его родиной называют также Фригию (Малая Азия).
    О смерти Эзопа в Дельфах рассказывает легенда по Геродоту (древнегреческий историк, около 484 г. до н. э.-около 425 г. до н. э.) и Аристофану (древнегреческий комедиограф, «отец комедии», 444 г. до н. э.-между 387 и 380 гг.).
    Согласно этой легенде Эзоп в Дельфах возбудил против себя нескольких граждан своим злословием, и они решили наказать его. Они похитили золотую чашу из храмовой утвари, тайно вложили ее в котомку Эзопа и возвестили о краже. Приказано было обыскать богомольцев, и чашу нашли у Эзопа. Его, как святотатца, побили камнями. По другой версии, аристократы-жрецы обвинили его в святотатстве и сбросили со скалы.
    Интерес к басням Эзопа вызвал и интерес к его личности. И здесь также, не имея достоверных сведений, прибегали к легендам. Те, кто относился к сильным мира сего (их он критиковал в своих баснях), естественно, представляли его человеком сварливым и злобным, приписывали ему различные телесные уродства, безобразное лицо и т.д. – прямая противоположность божественной красоте Аполлона.

    Диего Веласкес изобразил Эзопа вот так

    Во II в. н.э. вышел анонимный роман (на греческом языке) – «Жизнеописание Эзопа». В нём создан образ уродливого, мудрого и хитрого «фригийского раба», но почти ничего не сказано о его баснях.
    Как бы там ни было, в древности не сомневались в историчности Эзопа, а впервые выразил сомнение в его реальном существовании Лютер в XVI в. Он высказал мнение, что книга басен Эзопа является не единоличным произведением одного автора, а сборником более древних и более новых басен, а традиционный образ Эзопа – плод «поэтического сказания». С тех пор об этом идут споры.

    Темы басен Эзопа

    В основе Эзоповых басен – народная басня, имевшая свою долгую историю. Басня встречается уже у Гесиода (первый исторически достоверный древнегреческий поэт, VIII-VII вв. до н. э.), у Архилоха (древнегреческий сатирический поэт, I в. до н.э.).
    В баснях Эзопа ярко отражено экономическое неравенство, бедность людей, он говорит об эксплуатации сильными слабых.

    ЭЗОП «БЕДНЯК»

    У бедняка была деревянная статуя бога. «Сделай меня богатым», – молился он ей, но молитвы его оставались напрасны, и он сделался еще беднее. Зло взяло его. Схватил он божка за ногу и ударил об стенку головой. Вдребезги разлетелась она, и из нее высыпалась горсть червонцев. Собрал их счастливец и говорит: «Низок же и глуп ты, по моему мнению: почитал я тебя – ты не помог мне, хлопнул об угол – послал великое счастье».

    Кто обращается с негодяем ласково – останется в убытке, кто поступает с ним грубо – в барыше.
    (Перевод В.А. Алексеева)

    ЭЗОП «ДВА ГОРШКА»

    Река несла в своем течении два горшка – глиняный и медный. «Держись от меня подальше, не подплывай близко, – просит глиняный горшок медного. – Чуть ты дотронешься до меня, ты расколотишь меня в куски, а самому мне касаться тебя нет охоты».

    Нет житья бедняку, если под боком у него поселится богач.
    (Перевод В.А. Алексеева)

    Эзоп в своих баснях рисовал картину жизни Малой Азии VI в., опередившей в экономическом развитии Грецию. Но он не проповедует борьбы с богатыми и сильными.

    ЭЗОП «БЫК И ЖАБА»

    Бык пошел пить и раздавил детёныша жабы. Приходит на то место его мать – её там не было – и спрашивает своих детей: «Где ваш братишка?» – «Он умер, матушка, – говорят они, – сейчас приходил огромный зверь о четырёх ногах и раздавил его». Надулась жаба и спрашивает: «Что, будет тот зверь с меня величиной?» – «Перестань, мама, – слышит она в ответ. – Не сердись, – скорей ты лопнешь, чем сравняешься с ним».

    Опасно слабому тягаться с сильным.
    (Перевод В.А. Алексеева)

    Но басни Эзопа ценны пропагандой труда и направленностью против эксплуатации.

    ЭЗОП «КРЕСТЬЯНИН И ЕГО СЫНОВЬЯ»

    В предсмертный свой час призвал крестьянин своих сыновей и, желая приохотить их к занятию земледелием, говорит им: «Дети мои, я умираю. Обыщите наш виноградник, в нем вы найдете спрятанным все, что я имел». – «Должно быть, там зарыт клад», – думают сыновья и после смерти отца перерыли весь виноградник. Клад они, правда, не нашли, зато хорошо вскопанная почва дала сбор винограда обильней прежнего.

    Истинное сокровище для людей – умение трудиться.
    (Перевод В.А. Алексеева)

    Басни Эзопа в основном представляют собой живые бытовые сценки, взятые из народной жизни; они по сути являются ярким образцом ранней художественной прозы.
    Впоследствии литературное наследство Эзопа подвергалось искажениям, переделкам и вызывало подражания, начиная с пересказа стихами римским баснописцем Федром и греческим баснописцем Бабрием, их поэтически переделывали Лафонтен, Дмитриев, Измайлов и др.
    Сюжеты некоторых басен Эзопа творчески использовал наш великий баснописец И.А. Крылов.
    30 басен Эзопа перевёл Л.Н. Толстой.

    ЭЗОП «ВОЛК И КОБЫЛА»

    Хотелось волку подобраться к жеребёнку. Он подошёл к табуну и говорит:
    – Что это у вас жеребёнок один хромает? Или вы полечить не умеете? У нас, волков, такое лекарство есть, что никогда хромоты не будет.
    Кобыла одна и говорит:
    – А ты знаешь лечить?
    – Как не знать.
    – Так вот полечи мне правую заднюю ногу, что-то в копыте больно.
    Волк подошёл к кобыле, и, как зашёл к ней сзади, она ударила его задом и разбила ему все зубы.
    (Перевод Л.Н. Толстого)

    ЭЗОП «СТРЕКОЗА И МУРАВЬИ»

    Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили. Голодная стрекоза попросила у них корму. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Она сказала: «Недосуг было: песни пела». Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».
    (Перевод Л.Н. Толстого)

    ЭЗОП «ОТЕЦ И СЫНОВЬЯ»

    Отец приказал сыновьям, чтобы жили в согласии; они не слушались. Вот он велел принесть веник и говорит:
    – Сломайте!
    Сколько они ни бились, не могли сломать. Тогда отец развязал веник и велел ломать по одному пруту. Они легко переломали прутья поодиночке.
    Отец и говорит:
    – Так-то и вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться да все врозь – вас всякий легко погубит.
    (Перевод Л.Н. Толстого)

    В сборник басен под именем Эзопа входят 426 коротких произведений в прозе. Предполагают, что в эпоху Аристофана (конец V в.) в Афинах был известен письменный сборник Эзоповых басен, по которому учили детей в школе, т.к. один из персонажей комедии Аристофана говорит: «Ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил».

