Басня Эзопа Растоптанная змея

АФОРИЗМЫ ЦИТАТЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ИЗРЕЧЕНИЯ

Навигация по сайту

Новое на сайте

Объявления

Реклама

Басни Эзопа:
Растолстевшая лисица.
Растоптанная змея.
Рыбак и рыбешка.
Рыбак.
Рыбак.
Рыбаки.
Рыбаки.
Свинья и собака.
Свинья и собака.
Скряга.

Растолстевшая лисица
Голодная лисица увидела в дупле дерева хлеб и мясо, которые оставили там пастухи. Она влезла в дупло и все съела. Но утроба у нее раздулась, и вылезти она не могла, а только стонала и охала. Другая лисица пробегала мимо и услышала ее стоны; подошла она и спросила, в чем дело. А узнав, что случилось, сказала: “Придется тебе здесь сидеть, пока снова не станешь такою, какой вошла; а тогда уж нетрудно будет выбраться”.
Басня показывает: трудные обстоятельства со временем сами собой делаются легче.

Растоптанная змея
Змея, которую люди топтали один за другим, стала жаловаться Зевсу. Но Зевс ей ответил: “Укусила бы ты первого, кто на тебя наступил, тогда второй бы уже не посмел”.
Басня показывает: кто дает отпор первым обидчикам, того боятся и остальные.

Рыбак и рыбешка
Рыбак забросил невод и вытащил маленькую рыбешку. Рыбешка стала умолять, чтобы он пока отпустил ее – ведь она так мала, – а поймал бы потом, когда она подрастет и от нее больше будет пользы. Но рыбак сказал: “Дураком бы я был, если бы выпустил добычу, которая уже в руках, и погнался бы за неверной надеждой”.
Басня показывает: лучше выгода малая, но в настоящем, чем большая, но в будущем.

Рыбак
Один рыбак был мастер играть на дудке. Однажды взял он дудку и невод, пошел к морю, встал на выступе скалы и начал играть на дудке, думая, что рыбы сами выйдут из воды на эти сладкие звуки. Но как он ни старался, ничего не получалось. Тогда он отложил дудку, взял сети, забросил в воду и вытащил много разных рыб. Вывалил он их из невода на берег и, глядя, как они бьются, сказал: “Негодные вы твари: играл я вам – вы не плясали, перестал играть – пляшете”.
Басня относится к тем, кто все делает невпопад.

Рыбак
Рыбак ловил рыбу в реке. Он растянул свой невод, чтобы перегородить течение от берега до берега, а потом привязал к веревке камень и стал им бить по воде, пугая рыбу, чтобы та, спасаясь бегством, неожиданно попадалась в сети. Кто-то из местных жителей увидал его за таким занятием и стал его бранить за то, что он мутит реку и не дает им пить чистую воду. Ответил рыбак: “Но ведь если бы не мутил я реку, то пришлось бы мне с голоду помереть!”
Так и демагогам в государствах тогда живется лучше всего, когда им удается завести в отечестве смуту.

Рыбаки
Рыбаки тянули сеть; сеть была тяжелой, и они радовались и приплясывали, предвкушая богатый улов. Но когда сеть вытащили, оказалось, что рыбы в ней совсем немного, а полна камнями и песком. И стали рыбаки безмерно горевать: досадовали они не столько из-за самой неудачи, сколько из-за того, что надеялись совсем на другое. Но был среди них один старик, и сказал он: “Полно, друзья: думается мне, что радость и горе друг другу сестры, и сколько мы радовались, столько должны были и горевать”.
Так и мы должны взирать на изменчивость жизни и не обольщаться успехами, словно они наши навек: даже после самой ясной погоды приходит ненастье.

Рыбаки
Рыбаки поехали ловить рыбу, но, сколько ни мучились, ничего не поймали и сидели в своей лодке унылые. Как вдруг тунец, уплывая с громким плеском от погони, нечаянным прыжком попал прямо к ним в челнок. А они его схватили, отвезли в город и продали.
Так часто случай нам дарует то, чего не могло принести искусство.

Свинья и собака
Свинья и собака бранились. Свинья поклялась Афродитою, что если собака не замолчит, она ей выбьет все зубы. Собака возразила, что свинья и тут неправа: ведь Афродита свинью ненавидит, да так, что не позволяет входить в свои храмы тем, кто отведал свиного мяса. Свинья в ответ: “Не из ненависти, а из любви ко мне она это делает, чтобы люди меня не убивали”.
Так искусные риторы даже оскорбление, услышанное от противников, часто умеют обратить в похвалу.

Свинья и собака
Свинья и собака спорили, у кого лучше дети. Собака сказала, что она рожает быстрее всех зверей на свете. Но свинья ответила: “Коли так, то не забудь, что рожаешь ты детенышей слепыми”.
Басня показывает: главное не в том, чтобы делать быстро, а в том, чтобы сделать до конца.

