Басня Эзопа Вдовушка и Курочка

Басни Эзопа

Я глубоко убежден, что греческий язык является производной частью пеласгийского (праславянского) языка. Греки, по сути дела, являющиеся представителями кавказских племен (колхи) захватили Балканский полуостров во II тыс. до н.э., где проживали до них пеласги. После продолжительных военных столкновений пеласги были вытеснены греками с Балкан и мигрировали в разные части света: Италию, Палестину, Восточную Европу. Но пеласги не исчезли совсем. Они ассимилировали с местными племенами в Италии и поменяли свое название на этрусков, умбров, осков. Значение пеласгов в развитии и становлении европейской культуры огромно и до сих пор не оценено по праву.

Пример греческого языка в славянском переводе – это перевод басен Изопа. Чтение древнегреческих текстов по методу Ильи Франка очень впечатляющий. Нигде, кроме басни важно при переводе уловить истинный смысл. Нам известно, что И.А. Крылов адаптировал басни Эзопа по-своему и, практически, сделал новую русифицированную трактовку.

Что касается самого Эзопа, то имя его скорее собирательное. Посмотрим, что говорит о нем БСЭ:

«Эзоп ( Aisopos », древнегреческий баснописец 6 века до н. э. По преданию Эзоп был финикийцем, вольноотпущенником, служил при дворе лидийского царя Креза и погиб насильственной смертью в Дельфах. Биографические сведения о нем легендарны. Ему приписывались сюжеты почти всех известных в античности басен. Краткие записи о них собираются с 3-4 вв. до н.э., в многочисленных поздних рукописях (10-15 вв.) сохранилось свыше 300 басен с краткими «моралями». Идейная концепция эзоповской басни скептична и пессимистична; персонажи (главным образом животные) откровенно условны; повествование сжато и прямолинейно; язык прост и близок к разговорному. Сюжеты Эзопа составили основной фонд сюжетов европейской лит. Басни от Федра и Бабрия до Ж. Лафонтена и И.А. Крылова».

Имя Эзоп ( aisopos ) в инверсии читается как posia – поза, позер, позорище, зрелище (слав.); позор – внимание (чешск.). Имя Эзоп – это собирательное название театрального представления, на котором актер (позер) читал древние притчи ό λόγος δηλοί ( gol biloi -слово или голос былого – былина) и все эти притчи говорились и писались на славянском языке !

Язык басен Эзопа действительно близок к разговорному, как упоминается в БЭС. Более того, этот язык басен в славянском переводе насыщен грубо-разговорной и ненормативной лексикой. Но что такое грубо-разговорный язык в современном понимании – это вульгарный, пошлый язык. А в переводе со славянского слово «вульгарный» означает «уличный говор», слово «пошлый» разве не «прошлый» ? Как понимали и говорили древние славяне не нам судить.

Что касается персонажей басен Эзопа, то выбор животных не случаен. Поскольку в баснях автор высмеивает человеческие слабости и, в основном, глупость, то частым персонажем в баснях Эзопа является лиса на пару с каким-либо другим животным. Почему лиса ? Потому что лиса в баснях Эзопа глупая – αλώπηξ ( alopiks / a – lopiks – не лобастая – слав.; [ g ] alopiks – глупая – слав.) в противоположность волку, который «лобастый», «умный» ( lupis – волк – лат., l о up – волк –франц.). Не путайте с lup – любимая (этр.). И по природе волк – одно из умнейших животных.

В русских сказках все наоборот: лиса умная, хитрая, «лиса –Патрикеевна», «лиса-кумушка». Волк же вечно голодный и глупый, «волк – зубами щелк». Почему произошла такая метаморфоза – это вопрос исследователям фольклора.

Илья Франк на примере басен предлагает свой метод изучения древнегреческого языка. Но нужно ли учить древнегреческий, вот в чем вопрос ?

В греческих текстах дремлет праславянский язык и переводы с помощью славянских языков наиболее точные и правдивые. И самое главное мы видим живое, ничем неподкупное славянское слово.

Сравните сами классические переводы басен Эзопа и переводы автора статьи.

ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΟΡΝΙΣ

γυνή χήρα όρνιν έχουσα καθ̀ έκάστην ήμέραν ώόν

τίκτουσαν ύπέλαβεν, ότι, έάν πλείονα αύτη τρφήν

παραβάλη, καί δίς της ήμέρας τέξεται. καί δή τούτο

αύτης ποιούσης συνέβη τήν όρνιν πίονα γενομένην

μηκέτι μηδέ άπαξ τεκεί.»

ό λόγος δηλοί, ότι πολλοί τών άνθρώπων διά

πλεονεξίαν πριττοτέρων έπιθυμούντες καί τά παρόντα

Текст в классическом переводе по методу Ильи Франка

Женщина и птица

«Женщина вдова птицу имеющая, каждый день яйцо рождающую подумала, что если больше ей пищи будет давать и два в день будет рождать. [Когда] это она [начала] делать получилось, что птица, жирная ставшая, больше ни разу не неслась.

Басня показывает, что многие из людей из-за жадности большего желающие и настоящее теряют».