    Эзопов язык

    Выражение «Эзо́пов язык» означает в литературе иносказание, намеренно маскирующее мысль автора. Эзопов язык использует систему «обманных средств»: аллегорию, иронию, перифраз, аллюзию, басенных персонажей. Раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, поэтому заменил их образами животных с соответствующими характеристиками или пороками. С тех пор язык иносказаний называют Эзоповым.
    В русской литературе Эзопов язык с конца XVIII в. использовался для обхода цензуры. Часто этот приём применял сатирик М.Е. Салтыков-Щедрин.
    Впоследствии Эзопов язык в сатире стал частью индивидуального стиля писателя и применялся уже вне цензурных запретов.

    Басни Эзопа

    В настоящее издание включены эзоповы басни в переводе знаменитого российского литературоведа, филолога и переводчика М. Л. Гаспарова, а также переводы из книги Aesop’s fables Fall River Press, 2010.
    В книге использованы иллюстрации художника Эрнеста Гризе (1844-1907), впервые опубликованные в Англии в издании басен 1869 года. Эзоп, стараясь придать универсальность своим басням, пытался выразить основные черты человеческого поведения и предостеречь нас на примере басен от необдуманных поступков. Безусловно, Эрнест Гризе своим непревзойденным художественным мастерством помог донести до читателя мысль великого баснописца.
    И взрослый читатель, и ребенок сможет в полной мере насладиться прекрасным языком этих нестареющих повествований, в персонажах которых мы узнаем себя как в волшебном зеркале, созданном силой удивительного таланта их автора.
    Предисловие
    ЛИС И АИСТ. Перевод М. Соколовой
    ВОЛК, КОЗА И КОЗЛЕНОК. Перевод М. Соколовой
    ОРЕЛ И ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ОРЕЛ И ЖУК. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ, ТИГР И ЛИСА. Перевод М. Соколовой
    РЫБАКИ. Перевод М. Гаспарова
    ДИКИЕ КОЗЫ И ПАСТУХ. Перевод М. Гаспарова
    КОШКА И КУРЫ. Перевод М. Гаспарова
    ЭЗОП НА КОРАБЕЛЬНОЙ ВЕРФИ. Перевод М. Гаспарова
    РЫБАКИ. Перевод М. Гаспарова
    ДОЛЖНИК. Перевод М. Гаспарова
    КОТ И МЫШИ. Перевод М. Соколовой
    РЫБАК. Перевод М. Гаспарова
    ЛЯГУШКИ. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСИЦА И КРОКОДИЛ. Перевод М. Гаспарова
    КРЕСТЬЯНИН И ЗМЕЯ. Перевод М. Соколовой
    ВОРОЖЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСИЦА И ТЕРНОВНИК. Перевод М. Гаспарова
    РАСТОЛСТЕВШАЯ ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    СОЛОВЕЙ И ЯСТРЕБ. Перевод М. Гаспарова
    ПЕТУХИ И КУРОПАТКА. Перевод М. Гаспарова
    ОЛЕНЬ У ПРУДА. Перевод М. Соколовой
    УБИЙЦА. Перевод М. Гаспарова
    ЗИМОРОДОК. Перевод М. Гаспарова
    ОБМАНЩИК. Перевод М. Гаспарова
    РЫБАК. Перевод М. Гаспарова
    ЧЕЛОВЕК С ПРОСЕДЬЮ И ЕГО ЛЮБОВНИЦЫ. Перевод М. Гаспарова
    ПОТЕРПЕВШИЙ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ Перевод М. Гаспарова
    УГОЛЬЩИК И СУКНОВАЛ. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛ В БЫЧЬЕМ СТОЙЛЕ. Перевод М. Соколовой
    ЛЕОПАРД И ЛИС. Перевод М. Соколовой
    ПАХАРЬ И ВОЛК. Перевод М. Гаспарова
    ХВАСТЛИВЫЙ ПЯТИБОРЕЦ. Перевод М. Гаспарова
    СЛЕПЕЦ. Перевод М. Гаспарова
    КРЕСТЬЯНИН И БЕСПЛОДНОЕ ДЕРЕВО. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И МЫШЬ. Перевод М. Соколовой
    ЗВЕЗДОЧЕТ. Перевод М. Гаспарова
    ОРЕЛ, КОТ И СВИНЬЯ. Перевод М. Соколовой
    ВОЛЫ И ОСЬ. Перевод М. Гаспарова
    ЗАЙЦЫ И ЛЯГУШКИ. Перевод М. Гаспарова
    МАЛЬЧИК, ОБЪЕВШИЙСЯ ПОТРОХОВ Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК И ЦАПЛЯ. Перевод М. Гаспарова
    ЧИЖ. Перевод М. Гаспарова
    ЛАСКА И АФРОДИТА. Перевод М. Гаспарова
    КРЕСТЬЯНИН И СОБАКИ. Перевод М. Гаспарова
    ПАСТУХ. Перевод М. Гаспарова
    СОБАКА С КУСКОМ МЯСА. Перевод М. Гаспарова
    КРЕСТЬЯНИН И ЕГО СЫНОВЬЯ. Перевод М. Гаспарова
    КРЕСТЬЯНИН И ЗМЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    ЖЕНЩИНА И КУРИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ХОЗЯЙКА И СЛУЖАНКИ. Перевод М. Гаспарова
    ГУСЫНЯ, НЕСУЩАЯ ЗОЛОТЫЕ ЯЙЦА. Перевод М. Гаспарова
    ЛАСКА. Перевод М. Гаспарова
    СТАРУХА И ЛЕКАРЬ. Перевод М. Гаспарова
    КРЕСТЬЯНИН И СУДЬБА. Перевод М. Гаспарова
    ВЕРБЛЮД. Перевод М. Гаспарова
    БЕСХВОСТАЯ ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    БОРЕИ И СОЛНЦЕ. Перевод М. Гаспарова
    КОЗЕЛ И МАЛЬЧИК. Перевод М. Соколовой
    УКУШЕННЫЙ СОБАКОЙ. Перевод М. Гаспарова
    СОБАКА НА СЕНЕ. Перевод М. Соколовой
    ДЕЛЬФИНЫ И ПЕСКАРЬ. Перевод М. Гаспарова
    ПУТНИКИ И МЕДВЕДЬ. Перевод М. Гаспарова
    ОРАТОР ДЕМАД. Перевод М. Гаспарова
    ДУБ И ТРОСТНИК. Перевод М. Гаспарова
    ГАЛКА И ПТИЦЫ. Перевод М. Гаспарова
    ЮНОШИ И МЯСНИК. Перевод М. Гаспарова
    ПАСЕЧНИК. Перевод М. Гаспарова
    ТРУС, ОТЫСКАВШИЙ ЗОЛОТОГО ЛЬВА Перевод М. Гаспарова
    СКРЯГА. Перевод М. Гаспарова
    ОЛЕНЬ И ЛЕВ. Перевод М. Гаспарова