Скряга
Один скряга обратил все имущество в деньги, купил слиток золота, закопал его под стеною и каждый день приходил туда посмотреть на него. Поблизости работали люди; один из них приметил его посещения, догадался, в чем дело, и, когда скряга был в отлучке, украл золото. Вернулся хозяин, увидел пустое место и начал рыдать и рвать на себе волосы. Кто-то увидел его отчаянье, узнал, в чем дело, и сказал ему: “Не горюй: возьми камень, положи на то же место и мечтай, что это золото. Ведь когда и лежало тут золото, то ты не пользовался им”.
Басня показывает: обладание без пользования ни к чему.

Басня Эзопа Растоптанная змея

Басни основного эзоповского сборника

1. Орел и лисица

Орел и лисица решили жить в дружбе и сговорились поселиться рядом, чтобы от соседства дружба была крепче. Орел свил себе гнездо на высоком дереве, а лисица родила лисят под кустами внизу. Но вот однажды вышла лиса на добычу, а орел проголодался, слетел в кусты, схватил ее детенышей и со своими орлятами их сожрал. Вернулась лисица, поняла, что случилось, и горько ей стало — не столько оттого, что дети погибли, сколько оттого, что отомстить она не могла: не поймать было зверю птицы. Только и оставалось ей издали проклинать обидчика: что еще может делать беспомощный и бессильный? Но скоро орлу пришлось поплатиться за попранную дружбу. Кто-то в поле приносил в жертву козу; орел слетел к жертвеннику и унес с него горящие внутренности. И только донес он их до гнездовья, как дунул сильный ветер, и тонкие старые прутья всполыхнули ярким пламенем. Упали опаленные орлята наземь — летать они еще не умели; и тогда лисица подбежала и съела их всех на глазах у орла.

Басня показывает, что если предавшие дружбу и уйдут от мести обиженных, то от кары богов им все равно не уйти.

2. Орел, галка и пастух

Орел слетел с высокой скалы и унес из стада ягненка; а галка, увидя это, позавидовала и захотела сделать то же самое. И вот с громким криком бросилась она на барана. Но, запутавшись когтями в руне, не могла она больше подняться и только била крыльями, пока пастух, догадавшись, в чем дело, не подбежал и не схватил ее. Он подрезал ей крылья, а вечером отнес ее своим детям. Дети стали спрашивать, что это за птица? А он ответил: «Я-то наверное знаю, что это галка, а вот ей самой кажется, будто она — орел».

Соперничество с людьми вышестоящими ни к чему не приводит и неудачами только вызывает смех.

Орел гнался за зайцем. Увидел заяц, что ниоткуда нет ему помощи, и взмолился к единственному, кто ему подвернулся, — к навозному жуку. Ободрил его жук и, увидев перед собой орла, стал просить хищника не трогать того, кто ищет у него помощи. Орел не обратил даже внимания на такого ничтожного заступника и сожрал зайца. Но жук этой обиды не забыл: неустанно он следил за орлиным гнездовьем и всякий раз, как орел сносил яйца, он поднимался в вышину, выкатывал их и разбивал. Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидав это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху. Встал Зевс, чтобы отрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся навозные жуки.

Басня учит, что никогда не должно презирать, ибо никто не бессилен настолько, чтобы не отомстить за оскорбление.

4. Соловей и ястреб

Соловей сидел на высоком дубе и, по своему обычаю, распевал. Увидел это ястреб, которому нечего было есть, налетел и схватил его. Соловей почувствовал, что пришел ему конец, и просил ястреба отпустить его: ведь он слишком мал, чтобы наполнить ястребу желудок, и если ястребу нечего есть, пусть уж он нападает на птиц покрупней. Но ястреб на это возразил: «Совсем бы я ума решился, если бы бросил добычу, которая в когтях, и погнался за добычей, которой и не видать».

Басня показывает, что нет глупее тех людей, которые в надежде на большее бросают то, что имеют.

В Афинах один человек задолжал, и заимодавец требовал с него долг. Сперва должник просил дать ему отсрочку, потому что у него не было денег. Не добившись толку. вывел он на рынок свою единственную свинью и стал продавать в присутствии заимодавца. Подошел покупатель и спросил, хорошо ли она поросится. Должник ответил: «Еще как поросится! даже не поверишь: к Мистериям она приносит свинок, а к Панафинеям кабанчиков». Изумился покупатель на такие слова, а заимодавец и говорит ему: «Что ты удивляешься? погоди, она тебе к Дионисиям и козлят родит».

Басня показывает, что многие ради своей выгоды готовы любые небылицы подтвердить ложной клятвою.

6. Дикие козы и пастух

Пастух выгнал своих коз на пастбище. Увидав, что они пасутся там вместе с дикими, он вечером всех загнал в свою пещеру. На другой день разыгралась непогода, он не мог вывести их, как обычно, на луг, и ухаживал за ними в пещере; и при этом своим козам он давал корму самую малость, не умерли бы только с голоду, зато чужим наваливал целые кучи, чтобы и их к себе приручить. Но когда непогода улеглась и он опять погнал их на пастбище, дикие козы бросились в горы и убежали. Пастух начал их корить за неблагодарность: ухаживал-де он за ними как нельзя лучше, а они его покидают. Обернулись козы и сказали: «Потому-то мы тебя так и остерегаемся: мы только вчера к тебе пришли, а ты за нами ухаживал лучше, чем за старыми своими козами; стало быть, если к тебе придут еще другие, то новым ты отдашь предпочтенье перед нами».