    ДЕЛЬФИН И ОБЕЗЬЯНА. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСА И ДРОВОСЕК. Перевод М. Соколовой
    ОЛЕНЬ. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСА И МАСКА. Перевод М. Соколовой
    МУХИ. Перевод М. Гаспарова
    ОСЕЛ, СОБАКА И ВОЛК. Перевод М. Соколовой
    ОСЕЛ, ПЕТУХ И ЛЕВ. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСА И ОБЕЗЬЯНА. Перевод М. Соколовой
    ОЛЕНЬ И ВИНОГРАД. Перевод М. Гаспарова
    ПЛОВЦЫ. Перевод М. Гаспарова
    ЗЕВС И АПОЛЛОН. Перевод М. Гаспарова
    КОШКА И ПЕТУХ. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСА И ТИГР. Перевод М. Соколовой
    ОБЕЗЬЯНА И ВЕРБЛЮД. Перевод М. Гаспарова
    ПОРОСЕНОК И ОВЦЫ. Перевод М. Гаспарова
    ГОРА В РОДАХ. Перевод М. Соколовой
    СОБАКА И ХОЗЯИН. Перевод М. Гаспарова
    ДВЕ СОБАКИ. Перевод М. Гаспарова
    ГЕРМЕС И СКУЛЬПТОР. Перевод М. Гаспарова
    КРЕСТЬЯНИН И ЕГО СЫНОВЬЯ. Перевод М. Соколовой
    ГАДЮКА И ПИЛА. Перевод М. Гаспарова
    МЫШЬ И ЛАСКА. Перевод М. Соколовой
    ЛЯГУШКИ, ВЫБИРАЮЩИЕ КОРОЛЯ. Перевод М. Соколовой
    ГАДЮКА И ЛИСА. Перевод М. Гаспарова
    ДВА ЖУКА. Перевод М. Гаспарова
    МЕДВЕДЬ И ПЧЕЛИНЫЕ УЛЬИ. Перевод М. Соколовой
    ГАДЮКА И ВОДЯНАЯ ЗМЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    ОТЕЦ И ДОЧЕРИ. Перевод М. Гаспарова
    КАБАН И ОСЕЛ. Перевод М. Соколовой
    МУЖ И ЖЕНА. Перевод М. Гаспарова
    ЗЕВС И ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ГЕРМЕС. Перевод М. Гаспарова
    ЗЕВС И ЧЕРЕПАХА. Перевод М. Гаспарова
    ДИКОБРАЗ И ЗМЕИ. Перевод М. Соколовой
    ГЕРМЕС И ЗЕМЛЯ. Перевод М. Гаспарова
    ГЕРОИ. Перевод М. Гаспарова
    ДРОВОСЕК И ГЕРМЕС. Перевод М. Гаспарова
    ПАВЛИН И ЦАПЛЯ. Перевод М. Соколовой
    КОНЬ, БЫК, СОБАКА И ЧЕЛОВЕК. Перевод М. Гаспарова
    ГЕРАКЛ И ПЛУТОС. Перевод М. Гаспарова
    ЖАВОРОНОК И ЕГО ПТЕНЦЫ. Перевод М. Соколовой
    ВОЛК И КОЗЛЕНОК. Перевод М. Гаспарова
    МУРАВЕЙ И ЖУК. Перевод М. Гаспарова
    ТУНЕЦ И ДЕЛЬФИН. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И ЛЯГУШКА. Перевод М. Соколовой
    ПТИЦЕЛОВ И АСПИД. Перевод М. Гаспарова
    МЫШЬ ПОЛЕВАЯ И МЫШЬ ГОРОДСКАЯ Перевод М. Гаспарова
    КРАБ И ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ПАВЛИН И СОРОКА. Перевод М. Соколовой
    ПРАКТИЧНЫЙ ОСЕЛ. Перевод М. Соколовой
    ЛАСТОЧКА И ДРУГИЕ ПТИЦЫ. Перевод М. Соколовой
    ВЕРБЛЮД И ЗЕВС. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСИЦА И ВИНОГРАД. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕКАРЬ И БОЛЬНОЙ. Перевод М. Гаспарова
    КИФАРЕД. Перевод М. Гаспарова
    ПТИЦЕЛОВ И ДРОЗД. Перевод М. Соколовой
    ОГОРОДНИК И СОБАКА. Перевод М. Гаспарова
    ВОРЫ И ПЕТУХ. Перевод М. Гаспарова
    ВОРОНА И ВОРОН. Перевод М. Гаспарова
    ГАЛКА И ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ОРЕЛ, ГАЛКА И ПАСТУХ. Перевод М. Гаспарова
    ОГОРОДНИК. Перевод М. Гаспарова
    ЧЕРЕПАХА И ЗАЯЦ. Перевод М. Гаспарова
    ГАЛКА И ГОЛУБИ. Перевод М. Гаспарова
    ВОРОНА И СОБАКА. Перевод М. Гаспарова
    КОМАР И БЫК. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСА И ПЕТУХ. Перевод М. Соколовой
    ГАЛКА’БЕГЛЯНКА. Перевод М. Гаспарова
    ВОРОН И ЗМЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    КАБАН И ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    СОБАКА И ВОЛК. Перевод М. Гаспарова
    СТАРИК И СМЕРТЬ. Перевод М. Гаспарова
    ЖИВОТ И НОГИ. Перевод М. Гаспарова
    СОБАКА И ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК И ПАСТУХ. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И ОСЕЛ. Перевод М. Гаспарова
    ГОЛОДНЫЕ СОБАКИ. Перевод М. Гаспарова
    ЧАЙКА И КОРШУН. Перевод М. Гаспарова
    РЫБАК И РЫБЕШКА. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ, ВОЛК И ЛИСА. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И БЫК. Перевод М. Гаспарова
    ЧЕЛОВЕК И ИДОЛ. Перевод М. Соколовой
    СОБАКА И ЗАЯЦ. Перевод М. Гаспарова
    СОЛДАТ И ЕГО КОНЬ. Перевод М. Соколовой
    ЛЕВ И КРЕСТЬЯНИН. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И ДЕЛЬФИН. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И ЗАЯЦ. Перевод М. Гаспарова
    МУРАВЬИ И КУЗНЕЧИК. Перевод М. Соколовой
    ЛЕВ, ПРОМЕТЕЙ И СЛОН. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И КРЕСТЬЯНИН. Перевод М. Гаспарова
    ВОРОБЕИ И ЗАЯЦ. Перевод М. Соколовой
    ЛЕВ, ИСПУГАННЫЙ МЫШЬЮ. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛКИ И БОЛЬНАЯ ОСЛИЦА. Перевод М. Соколовой
    ВОЛК И КОНЬ. Перевод М. Гаспарова
    РАЗБОЙНИК И ТУТОВОЕ ДЕРЕВО. Перевод М. Гаспарова
    МАЛЬЧИК И ВОРОН. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛКИ И ОВЦЫ. Перевод М. Гаспарова
    ПЧЕЛЫ И ЗЕВС. Перевод М. Гаспарова
    КОНЬ И ЛЕВ. Перевод М. Соколовой
    ОСЕЛ СО СТАТУЕЙ НА СПИНЕ. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК И ОВЦА. Перевод М. Гаспарова