Читайте также:  Басня Эзопа Собака и Повар

Басня показывает, что не должно вступать в дружбу с теми, кто нас, новых друзей, предпочитает старым: когда мы сами станем старыми друзьями, он опять заведет новых и предпочтет их нам.

Кошка прослышала, что на птичьем дворе разболелись куры. Она оделась лекарем, взяла лекарские инструменты, явилась туда и, стоя у дверей, спросила кур, как они себя чувствуют? «Отлично! — сказали куры, — но только когда тебя нет поблизости».

Так и среди людей разумные распознают дурных, даже если те и прикинутся хорошими.

8. Эзоп на корабельной верфи

Баснописец Эзоп однажды на досуге забрел на корабельную верфь. Корабельщики начали смеяться над ним и подзадоривать. Тогда в ответ им Эзоп сказал: «Вначале на свете были хаос да вода. Потом Зевс захотел, чтобы миру явилась и другая стихия — земля; и он приказал земле выпить море в три глотка. И земля начала: с первым глотком показались горы; со вторым глотком открылись равнины; а когда она соберется хлебнуть и в третий раз, то ваше мастерство окажется никому не нужным.»

Басня показывает, что, когда дурные люди насмехаются над лучшими, этим они, сами того не замечая, только наживают себе от них худшие неприятности.

9. Лисица и козел

Лисица упала в колодец и сидела там поневоле, потому что не могла выбраться. Козел, которому захотелось пить, подошел к тому колодцу, заметил в нем лисицу и спросил ее, хороша ли вода. Лиса, обрадовавшись счастливому случаю, начала расхваливать воду — уж так-то она хороша! — и звать козла вниз. Спрыгнул козел, ничего не чуя, кроме жажды; напился воды и стал с лисицей раздумывать, как им выбраться. Тогда лисица и сказала, что есть у нее хорошая мысль, как спастись им обоим: «Ты обопрись передними ногами о стену да наклони рога, а я взбегу по твоей спине и тебя вытащу». И это ее предложение принял козел с готовностью; а лисица вскочила ему на крестец, взбежала по спине, оперлась о рога и так очутилась возле самого устья колодца: вылезла и пошла прочь. Стал козел ее бранить за то, что нарушила их уговор; а лиса обернулась и молвила: «Эх ты! будь у тебя столько ума в голове, сколько волос в бороде, то ты, прежде чем войти, подумал бы, как выйти».

Так и умный человек не должен браться за дело, не подумав сперва, к чему оно приведет.

10. Лисица и лев

Лисица никогда в жизни не видела льва. И вот, встретясь с ним нечаянно и увидав его в первый раз, она так перепугалась, что еле осталась жива; во второй раз встретясь, опять испугалась, но уже не так сильно, как впервые; а в третий раз увидав его, она расхрабрилась до того, что подошла и с ним заговорила.

Басни Эзопа

Я глубоко убежден, что греческий язык является производной частью пеласгийского (праславянского) языка. Греки, по сути дела, являющиеся представителями кавказских племен (колхи) захватили Балканский полуостров во II тыс. до н.э., где проживали до них пеласги. После продолжительных военных столкновений пеласги были вытеснены греками с Балкан и мигрировали в разные части света: Италию, Палестину, Восточную Европу. Но пеласги не исчезли совсем. Они ассимилировали с местными племенами в Италии и поменяли свое название на этрусков, умбров, осков. Значение пеласгов в развитии и становлении европейской культуры огромно и до сих пор не оценено по праву.

Пример греческого языка в славянском переводе – это перевод басен Изопа. Чтение древнегреческих текстов по методу Ильи Франка очень впечатляющий. Нигде, кроме басни важно при переводе уловить истинный смысл. Нам известно, что И.А. Крылов адаптировал басни Эзопа по-своему и, практически, сделал новую русифицированную трактовку.

Что касается самого Эзопа, то имя его скорее собирательное. Посмотрим, что говорит о нем БСЭ:

«Эзоп ( Aisopos », древнегреческий баснописец 6 века до н. э. По преданию Эзоп был финикийцем, вольноотпущенником, служил при дворе лидийского царя Креза и погиб насильственной смертью в Дельфах. Биографические сведения о нем легендарны. Ему приписывались сюжеты почти всех известных в античности басен. Краткие записи о них собираются с 3-4 вв. до н.э., в многочисленных поздних рукописях (10-15 вв.) сохранилось свыше 300 басен с краткими «моралями». Идейная концепция эзоповской басни скептична и пессимистична; персонажи (главным образом животные) откровенно условны; повествование сжато и прямолинейно; язык прост и близок к разговорному. Сюжеты Эзопа составили основной фонд сюжетов европейской лит. Басни от Федра и Бабрия до Ж. Лафонтена и И.А. Крылова».