    ГАДАТЕЛЬ. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК И ОВЦА. Перевод М. Гаспарова
    ЖРЕЦЫ КИБЕЛЫ. Перевод М. Гаспарова
    СТАРАЯ ГОНЧАЯ. Перевод М. Соколовой
    МЫШИ И ЛАСКИ. Перевод М. Гаспарова
    МУРАВЕЙ. Перевод М. Гаспарова
    КОЗЕЛ И ЛЕВ. Перевод М. Соколовой
    МУХА. Перевод М. Гаспарова
    ЧЕЛОВЕК, ПОТЕРПЕВШИЙ КРУШЕНИЕ, И МОРЕ. Перевод М. Гаспарова
    МОТ И ЛАСТОЧКА. Перевод М. Гаспарова
    ЯЗЫКИ. Перевод М. Соколовой
    ПУТНИК И СУДЬБА. Перевод М. Гаспарова
    БОЛЬНОЙ И ЛЕКАРЬ. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ, ТЕРНОВНИК И НЫРОК Перевод М. Гаспарова
    ЭЗОП И ЕГО ДРУЗЬЯ-РАБЫ. Перевод М. Соколовой
    ОСЕЛ И САДОВНИК. Перевод М. Гаспарова
    ПУТНИКИ И ПЛАТАН. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСА И ВОРОНА. Перевод М. Соколовой
    ПУТНИКИ. Перевод М. Гаспарова
    ПУТНИК И ГЕРМЕС. Перевод М. Гаспарова
    ДИКИИ ОСЕЛ. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСИЦА И ЛЕВ. Перевод М. Гаспарова
    ОСЕЛ И ЦИКАДЫ. Перевод М. Гаспарова
    ОСЛЫ И ЗЕВС. Перевод М. Гаспарова
    ЛЯГУШКА И ЛИСА. Перевод М. Соколовой
    ОСЕЛ И МУЛ. Перевод М. Гаспарова
    ОСЕЛ И ЛЯГУШКИ. Перевод М. Гаспарова
    ЗМЕЯ И КРАБ. Перевод М. Гаспарова
    СТАРУХА И БОЧКА. Перевод М. Соколовой
    ОСЕЛ, ВОРОН И ВОЛК. Перевод М. Гаспарова
    ЧЕЛОВЕК И САТИР. Перевод М. Гаспарова
    ОСЕЛ И ВОЛК. Перевод М. Гаспарова
    ОСЕЛ, ЛИСИЦА И ЛЕВ. Перевод М. Гаспарова
    КУРИЦА И ЛАСТОЧКА. Перевод М. Гаспарова
    ГОЛУБКА И ВОРОНА. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСА И ЕЖ. Перевод М. Соколовой
    РАСТОПТАННАЯ ЗМЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    КОТ И ЛИС. Перевод М. Соколовой
    ПТИЦЕЛОВ И АИСТ. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК И МАСТИФ. Перевод М. Соколовой
    СОЛОВЕЙ И КЛЕТКА. Перевод М. Соколовой
    МАЛЬЧИК, ЛОВЯЩИЙ КУЗНЕЧИКОВ. Перевод М. Гаспарова
    ЗМЕЯ, ЛАСКА И МЫШИ. Перевод М. Гаспарова
    ГОЛУБЬ, КОТОРЫЙ ХОТЕЛ ПИТЬ. Перевод М. Гаспарова
    ОБЕЗЬЯНА И РЫБАКИ. Перевод М. Гаспарова
    ВОР И СОБАКА. Перевод М. Соколовой
    БОГАЧ И КОЖЕВНИК. Перевод М. Гаспарова
    БОГАЧИ И ПЛАКАЛЬЩИЦЫ. Перевод М. Гаспарова
    ПАСТУХ И СОБАКА. Перевод М. Гаспарова
    ПАСТУХ И МОРЕ. Перевод М. Гаспарова
    ПУТНИКИ И УСТРИЦА. Перевод М. Соколовой
    ПАСТУХ И ОВЦЫ. Перевод М. Гаспарова
    ОСЕЛ В ЛЬВИНОЙ ШКУРЕ. Перевод М. Гаспарова
    ПАСТУХ И ВОЛЧАТА. Перевод М. Гаспарова
    СЛУЖАНКА И ЖБАН МОЛОКА. Перевод М. Соколовой
    ВОРОНА И КУВШИН. Перевод М. Гаспарова
    СТАРЫЙ ЛЕВ. Перевод М. Соколовой
    СТРИЖЕНАЯ ОВЦА. Перевод М. Гаспарова
    ПАСТУХ’ШУТНИК. Перевод М. Гаспарова
    ШУТЫ И СВИНЬЯ. Перевод М. Соколовой
    ОСА И ЗМЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И ЧЕТЫРЕ БЫКА. Перевод М. Соколовой
    КРОТ. Перевод М. Гаспарова
    БЫК И ДИКИЕ КОЗЫ. Перевод М. Гаспарова
    МЕЛЬНИК, ЕГО СЫН И ОСЕЛ. Перевод М. Соколовой
    ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, ЯБЛОНЯ И ТЕРНОВНИК Перевод М. Гаспарова
    ОСЫ, КУРОПАТКИ И КРЕСТЬЯНИН. Перевод М. Гаспарова
    ПЧЕЛА И МУХА. Перевод М. Соколовой
    ОБЕЗЬЯНЬИ ДЕТИ. Перевод М. Гаспарова
    ОРЕЛ И СТРЕЛА. Перевод М. Соколовой
    СВИНЬЯ И СОБАКА. Перевод М. Гаспарова
    ЕЛЬ И ЕЖЕВИКА. Перевод М. Соколовой
    ЗЕВС И ЗМЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    ПЕРЕСМЕШНИК. Перевод М. Соколовой
    СВИНЬЯ И СОБАКА. Перевод М. Гаспарова
    МАТЬ, НЯНЮШКА И ФЕЯ. Перевод М. Соколовой
    ЛАСТОЧКА И ВОРОНА. Перевод М. Гаспарова
    БРОДЯГА И ЕГО СОБАКА. Перевод М. Соколовой
    ЛАСТОЧКА И ЗМЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    ВЕРБЛЮД, СЛОН И ОБЕЗЬЯНА. Перевод М. Гаспарова
    БЛОХА И АТЛЕТ. Перевод М. Гаспарова
    ЗАЙЧИХА И ЕЕ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ДРУЗЬЯ Перевод М. Соколовой
    ЧЕРЕПАХА И ОРЕЛ. Перевод М. Гаспарова
    МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ. Перевод М. Гаспарова
    НЯНЬКА И ВОЛК. Перевод М. Соколовой
    МУРАВЕЙ И КУКОЛКА БАБОЧКИ. Перевод М. Соколовой
    ПОКУПКА ОСЛА. Перевод М. Гаспарова
    СПОРЩИКИ И ХАМЕЛЕОН. Перевод М. Соколовой
    КУПАЮЩИЙСЯ МАЛЬЧИК. Перевод М. Гаспарова.
    ХРАНИТЕЛЬ ДЕНЕГ И КЛЯТВА. Перевод М. Гаспарова
    ПУТНИКИ И ВОРОН. Перевод М. Гаспарова
    ЛИСИЦЫ У МЕАНДРА. Перевод М. Гаспарова
    ОСЕЛ И ЕГО ХОЗЯИН. Перевод М. Соколовой
    ДОМАШНИЕ ГОЛУБИ И ДИКИЕ ГОЛУБИ. Перевод М. Гаспарова
    ЦИКАДА И ЛИСИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ И ОСЕЛ. Перевод М. Соколовой
    ДИКИЕ И ДОМАШНИЕ ГУСИ. Перевод М. Соколовой
    ЛЕБЕДЬ. Перевод М. Гаспарова
    СОВЫ, ЛЕТУЧИЕ МЫШИ И СОЛНЦЕ. Перевод М. Соколовой
    САДОВНИК И ЕГО ХОЗЯИН. Перевод М. Соколовой
    ГЛИНЯНЫЙ ГОРШОК И МЕДНЫЙ ГОРШОК Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК И ЯГНЕНОК. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК В ЧУЖОМ ОБЛИЧЬЕ. Перевод М. Соколовой
    ОСЕЛ И МУЛ. Перевод М. Гаспарова