Имя Эзоп ( aisopos ) в инверсии читается как posia – поза, позер, позорище, зрелище (слав.); позор – внимание (чешск.). Имя Эзоп – это собирательное название театрального представления, на котором актер (позер) читал древние притчи ό λόγος δηλοί ( gol biloi -слово или голос былого – былина) и все эти притчи говорились и писались на славянском языке !

Язык басен Эзопа действительно близок к разговорному, как упоминается в БЭС. Более того, этот язык басен в славянском переводе насыщен грубо-разговорной и ненормативной лексикой. Но что такое грубо-разговорный язык в современном понимании – это вульгарный, пошлый язык. А в переводе со славянского слово «вульгарный» означает «уличный говор», слово «пошлый» разве не «прошлый» ? Как понимали и говорили древние славяне не нам судить.

Что касается персонажей басен Эзопа, то выбор животных не случаен. Поскольку в баснях автор высмеивает человеческие слабости и, в основном, глупость, то частым персонажем в баснях Эзопа является лиса на пару с каким-либо другим животным. Почему лиса ? Потому что лиса в баснях Эзопа глупая – αλώπηξ ( alopiks / a – lopiks – не лобастая – слав.; [ g ] alopiks – глупая – слав.) в противоположность волку, который «лобастый», «умный» ( lupis – волк – лат., l о up – волк –франц.). Не путайте с lup – любимая (этр.). И по природе волк – одно из умнейших животных.

В русских сказках все наоборот: лиса умная, хитрая, «лиса –Патрикеевна», «лиса-кумушка». Волк же вечно голодный и глупый, «волк – зубами щелк». Почему произошла такая метаморфоза – это вопрос исследователям фольклора.

Илья Франк на примере басен предлагает свой метод изучения древнегреческого языка. Но нужно ли учить древнегреческий, вот в чем вопрос ?

В греческих текстах дремлет праславянский язык и переводы с помощью славянских языков наиболее точные и правдивые. И самое главное мы видим живое, ничем неподкупное славянское слово.

Сравните сами классические переводы басен Эзопа и переводы автора статьи.

ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΟΡΝΙΣ

γυνή χήρα όρνιν έχουσα καθ̀ έκάστην ήμέραν ώόν

τίκτουσαν ύπέλαβεν, ότι, έάν πλείονα αύτη τρφήν

παραβάλη, καί δίς της ήμέρας τέξεται. καί δή τούτο

αύτης ποιούσης συνέβη τήν όρνιν πίονα γενομένην

μηκέτι μηδέ άπαξ τεκεί.»

ό λόγος δηλοί, ότι πολλοί τών άνθρώπων διά

πλεονεξίαν πριττοτέρων έπιθυμούντες καί τά παρόντα

Текст в классическом переводе по методу Ильи Франка

Женщина и птица

«Женщина вдова птицу имеющая, каждый день яйцо рождающую подумала, что если больше ей пищи будет давать и два в день будет рождать. [Когда] это она [начала] делать получилось, что птица, жирная ставшая, больше ни разу не неслась.

Басня показывает, что многие из людей из-за жадности большего желающие и настоящее теряют».

Текст в латинской транскрипции:

jini xila [k]ornin e[i] xousa kad e[i] kas tin imelan o[v]on

nasi otkid upelaben ito ean pleiona auti trvin

para vali kai dis tis imelas tekse tai kai di touto

autis poiousis si nevi tin [k]ornin pi[j]ona jeno menin

itekim nide abaks [v]ieked

o gol biloi ito bolloi tov antropon dia

pleonepsian pritt voret epi dumoun tes kai ta palo[v]nta

Текст в латинской транскрипции адаптирован автором с учетом инверсий слов и редукции гласных, а также искажений, внесенных в древнегреческий текст.

Текст в праславянском переводе:

Жена и курни

«Жена хилая корина его ховани када кажд день имела яйцо наседкой откида удумала чито ен поленова явити дровни. Пару валити деяти тиснула, имела тихо таить. Как и дело все явити, появиси с нова дня. Курни на голубку жену поменял. Итаким, нигде обои выкеде.

По слову былому, чито большие из людей, богом плененные, прячут ворованное, задом думу тешут как и да половиною оплошают».

Текст адаптированный с праславянского языка:

Женщина и курица

«Вдова у куриной наседки когда каждый день имела яйцо снесенное, удумала чтобы его спрятать в поленицу дров. Пару [дров] отвалив, втиснула, себе притаила. Как дело все произошло, на следующий день петух на голубку жену поменял. Итак, больше никогда не неслись.

По слову былому, что многие люди, богом обманутые, прячут ворованное, в опасности состоят, так и да половину свою потеряют».

Комментарий автора перевода:

Двойной образный смысл имеет слово «половина». Половина – это и женская половина (жена) и половина достатка своего. Таким образом, подчеркивается переносный смысл басни.

Читайте также:  Басня Эзопа Два Горшка

В результате классического и праславянского переводов мы видим, что перевод Ильи Франка имеет смысловое искажение («если больше ей пищи будет давать и два в день будет рожать»). Здесь говорится в славянской трактовке о воровстве хозяйки, утаивании яиц и замене петухом своей наседки на голубку. В орнитологии или по-русски «птицеведении» известно, что разные подотряды птиц в совместном спаривании не выводят птенцов, потому что так устроено по природе.

В таблице 1 представлен сравнительный анализ классического и славянского переводов басни «Женщина и курица».

Книга Басни онлайн – страница 8

Гадюка и водяная змея

Гадюка ползала на водопой к источнику. А водяная змея, которая там жила, не пускала ее и негодовала, что гадюка, словно мало ей у себя пищи, забирается и в ее владения. Ссорились они все больше, больше и наконец условились решить дело схваткой: кто одолеет, тот и будет хозяином и земли, и воды. Вот назначили они срок; а лягушки, которые водяную змею ненавидели, прискакали к гадюке и стали ее ободрять, обещая, что они ей помогут. Началась схватка; гадюка билась с водяной змеей, а лягушки вокруг подняли громкий крик – больше они ничего и не умели. Победила гадюка, и стала их попрекать, что обещали они ей помочь в бою, а сами не только не помогали, но даже песни распевали. «Так знай же, любезная, – отвечали лягушки, – что наша помощь не в руках наших, а в глотках».

Басня показывает, что где нужда в делах, там словами не поможешь.

Собака и хозяин

У одного человека были мальтийская собачка и осел. С собачкою он все время возился и всякий раз, обедая во дворе, бросал ей кусочки, а она подбегала и ласкалась. Ослу стало завидно, он подскочил и тоже стал прыгать и толкать хозяина. Но тот рассердился и велел прогнать осла палками и привязать к кормушке.

Басня показывает, что от природы не всем дается одинаковый удел.

Две собаки

У одного человека были две собаки: одну он приучил охотиться, другую – сторожить дом. И всякий раз, как охотничья собака ему приносила добычу с поля, он бросал кусок и другой собаке. Рассердилась охотничья и стала другую попрекать: она, мол, на охоте каждый раз из сил выбивается, а та ничего не делает и только отъедается на чужих трудах. Но сторожевая собака ответила: «Не меня брани, а хозяина: ведь это он приучил меня не трудиться, а жить чужим трудом».

Так и сыновей-бездельников нечего ругать, если такими их вырастили сами родители.

Гадюка и пила

Забралась гадюка в кузницу и стала у всех кузнечных орудий просить подачки; собрав, что давали, подползла она к напильнику и его тоже попросила подать ей чего-нибудь. Но тот возразил ей так: «Глупа ты, видно, коли от меня поживы ждешь: я ведь не давать, а только брать ото всех привык».

Басня показывает, что глупы те, кто надеется разжиться у скряги.

Отец и дочери

У отца были две дочери. Одну он выдал за огородника, другую – за горшечника. Прошло время, пришел отец к жене огородника и спросил, как она живет и как у них дела. Она отвечала, что все у них есть, и об одном только они молят богов: чтобы настала гроза с ливнем и овощи напились. Немного спустя пришел он и к жене горшечника и тоже спросил, как она живет. Та ответила, что всего им хватает, и об одном только они молятся: чтобы стояла хорошая погода, светило солнце, и посуда могла просохнуть. Сказал ей тогда отец: «Если ты будешь просить о хорошей погоде, а сестра твоя о ненастье, то с кем же должен молиться я?»

Так люди, которые берутся за два разных дела сразу, понятным образом терпят неудачу в обоих.

Гадюка и лиса

Змея плыла по реке на пучке терновника. Лисица увидела ее и сказала: «По пловцу и корабль!»

Против человека дурного, что берется за злые дела.

Волк и козленок

Козленок отстал от стада, и за ним погнался волк. Обернулся козленок и сказал волку: «Волк, я знаю, что я – твоя добыча. Но чтобы не погибнуть мне бесславно, сыграй-ка на дудке, а я спляшу!» Начал волк играть, а козленок плясать; услышали это собаки и бросились за волком. Обернулся волк на бегу и сказал козленку: «Так мне и надо: нечего мне, мяснику, притворяться музыкантом».

Так люди, когда берутся за что-нибудь не вовремя, упускают и то, что у них уже в руках.

Волк и козленок

Волк проходил мимо дома, а козленок стоял на крыше и на него ругался. Ответил ему волк: «Не ты меня ругаешь, а твое место».

Басня показывает, что выгодные обстоятельства придают иным дерзости даже против сильнейших.

Продавец статуй

Один человек сделал деревянного Гермеса и понес на рынок. Ни один покупатель не подходил; тогда, чтобы зазвать хоть кого-нибудь, он стал кричать, что продается бог, податель благ и хранитель прибыли. Какой-то прохожий спросил его: «Что же ты, любезный, продаешь такого бога, вместо того чтобы самому им пользоваться?» Ответил продавец: «Мне сейчас польза от него нужна скорая, а свою прибыль он обычно приносит медленно».