    ПТИЦЕЛОВ И КУРОПАТКА. Перевод М. Гаспарова
    РОЗА И БАРХАТНИК. Перевод М. Гаспарова
    ОМАРЫ. Перевод М. Соколовой
    ЛЕВ И ЗМЕЯ. Перевод М. Соколовой
    КАБАН, КОНЬ И ОХОТНИК. Перевод М. Гаспарова
    ЧЕРВЯК И ЗМЕЯ. Перевод М. Гаспарова
    ДВЕ СУМЫ. Перевод М. Гаспарова
    СОБАКА И ПОВАР. Перевод М. Гаспарова
    ПАУК И ШЕЛКОПРЯД. Перевод М. Соколовой
    ЗАЙЦЫ И ЛИСИЦЫ. Перевод М. Гаспарова
    ПЕС И ГУСЫНЯ. Перевод М. Соколовой
    БАКЛАН И РЫБЫ. Перевод М. Соколовой
    СОБАКА И УЛИТКА. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕВ, МЕДВЕДЬ, ОБЕЗЬЯНА И ЛИСА. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК И СОБАКА. Перевод М. Гаспарова
    ГУСЫНЯ И ЛЕБЕДИ. Перевод М. Соколовой
    ЧЕЛОВЕК И ЛЕВ ПОПУТЧИКИ. Перевод М. Гаспарова
    ДВА ПЕТУХА И ОРЕЛ. Перевод М. Гаспарова
    ОСЕЛ И СОБАКА. Перевод М. Гаспарова
    ДЕРЕВЬЯ И ОЛИВА. Перевод М. Гаспарова
    ДВЕ ЯЩЕРИЦЫ. Перевод М. Соколовой
    ЛЯГУШКА И КУРИЦА. Перевод М. Соколовой
    МАЛЬЧИК-ВОР И ЕГО МАТЬ. Перевод М. Гаспарова
    ДВЕ КРЫСЫ. Перевод М. Соколовой
    ГОЛОДНАЯ КОШКА И ГОЛУБИ. Перевод М. Соколовой
    СОЛДАТ И ЕГО КОНЬ. Перевод М. Соколовой
    МАСТИФ И ДВОРНЯЖКИ. Перевод М. Соколовой
    ЭФИОП. Перевод М. Гаспарова
    ЯГНЕНОК И ВОЛК. Перевод М. Соколовой
    МЫШИ И МЫШЕЛОВКА. Перевод М. Соколовой
    ЖАВОРОНОК. Перевод М. Гаспарова
    ТАНЕЦ НА КАНАТЕ. Перевод М. Соколовой
    СОБАКА, ЛИСИЦА И ПЕТУХ. Перевод М. Гаспарова
    ОБЕЗЬЯНА И ПЛОТНИК. Перевод М. Соколовой
    МОР СРЕДИ ЖИВОТНЫХ. Перевод М. Соколовой
    ПОПУГАИ. Перевод М. Соколовой
    ЗИМА И ВЕСНА. Перевод М. Гаспарова
    ЩЕНОК И ЛЯГУШКИ. Перевод М. Гаспарова
    СТРАУС И ПЕЛИКАН. Перевод М. Соколовой
    СЛОН И СОБРАНИЕ ЗВЕРЕЙ. Перевод М. Соколовой
    ЖЕНА И МУЖ-ПЬЯНИЦА. Перевод М. Гаспарова
    ПАСТУХ И ВОЛК. Перевод М. Гаспарова
    МЕДВЕДЬ И ВОРЫ. Перевод М. Соколовой
    ОРЕЛ И СОВА. Перевод М. Соколовой
    КОЗА И ОСЕЛ. Перевод М. Гаспарова
    ЛЕБЕДЬ. Перевод М. Гаспарова
    СОЛОВЕЙ И ЛАСТОЧКА. Перевод М. Гаспарова
    ЗЕВС И ДУБЫ. Перевод М. Гаспарова
    ИНДЕЕЦ И ФРАНЦУЗ. Перевод М. Соколовой
    КРЕСТЬЯНИН И ОРЕЛ. Перевод М. Гаспарова
    ТЕЛЕНОК И БЫК. Перевод М. Гаспарова
    ДВЕ ЛИСЫ. Перевод М. Соколовой
    ГЕРАКЛ, АФИНА И РАЗДОР. Перевод М. Гаспарова
    СКУПОЙ И СОРОКА. Перевод М. Соколовой
    ОРЕЛ, ГАЛКА И СОРОКА. Перевод М. Соколовой
    СТАРЫЙ КОНЬ. Перевод М. Гаспарова
    КОМАР И ПЧЕЛА. Перевод М. Соколовой
    БОЧКА ЗЕВСА. Перевод М. Гаспарова
    ЧАСТНЫЙ СУДЬЯ. Перевод М. Соколовой
    ВОЗ ГЕРМЕСА. Перевод М. Гаспарова
    ЛАСТОЧКА И ВОРОНА. Перевод М. Гаспарова
    СОБАКА И КРОКОДИЛ. Перевод М. Соколовой
    ЛЕВ, ВЕПРЬ И КОРШУНЫ. Перевод М. Гаспарова
    КРЕСТЬЯНИН И ЯБЛОНЯ. Перевод М. Соколовой
    ЖАБА И МУХА. Перевод М. Соколовой
    ВОЛК И ПАСТУХИ. Перевод М. Соколовой
    БРАКИ БОГОВ. Перевод М. Гаспарова
    ДЕРУЩИЕСЯ ПЕТУХИ И ИНДЮШКА. Перевод М. Соколовой
    СОБАКА И ПОВАР. Перевод М. Гаспарова
    ОЧКИ. Перевод М. Соколовой
    ПУТЕШЕСТВЕННИК. Перевод М. Соколовой
    ЛЕВ И ДИКИИ ОСЕЛ. Перевод М. Гаспарова
    ЧУДИЩЕ НА СОЛНЦЕ. Перевод М. Соколовой
    СОБАКА С БУБЕНЦОМ. Перевод М. Гаспарова
    МЕДВЕДЬ И ПТИЦЫ. Перевод М. Соколовой
    РЫБАК И ЛОСОСЬ. Перевод М. Соколовой
    ЛЕВ И ОЛЕНЬ. Перевод М. Гаспарова
    БОЛЬНОЙ ВОРОН. Перевод М. Гаспарова
    ТЩЕСЛАВНЫЙ ФИЛИН. Перевод М. Соколовой
    КОРШУН. Перевод М. Гаспарова
    КОШКИ И ОБЕЗЬЯНА. Перевод М. Соколовой
    СОВЕТ ЛОШАДЕЙ. Перевод М. Соколовой
    НЕУМЕЛЫЙ ВРАЧ. Перевод М. Гаспарова
    СОБАКА. Перевод М. Гаспарова
    ХОЗЯИН И ЕГО ПЕС. Перевод М. Соколовой
    ЛЕВ И ВОЛК. Перевод М. Гаспарова
    СПАНИЕЛЬ И МАСТИФ. Перевод М. Соколовой
    ВОЛКИ И ВОЛК”НАЧАЛЬНИК. Перевод М. Гаспарова
    СОБАКИ И ВОЛКИ. Перевод М. Гаспарова
    ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНЫЕ И ЗЕВС. Перевод М. Гаспарова
    ПАРА ГОНЧИХ. Перевод М. Соколовой
    ТЕЛЕНОК И ОЛЕНЬ. Перевод М. Гаспарова
    ЧЕЛОВЕК И ГЕРМЕС. Перевод М. Гаспарова
    ЭЗОП И ДОМАШНЯЯ ПТИЦА. Перевод М. Соколовой
    СВЕТИЛЬНИК. Перевод М. Гаспарова
    ЗАЯЦ И ЛИСА. Перевод М. Гаспарова
    ВОЛК И ЛОШАДЬ. Перевод М. Соколовой
    ПАВЛИН. Перевод М. Соколовой
    МЫШИ-ЭМИГРАНТЫ. Перевод М. Соколовой
    ЗМЕИНАЯ ГОЛОВА И ЗМЕИНЫИ ХВОСТ. Перевод М. Гаспарова
    КУКУШКА, ЛЕСНАЯ ПТАШКА И СОВА. Перевод М. Соколовой
    СЛЕПОЙ И ХРОМОЙ. Перевод М. Соколовой
    ОСЕЛ И ЛИСА. Перевод М. Гаспарова
    ОРЕЛ И ХОЗЯЕВА. Перевод М. Гаспарова
    ОХОТНИК, ЛИСА И ТИГР. Перевод М. Соколовой
    РЕКА И МЕХ. Перевод М. Гаспарова
    КОЗЕЛ И ВИНОГРАД. Перевод М. Гаспарова
    ОТШЕЛЬНИК И МЕДВЕДЬ. Перевод М. Соколовой
    ЗЕВС-СУДЬЯ И ГЕРМЕС. Перевод М. Гаспарова
    ДОБРОДЕТЕЛИ И ПОРОКИ. Перевод М. Гаспарова
    СОВА И КУЗНЕЧИК. Перевод М. Соколовой
    ТРУБАЧ. Перевод М. Гаспарова
    ЛУЧНИК И ЛЕВ. Перевод М. Гаспарова

    Читайте также:  Басня Эзопа Дельфийцы и их предки

    Басня Эзопа Огородник и Cобака

    Войти

    Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

    • Из недавнего
    • Прошлое
    • Френды
    • Обо мне
    • Memories

    Басни

    Басня — стихотворное или прозаическое литературное произведение нравоучительного, сатирического характера. В конце басни содержится краткое нравоучительное заключение — так называемая мораль . Действующими лицами обычно выступают животные, растения, вещи. В басне высмеиваются пороки людей. Басня — один из древнейших литературных жанров.

    Основателем жанра басни и первым баснописцем был Эзоп, который жил в пятом веке до нашей эры в Древней Греции. Сборник Эзопа содержит 426 басен, написанных прозой. Произведения его краткие, мораль довольно прямая и лаконичная. Традиции, начатые Эзопом, сохранились и дальше: персонажами басни выступают звери, растения, предметы; о главной проблеме говорится не прямо, а через иносказания. В басне всегда есть мораль – поучительный вывод.

    Продолжателем его дела стал француз Жан Лафонтен, который переделал многие древнегреческие басни на новый лад и создал множество своих басен.

    Самым известным русским баснописцем стал Иван Андреевич Крылов.

    Посмотрим, как три этих автора рассказывают нам одну и ту же басню, которая известна русским детям под названием «Стрекоза и муравей»

    «Жук и Муравей»

    “Цикада и Муравей”

    Басня Эзопа называется «Жук и Муравей» и звучит так:

    В летнюю пору Муравей, ползая по полям, собирал зерна и колосья, накапливая себе корм на зиму. А Жук, увидев его, подивился его трудолюбию и тому, что он работает в ту пору, когда остальные твари, избавившись от трудов, живут беззаботно. Тот промолчал тогда. Когда же пришла зима и дожди размыли навоз, голодный Жук пришел к Муравью и попросил еды. А тот ему сказал: «О Жук! Если б ты тогда потрудился, когда я работал, — а ты смеялся надо мной, — не пришлось бы тебе теперь нуждаться в корме».”

    У Лафонтена басня называется “Цикада и Муравей”,

    Кузнечик, пропев
    Все лето,
    Оказался лишенным всего,
    Когда подул северный ветер.
    Нет ни единого кусочка,
    Ни мушки, ни червячка.
    Он пошел рассказать о своем голоде
    К Муравью, своему соседу,
    Прося его одолжить ему
    Какое-нибудь зернышко, чтобы просуществовать
    До нового сезона.
    «Я вам заплачу, – сказал он,
    До августа, (вот вам) слово насекомого,
    (Верну вам) капитал с процентами».
    Муравей в долг не давал:
    Это был самый маленький его недостаток.
    «Что вы делали в теплое время года?»
    Спросил он заемщика.
    – Ночь и день напролет
    Я, с вашего разрешения, пел.
    – Вы пели? Вот это да!
    Ну, хорошо! Продолжайте (в том же духе), пляшите

    От Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски “грийон”) другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое – цикада (la cigale, “ля сигаль” по-французски). Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями.

    Крылову пришлось назвать свое произведение “Стрекоза и Муравей”, такое название вполне подходило для басни потому как слово “Стрекоза” в разговорном русском языке восемнадцатого и девятнадцатого веков означало многих насекомых, в том числе и кузнечика, и цикаду, и стрекозу.

    Лафонтен был француз. Он говорил и думал по-французски. Для него “муравей” был “ля фурми”; слово это во Франции женского рода.
    К женскому роду относится и слово “ля сигаль”, означающее южную певунью цикаду. Муравья французы считают образцом трудолюбия и домовитости. Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная “муравея” отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

    Чтобы точнее передать всё это на русском языке, Крылову было бы необходимо прежде всего сделать “муравья” “муравьицей”, а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное: одним из беседующих оказался “крепкий мужичок”, а никак не “кумушка”. Но это было еще не все.

    Читайте также:  Басня Эзопа Гадюка и Лиса

    Слово “цикада” теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался и названия для него не подобрал. Народной речи слово “цикада” неизвестно, а ведь И. А. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую-то никому не понятную иностранку “цикаду” он, разумеется, не мог.

    Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней все не похоже на Лафонтена: Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между “скопидомом” муравьем и беззаботной “попрыгуньей” стрекозой.

    Понятно, почему Крылов заставил беседовать с муравьем именно стрекозу: он вовсе не желал, чтобы разговаривали двое “мужчин” – “муравей” и “кузнечик”. В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо “стрекозой”, а “прыгает” и “поет” оно явно как кузнечик. Стрекозы – насекомые летающие, да к тому же совершенно безголосые. Ясно, что, написав “стрекоза”, Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем кузнечике.

    Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, басню. И в ней все не похоже на Лафонтена. Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между “скопидомом” муравьем и беззаботной “попрыгуньей” стрекозой.