Против человека корыстного и нечестивого.

Галка и птицы

Зевс пожелал назначить птицам царя и объявил день, чтобы все явились к нему. А галка, зная, какая она некрасивая, стала ходить и подбирать птичьи перья, украшая ими себя. Настал день, и она, разубранная, предстала пред Зевсом. Зевс за эту красоту уже хотел все выбрать царем, но птицы, вознегодовав, обступили ее, каждая вырывая свое перо; и тогда, голая, она снова оказалась простой галкой.

Так и у людей должники, пользуясь чужими средствами, достигают видного положения, но, отдав чужое, остаются такими же, как были.

Гермес и земля

Зевс сотворил мужчину и женщину и призвал Гермеса отвести их на землю и показать, где им ее пахать, чтобы вырастить хлеб. [. ] Гермес исполнил приказание. Земля сначала противилась, но потом, когда Гермес сказал, что таков приказ Зевса, уступила понуждению и сказала: «Пусть пашут, сколько угодно им: но с плачем и стоном они отдадут, что взяли».

Басня относится к тем, кто с легким сердцем берет деньги в долг и с печалью их возвращает.

Басня Эзопа Растоптанная змея

2008 год, я учусь в 11 классе. Нас пригласили поучаствовать в телепередаче “Знаем русский” –это интеллектуальное шоу для школьников на, как понятно из названия, знание русского языка. Меня как отличницу-спортсменку-комсомолку вместе с двумя подругами-одноклассницами записывают в основную команду, еще несколько человек из класса едут группой поддержки на трибуны.

Одним из конкурсов было “домашнее задание”. Нам нужно было подготовить сценку по мотивам басни Эзопа “Лисица и обезьяна”. В игре участвовало 3 команды, и каждой дали определенный жанр: трагедия, комедия или драма. Нам выпала трагедия. Дополнительным условием было использование в сценке слова “посмешище” и может еще пары каких-то из оригинального текста, уже не помню. Вот оригинал басни, чтобы вы не тратили время на поиски.

Была у неразумных животных сходка, и обезьяна отличилась перед ними в пляске; за это они выбрали ее царем.

А лисице было завидно; и вот, увидев в одном капкане кусок мяса, привела к нему лисица обезьяну и сказала, что нашла она этот клад, но себе не взяла, а сберегла для царя как почетный дар: пусть же обезьяна возьмет его.

Та, ничего не подозревая, подошла и угодила в капкан.

Стала она корить лисицу за такую подлость, а лисица сказала:

«Эх, обезьяна, и с таким-то умом будешь ты царствовать над животными?»

Так и те, кто берется за дело неосмотрительно, терпят неудачу и становятся посмешищем.

Наша учительница по русскому, по совместительству классная, нам в подготовке не помогала: “Взрослые, сами справитесь”. А у меня был период сочинительства, иногда писала сопливые стихи о любви, расставании и прочих девчачьих горестях. И вот иду на тренировку (занималась гимнастикой), думаю про эту басню, что бы нам такое сделать, и тут у меня в голове начинают рождаться строки. В раздевалке, на коленке судорожно записываю на какой-то клочок почти весь текст, который внезапно сгенерировал мой мозг. Вот моя версия, переложенная на стихи:

Автор: Нет повести печальнее, детишки,

Чем повесть о Лисице и Мартышке.

В чем дело там? Послушайте, друзья,

Сейчас поведаю историю вам я.

В лесу однажды звери собрались:

Пришли медведь и волк, семейство лис…

Решили выбирать Царя зверей.

Им стала, как известно, Обезьяна.

Всё потому, что танец был у ней

Без всякого возможного изъяна.

(Танец Обезьяны, Автор надевает ей на голову корону)

Обезьяна: Большая честь – носить корону эту,

И скоро слава обо мне пойдет по свету.

Лисица: Пусть зависть не из лучших чувство, знаю.

Но все же не совсем я понимаю,

Как можно выбирать царя… ЗА ПЛЯСКИ!

Что ж, кажется, пора сорвать все маски.

Капкан в лесу, и мяса в нем кусок,

Пора! (обращаясь к себе: “Где мой елейный голосок?”)

– Тебе, царица, дар почетный сей.

Что ж медлишь ты? Прими его. Смелей!

(Обезьяна подходит к капкану, капкан захлопывается)

Обезьяна: О, нет, судьба-злодейка, Боже мой!

За что сыграла шутку ты со мной?

Не выбраться никак отсюда мне,

Захлопнулся капкан, я в западне.

Лисица: Смотрите все! В цари избрали вы

Ту, что за глупость лапой поплатилась.

Такой правитель не нужней – увы! –

Луны, что в ночь за облаками скрылась.

Автор: Мораль сей басни объяснить несложно:

Обличие порой бывает ложно.

Поможет ум провала избежать,

А рассудительность – посмешищем не стать.

У нас был минимум реквизита (корона Обезьяны и капкан), кажется, не было никаких костюмов, но сценка всем очень понравилась. После съемки ко мне подошла какая-то тетенька-профессор из жюри и спросила, помогал ли кто-то с текстом басни. Мне кажется, она не поверила, что это целиком и полностью мое сочинение, но это чистая правда.

Читайте также:  Басня Эзопа Лев и Крестьянин

Первое место мы тогда не выиграли, заняли второе, но я горжусь этим текстом и считаю его лучшим из того, что я когда-либо писала.

Басня

Путники и платан

Путники шли дорогою в летнюю пору, в полдень, изнемогая от жары. Увидели они платан, подошли и легли под ним отдохнуть.

Глядя вверх на платан, стали они между собою говорить: “А ведь бесплодное это дерево и бесполезное для людей!”

Ответил им платан: “Неблагодарные вы! Сами пользуетесь моей сенью и тут же обзываете бесплодным и бесполезным!”

Так не везет и некоторым людям: они делают ближним добро, а благодарности за это не видят.

Старик и смерть

Старик нарубил однажды дров и потащил их на себе; дорога была дальняя, устал он идти, сбросил ношу и стал молить о кончине. Явилась Смерть и спросила, зачем он ее звал. “Чтобы ты подняла мне эту ношу”, – ответил Старик.

Басня показывает, что всякий человек любит жизнь, как бы он ни был несчастен.

Зевс сотворил людей и приказал Гермесу влить в них разум. Гермес сделал себе мерку и в каждого вливал поровну. Но получилось, что людей малого роста эта мерка наполнила до краев, и они стали разумными, а людям рослым питья на все тело не хватило, а хватило разве что до колен, и они оказались глупые.

Против человека, могучего телом, но неразумного духом.

Змея, которую люди топтали один за другим, стала жаловаться Зевсу. Но Зевс ей ответил: “Укусила бы ты первого, кто на тебя наступил, тогда второй бы уже не посмел”.

Басня показывает: кто дает отпор первым обидчикам, того боятся и остальные.

Лисица и виноград

Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздями и хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: “Они еще зеленые!”

Так и у людей: иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства.

Негде Ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
“Прямо, – говорила, – птицею почту тебя
Зевсовою в предки, буде глас твой для себя,
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну”.
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, каркать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
“Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех”.

Все это были басни.

Сначала, в прозе – Эзопа, потом, стихотворная – Василия Тредиаковского.

«Басня. Краткий рассказ, более всего в стихах, главным образом сатирического характера.

Цель Б. – осмеяние человеческих пороков, недостатков общественной жизни. В иносказательном сюжете Б. действующими лицами чаще всего являются условные басенные звери.

Возникновение Б. связывают с легендарным древнегреческим баснописцем Эзопом; его Б. написаны в прозе.

Большой популярностью пользовались Б. французского поэта 17 века Лафонтена.

В России 18 века к басенному жанру охотно обращались В.Тредиаковский, А. Кантемир, М. Ломоносов, А. Сумароков и мн. др., но наибольшим мастерством отличаются басни И. Крылова.

В советской поэзии заслужили известность басни Д. Бедного, С. Михалкова.»

– “Краткий словарь литературоведческих терминов”, “предназначен для учащихся старших классов средней школы”. (В кн. Литература: Справ. материалы: Кн. для учащихся/ С. В. Тураев, Л.И. Тимофеев, К. Д. Вишневский и др. – М.: Просвещение, 1988. Под общ. редакцией С. Тураева.)

Кроме того, Мурашковский Ю. С. и Флореску Р. С. в трактате “Биография Искусств” (Основы Теории Развития Художественных Систем) –

“Как и следовало ожидать, изобретатель или изобретатели жанра басни неизвестны.

Самой ранней басней, дошедшей до нас, является принадлежащая перу Гесиода (VIII в. до н.э.) басня о соловье и ястребе. [С.И.Радциг. История древнегреческой литературы. М., Высшая школа. 1977. с.33].

Басня в то время представляла собой короткое прозаическое произведение, содержащее аллегорию на темы людских пороков.

(Сейчас аналогичный жанр называется анекдотом.)”

Тут они ошибаются.

То есть, что первое – может быть, и скорее всего, наверняка, правда но вот что прозаическое – это не так.

Вот она, эта басня, фрагмент из эпической поэмы Гесиода «Труды и дни» (http://hellados.narod.ru/gesiod-1.html):

Басню теперь расскажу я царям, как они ни разумны.
Вот что однажды сказал соловью пестрогласному ястреб,
Когти вонзивши в него и неся его в тучах высоких.
Жалко пищал соловей, пронзенный кривыми когтями,
Тот же властительно с речью такою к нему обратился:
“Что ты, несчастный, пищишь? Ведь намного тебя я сильнее!
Как ты ни пой, а тебя унесу я, куда мне угодно,
И пообедать могу я тобой, и пустить на свободу.
Разума тот не имеет, кто мериться хочет с сильнейшим:
Не победит он его – к униженью лишь горе прибавит!”
Вот что стремительный ястреб сказал, длиннокрылая птица.

Как и вся поэма, она написана вовсе не прозой, а гекзаметром, то есть вполне стихами.