    Стрекоза и муравей

    Стрекоза и муравей

    Попрыгунья Стрекоза
    Лето красное пропела;
    Оглянуться не успела,
    Как зима катит в глаза.
    Помертвело чисто поле;
    Нет уж дней тех светлых боле,
    Как под каждым ей листком
    Был готов и стол, и дом.
    Все прошло: с зимой холодной
    Нужда, голод настает;
    Стрекоза уж не поет:
    И кому же в ум пойдет
    На желудок петь голодный!
    Злой тоской удручена,
    К Муравью ползет она:
    “Не оставь меня, кум милой!
    Дай ты мне собраться с силой
    И до вешних только дней
    Прокорми и обогрей!” —
    “Кумушка, мне странно это:
    Да работала ль ты в лето?” —
    Говорит ей Муравей.
    “До того ль, голубчик, было?
    В мягких муравах у нас
    Песни, резвость всякий час,
    Так, что голову вскружило”. —
    “А, так ты. ” — “Я без души
    Лето целое все пела”. —
    “Ты все пела? это дело:
    Так поди же, попляши!”

    Биография Эзопа

    Эзо́п (др.-греч. Αἴσωπος) — легендарный древнегреческий поэт-баснописец. Предположительно жил около 600 г до н. э. Оригинальные стихи Эзопа не сохранились. Древнейшие «басни Эзопа» дошли до нас в позднейших поэтических переработках — (латинской) Федра (I в.), (греческой) Бабрия (II в.) и (латинской) Авиана (начало V в.).

    Сегодня доподлинно неизвестно, существовал на самом деле такой автор басен или же они принадлежали разным лицам, а образ Эзопа – собирательный. Сведения о его биографии носят зачастую противоречивый и исторически не подтвержденный характер. Впервые его упоминает Геродот, который сообщает (II, 134), что Эзоп был рабом некого Иадмона с острова Самос, потом был отпущен на волю, жил во времена египетского царя Амасиса (570—526 годы до н. э.,)и был убит дельфийцами; за его гибель Дельфы заплатили выкуп потомкам Иадмона.

    Родиной Эзопа предание называет Фригию (Малая Азия). Согласно некоторым данным, Эзоп состоял при дворе царя Лидии Креза. Через столетия Гераклид Понтийский припишет Эзопу происхождение из Фракии, а в качестве его первого хозяина назовет некого Ксанфа. В то же время эта информация является собственными умозаключениями автора, сделанными на основе данных Геродота. В «Осах» Аристофана можно найти сведения об обстоятельствах его смерти, т.е. о ложном обвинении в воровстве имущества из храма в Дельфах и о якобы рассказанной Эзопом перед смертью басне «О жуке и орле». Еще через столетие высказывания персонажей в комедии будет восприниматься в качестве исторического факта. В конце IV в. комик Алексид, чьему перу принадлежала комедия «Эзоп», говорит о его причастности к семи мудрецам, отношениях с царем Крезом. У Лисиппа, жившего в то же время, Эзоп уже возглавляет эту славную когорту.

    Основная фабула биографии Эзопа возникла к концу IV в до н. э. и нашла воплощение сразу в нескольких редакциях «Жизнеописания Эзопа», написанного на народном языке. Роман сохранился в нескольких редакциях: древнейшие его фрагменты на папирусе датируются II веком н. э.; в Европе с XI века получила хождение византийская редакция «Жизнеописания».

    В «Жизнеописании» важную роль играет уродство Эзопа (не упоминавшееся у ранних авторов), родиной его вместо Фракии становится Фригия (стереотипное место, ассоциирующееся с рабами), Эзоп выступает как мудрец и шутник, дурачащий царей и своего хозяина — глупого философа. В этом сюжете, как ни удивительно, почти никакой роли не играют собственно басни Эзопа; анекдоты и шутки, рассказываемые Эзопом в «Жизнеописании», не входят в дошедший до нас от античности свод «эзоповых басен» и жанрово довольно далеки от него. Образ уродливого, мудрого и хитрого «фригийского раба» в готовом виде достаётся новоевропейской традиции.

    Древность не сомневалась в историчности Эзопа. Лютер в XVI веке впервые поставил его под сомнение. Филология XVIII века обосновала это сомнение (Ричард Бентли), филология XIX века довела его до предела: Отто Крузиус и за ним Резерфорд утверждали мифичность Эзопа с решительностью, характерной для гиперкритицизма их эпохи.

    В XX веке отдельные авторы допускали возможность существования исторического прототипа Эзопа.

    Под именем Эзопа сохранился сборник басен (из 426 коротких произведений) в прозаическом изложении. Среди них встречается много знакомых нам сюжетов. Например «Голодная лисица заметила на одной лозе висящие гроздья винограда. Она захотела их достать, но не смогла и ушла, сказав про себя они еще зелены». Или «Волк увидел однажды, как пастухи в шалаше едят овцу. Он подошел близко и сказал «Какой шум поднялся бы у вас, если бы это делал я!» Есть основание предполагать, что в эпоху Аристофана (конец V в.) в Афинах был известен письменный сборник Эзоповых басен, по которому учили детей в школе; «ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил», — говорит у Аристофана одно действующее лицо. Это были прозаические пересказы, без всякой художественной отделки. В действительности, в так называемый «Эзопов сборник» вошли басни самых различных эпох.

    Подсчитано, что в творчестве греческий поэт задействовал около 80 животных и 30 богов, мифических образов и представителей разнообразных профессий.

    В III веке до н. э. его басни были записаны в 10 книгах Деметрием Фалерским (около 350 — около 283 года до н. э.). Это собрание было утрачено после IX века н. э.

    В I веке вольноотпущенник императора Августа Федр осуществил переложение этих басен латинским ямбическим стихом (многие басни Федра оригинального происхождения), а Авиан, около IV века, переложил 42 басни латинским элегическим дистихом; в Средневековье басни Авиана, несмотря на их не очень высокий художественный уровень, пользовались большой популярностью. Латинские версии многих басен Эзопова сборника, с добавлением более поздних сказок, а затем и средневековых фаблио, составили так называемый сборник «Ромул». Около 100 года н. э. живший, по-видимому, в Сирии Бабрий, римлянин по происхождению, изложил эзоповы басни греческими стихами размером холиямб. Сочинения Бабрия были включены Планудом (1260—1310) в его знаменитую коллекцию, оказавшую влияние на позднейших баснописцев.

    Интерес к басням Эзопа переносился и на его личность; за неимением достоверных сведений о нём прибегали к легенде. Фригийский краснобай, иносказательно поносивший сильных мира сего, естественно, представлялся человеком сварливым и злобным, наподобие Гомеровского Терсита, а потому и портрет Терсита, подробно изображённый Гомером, был перенесён и на Эзопа. Его представляли горбатым, хромым, с лицом обезьяны — одним словом, во всех отношениях безобразным и прямо противоположным божественной красоте Аполлона; таким он изображался и в скульптуре, между прочим — в том интересном изваянии, которое до нас сохранилось.

    Мартин Лютер открыл, что книга басен Эзопа является не единоличным произведением одного автора, а сборником более древних и более новых басен, и что традиционный образ Эзопа — плод «поэтического сказания».

    Существует несколько упоминаний, в которых говорится, что возлюбленная Эзопа была родом из Фракии и находилась в рабстве у Иадмона. По словам Геродота, в одной из версий легенды у Родопис и Эзопа была тайная любовная интрига.

    Смерть настигла Эзопа в Дельфах, легенду этого времени восстанавливают по Геродоту и Аристофану, совмещая с поздними свидетельствами.

    Считается, что, находясь в Дельфах, Эзоп своим злословием вызвал гнев нескольких граждан, решивших наказать его. Для этого дельфийцы похитили из храмовой утвари золотую чащу и вложили её в дорожный мешок Эзопа, пока тот не видел. Мудреца обыскали, обнаружили пропажу и, как святотатца, забили камнями.

    Через много лет обнаружили невиновность баснописца, а потомки его убийц уплатили виру, за получением которой прибыл внук того Иадмона, который считался первым господином Эзопа.

    Басни Эзопа были переведены (часто переработаны) на многие языки мира, в том числе знаменитыми баснописцами Жаном Лафонтеном и И. А. Крыловым.

    В СССР наиболее полный сборник басен Эзопа в переводе М. Л. Гаспарова был издан издательством «Наука» в 1968 году.

    В западном литературоведении басни Эзопа (так называемая «эзопика») принято идентифицировать по справочнику Эдвина Перри (см. Perry Index), где 584 сочинения систематизированы, главным образом, по языковому, хронологическому и палеографическому критериям.

    АФОРИЗМЫ ЦИТАТЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ИЗРЕЧЕНИЯ

    Навигация по сайту

    Новое на сайте

    Объявления

    Реклама

    Басни Эзопа:
    Улитки.
    Хвастливый пятиборец.
    Хозяйка и служанки.
    Хранитель денег и Клятва.
    Цикада и лисица.
    Чайка и коршун.
    Человек и лев попутчики.
    Человек и сатир.
    Человек с проседью и его любовницы.
    Человек, обещающий невозможное.

    Улитки
    Крестьянский мальчик жарил улиток. И, услыхав, как они шипят, воскликнул: “Негодные твари! у вас дом горит, а вы еще песни петь вздумали?”
    Басня показывает: как непристойно все, что делается не ко времени.

    Хвастливый пятиборец
    Одного пятиборца земляки все время попрекали, что он трус. Тогда он на время уехал, а воротившись, стал хвастаться, что в других городах совершил он множество подвигов и на Родосе сделал такой прыжок, какого не делывал ни один олимпийский победитель; подтвердить это вам могли бы все, кто там были, если бы они приехали сюда. Но на это один из присутствующих ему возразил: “Дорогой мой, если ты правду говоришь, зачем тебе подтверждения? Вот тебе Родос, тут ты и прыгай!”
    Басня показывает: если что можно доказать делом, то на это незачем тратить слова.

    Хозяйка и служанки
    У одной рачительной вдовы были служанки, и она каждую ночь, едва запоет петух, будила их на работу. Измученные работой без передышки, решили служанки задушить домашнего петуха; в нем вся беда, думали они, потому что это он будит по ночам хозяйку. Но когда они это сделали, пришлось им еще хуже: хозяйка теперь не знала ночного времени и будила их не с петухами, а еще того раньше.
    Так для многих людей собственные хитрости становятся причиной несчастий.

    Хранитель денег и Клятва
    Один человек получил от приятеля на хранение деньги и задумал их присвоить. Друг призвал его к клятве; тогда он забеспокоился и отправился к себе в деревню. У самых городских ворот увидел он какого-то хромого, который шел из города, и спросил его, кто он и куда идет. Ответил хромой, что зовут его Клятва и идет он в погоню за клятвопреступниками. Спросил тогда человек, через сколько же времени возвращается обычно хромой в город. Ответил тот: “Лет через сорок, а то и через тридцать”. И тогда человек, не беспокоясь о будущем, пошел и дал клятву, что никаких денег на хранение не брал. Но тут же Клятва на него накинулась и погналась, чтобы сбросить с обрыва. Стал он жаловаться, что обещала Клятва вернуться через тридцать лет, а сама не дала ему даже и дня. Отвечала Клятва: “Знай же, что если кто против меня жестоко провинится, то и дня не проходит, как я возвращаюсь”.
    Басня показывает: не писаны сроки божьего наказания, посылаемого злодеям за их нечестие.

    Цикада и лисица
    Цикада пела на высоком дереве. Лисице захотелось ее съесть, и пошла лисица на такую хитрость. Став перед деревом, стала она восхищаться дивным голосом и упрашивать цикаду спуститься: хочется ей посмотреть, какое существо так прекрасно поет. Догадалась цикада, что лиса хитрит, оторвала с дерева листок и бросила. Кинулась на него лисица, как на настоящую цикаду; а та сказала: “Ошиблась ты, любезная, если возмечтала, что я сойду: лисиц я остерегаюсь с тех самых пор, как в лисьем навозе заметила я крылышки цикад”.
    О том, что разумные люди учатся на несчастьях ближних.

    Чайка и коршун
    Чайка схватила из моря рыбу, но разодрала себе ею глотку и упала мертвой на морском берегу. Увидел это коршун и сказал: “Поделом тебе: родилась ты птицей, зачем же было тебе кормиться в море?”
    Так справедливо попадает в беду тот, кто бросает свои занятия и берется за совсем ему не свойственные.

    Человек и лев попутчики
    Лев и человек шли вместе по дороге. Человек провозгласил: “Человек сильнее льва!” Ответил лев: “Лев сильнее!” Пошли они дальше, и указал человек на каменные плиты с резными фигурами, на которых изобразили львов, укрощаемых и попираемых людьми. “Вот, – сказал он, – видишь, каково приходится львам!” Но отвечал лев: “Кабы львы умели резать по камню, немало бы ты увидел на камне и людей, попираемых львами!”
    О том, что иные люди хвастаются тем, чего на деле вовсе не умеют.

    Человек и сатир
    Говорят, что когда-то человек с сатиром решили жить в дружбе. Но вот пришла зима, стало холодно, и стал человек дышать себе на руки, поднося их к губам. Спросил его сатир, зачем он это делает; ответил человек, что так он согревает руки в стужу. Потом сели они обедать, а еда была очень горячая; и стал человек брать ее понемножку, подносить к губам и дуть. Снова спросил сатир, что это он делает, и ответил человек, что так он охлаждает кушанье, потому что ему слишком горячо. Сказал тогда сатир: “Нет, приятель, не быть нам с тобой друзьями, если у тебя из одних и тех же губ идет и тепло и холод”.
    Так и мы должны остерегаться дружбы тех, кто ведет себя двулично.

    Человек с проседью и его любовницы
    У человека с проседью было две любовницы, одна молодая, другая старуха. Пожилой было совестно жить с человеком моложе ее, и потому всякий раз, как он к ней приходил, она выдергивала у него черные волосы. А молодая хотела скрыть, что ее любовник – старик, и вырывала у него седину. Так ощипывали его то одна, то другая, и в конце концов он остался лысым.
    Так повсюду неравенство бывает пагубно.

    Человек, обещающий невозможное
    Один бедняк занемог и почувствовал себя совсем дурно; врачи от него отступились; и тогда он взмолился к богам, обещая принести им гекатомбу и пожертвовать богатые дары, если выздоровеет. Жена его, оказавшись поблизости, спросила: “Да на какие же деньги ты это сделаешь?” – “Неужели ты думаешь, – ответил он, – что я стану выздоравливать лишь затем, чтобы боги с меня это потребовали?”
    Басня показывает: люди легко обещают на словах то, чего и не думают выполнить на деле.

  • Ссылка на основную публикацию