Впрочем, Эзоп писал басни действительно прозой.

И многочисленные последователи Эзопа тоже.

А первые, кто снова вернул дело баснописания на стихотворные рельсы – это были Федр и Бабрий. (Сведения из (http://www.doktor.ru/latin/classic/index7.htm)

Парадоксально, что Федр был греком, пишущим по-латыни, а Бабрий – римлянином, пишущим по-гречески.

Оба занимались не только переложением эзоповых басен, но и писали собственные оригинальные.

Федр, например, (ок. 15 г. до н.э. – ок. 50 г. н.э.) был современником римских императоров Августа, Тиберия, Калигулы.

Написал пять сборников басен, в которых есть не только эзоповские сюжеты, но и собственные оригинальные басни.

О себе автор сообщал, что он “Федр, вольноотпущенник Августа”, учился в Риме и пишет свои басни для того, чтобы Рим и в этой области мог соперничать с Грецией.

Есть у Федра намеки на несчастья, которые он перенес из-за своих басен.

Vulpes et Corvus

Qui se laudari gaudet verbis subdolis
Fere dat poenas turpi paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum caseum
Comesse vellet, celsa residens arbore,
Vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:
“O qui tuarum, corve, pennarum est nitor!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior ales foret”.
At ille stultus, dum vult vocem ostendere,
Emisit ore caseum, quem celeriter
Dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.

Перевод М. Гаспарова:

Кто любит слышать похвалы коварных уст,
Позорно тот, наказанный, раскается.
Когда похитил ворон сыр с оконницы
И съесть его хотел, присев на дерево,
Лиса, подкравшись, завела такую речь:
“Ах, ворон, как твои сияют перышки,
Как ты лицом прекрасен и осанкою!
Будь голос у тебя – всех птиц затмил бы ты!”
Тот, сдуру вздумав отличиться пением,
Из клюва выпускает сыр, который вмиг
Лисы коварной пасть хватает жадная.
И лишь тогда воронья дурь раскаялась.

А вот, например, современные басни, сочиненные питерским поэтом Владиславом Гаврильчиком

Военный и петух

Военный чистил сапоги,
Ибо военному под стать
Красою сапогов блистать.
Петух, у ихней став ноги,
Когда военный в щетку плюнул,
В суконный зад обширный клюнул.

На сей поступок петуха
Военный произнес «ха-ха»,
Да кулаком по птице бух 
Погиб предерзостный петух.

Отныне всем, надеюсь, ясно:
Военных в зад клевать опасно.

Однажды вошь увидела павлина.
Раздухарилась серая скотина:
«Ну надо ж до такого докатиться 
Хвост, перья, пестрая окраска,
Когда приятна серая лишь краска!
Какая вы упадочная птица»

Известно всем: Павлин хорош.
А вошь?

Мораль сей басни, о читатель, ты поймешь.

Также можно сообщить, что в ранней юности известный художник А.С.Тер-Оганян пробовал свои силы и в литературе, и он сочинял басни – классического толка басни, как у Эзопа, то есть не в стихах, а в прозе.

Вот, например, одна из них, вполне на мой взгляд, удачная:

“Один козел переходил улицу на красный свет – и его задавила машина.

Не переходите улицу на красный свет!”

См. о жизни и творчестве А. С. Тер-Оганяна книгу автора этих строк (http://www.guelman.ru/avdei/index.html).

Кроме того, ходят из уст в уста и народные – фольклорные басни, как в прозе (про сидишь в дерьме – не чирикай), так и в стихах (про то, например, как заяц на пиру зверей выпил лишка и сказал обличительную речь о том, что

и о том, что из этого получилось дальше), но мы их привести не можем по причине уж совсем чрезвычайного наличия в них самых разнообразных запрещенных слов и выражений.

11.1 статья о Б. в энциклопедии Брокгауза и Ефрона

11.2 Басни Эзопа и других баснописцев в вольном переводе Преосвященного Даниила, епископа Ирийского

11.3 33 басни Эзопа в переводе М.Гаспарова в “Библиотеке античной литературы”

11.4 Басни в прозе Готхольда-Эфраима Лессинга в библиотеке Мошкова

11.5 Басни Ивана Андреевича Крылова

11.6 “Маленькая басня” Франца Кафки

11.7 “Басня” Д.И.Хармса

11.8 Стихи и басни Сергея Михалкова

Ну, и в заключение – все-таки дедушка Крылов:

“Соседка, слышала ль ты добрую молву? –
Вбежавши, Крысе Мышь сказала. –
Ведь кошка, говорят, попалась в когти льву?
Вот отдохнуть и нам пора настала!” –

“Не радуйся, мой свет, –
Ей Крыса говорит в ответ. –
И не надейся по-пустому!
Коль до когтей у них дойдет,
То, верно, льву не быть живому;
Сильнее кошки зверя нет!”

Я сколько раз видал, приметьте это сами:
Когда боится трус кого,
То думает, что на того
Весь свет глядит его глазами.

Ссылка на основную публикацию