Текст в латинской транскрипции:

jini xila [k]ornin e[i] xousa kad e[i] kas tin imelan o[v]on

nasi otkid upelaben ito ean pleiona auti trvin

para vali kai dis tis imelas tekse tai kai di touto

autis poiousis si nevi tin [k]ornin pi[j]ona jeno menin

itekim nide abaks [v]ieked

o gol biloi ito bolloi tov antropon dia

pleonepsian pritt voret epi dumoun tes kai ta palo[v]nta

Текст в латинской транскрипции адаптирован автором с учетом инверсий слов и редукции гласных, а также искажений, внесенных в древнегреческий текст.

Текст в праславянском переводе:

Жена и курни

«Жена хилая корина его ховани када кажд день имела яйцо наседкой откида удумала чито ен поленова явити дровни. Пару валити деяти тиснула, имела тихо таить. Как и дело все явити, появиси с нова дня. Курни на голубку жену поменял. Итаким, нигде обои выкеде.

По слову былому, чито большие из людей, богом плененные, прячут ворованное, задом думу тешут как и да половиною оплошают».

Текст адаптированный с праславянского языка:

Женщина и курица

«Вдова у куриной наседки когда каждый день имела яйцо снесенное, удумала чтобы его спрятать в поленицу дров. Пару [дров] отвалив, втиснула, себе притаила. Как дело все произошло, на следующий день петух на голубку жену поменял. Итак, больше никогда не неслись.

По слову былому, что многие люди, богом обманутые, прячут ворованное, в опасности состоят, так и да половину свою потеряют».

Комментарий автора перевода:

Двойной образный смысл имеет слово «половина». Половина – это и женская половина (жена) и половина достатка своего. Таким образом, подчеркивается переносный смысл басни.

В результате классического и праславянского переводов мы видим, что перевод Ильи Франка имеет смысловое искажение («если больше ей пищи будет давать и два в день будет рожать»). Здесь говорится в славянской трактовке о воровстве хозяйки, утаивании яиц и замене петухом своей наседки на голубку. В орнитологии или по-русски «птицеведении» известно, что разные подотряды птиц в совместном спаривании не выводят птенцов, потому что так устроено по природе.

В таблице 1 представлен сравнительный анализ классического и славянского переводов басни «Женщина и курица».

Басня Эзопа Вдовушка и Курочка

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

  • Recent Entries
  • Archive
  • Friends
  • Profile
  • Memories

Метаморфозы Курочки Рябы

Рассказываю по вечерам мужу на ночь русские народные сказки – пусть знакомится с нашим фольклором. 🙂 На днях предложила на выбор – про репку и про золотое яйцо (это я так ему «Курочку Рябу» представила). Естественно, выбрал второе. 🙂
И тут в процессе выяснилось, что у турков есть своя собственная Курочка Ряба! Вот это да! Сказка называется «Altın Yumurtlayan Tavuk» – «Курица, несущая золотые яйца». Тоже коротенькая, как у нас. Но сюжет несколько иной. 🙂

“Жила-была на одной ферме курочка.
Но была эта курочка совершенно особенной, на других кур не похожей, потому что несла яйца не простые – яйца золотые.
Хозяин курочки каждый день то яичко брал, на базар относил, продавал да денежку наживал. И день ото дня становился все богаче и богаче, потому как курочка золотое яичко несла каждый божий день.
Как-то раз, радуясь вырученным деньгам, но алча много больше, хозяин задумался: «Почему чтобы разбогатеть, я должен ждать каждый день, когда эта курица снесет мне яйцо! А ну как я ее зарежу, да все золото сразу будет моим!» – рассудил он.
Зарезал от своей жадности мужик бедную курочку и. ничегошеньки внутри нее не нашел.
Увидев, что его курица – точно такая же внутри, как и все другие обычные курицы, понял он свою ошибку, да поделать уже ничего не мог.
Вот так из-за жадности и поспешности мужик все и потерял”.

На турецком:
Bir zamanlar bir çiftlikte yaşayan bir tavuk varmış. Bu tavuk diğer tavuklar gibi değilmiş, çünkü yumurtaları altındanmış. Tavuğun sahibi her gün bu altından yumurtaları alıp, pazara götürüyor, satınca da para kazanıyormuş. Çiftçi her gün biraz daha zengin olmaya başlamış, çünkü tavuk hergün altın yumurtluyormuş. Kazandığı paralarla mutlu olacağına, hırslanıp, daha fazlasını isteyen çiftçi kendi kendine ‘Ben zengin olmak için bu tavuğun hergün altın yumurtlamasını beklemek zorunda değilim. Tavuğu kesersem, bütün altınlar da hemen benim olur ve zengin olurum’ diye düşünmüş. Zengin olma hırsı ile zavallı tavuğu kesen çiftçi, tavuğun içinden hiçbirşey çıkmadığını, onun da diğer tavuklar gibi olduğunu görünce hatasını anlamış ama iş işten geçmiş. Bu aceleciliği ve hırsı yüzünden elindeki altın yumurtlayan tavuktan da olmuş.

На самом деле, как оказалось, творение сие не принадлежит турецкому фольклору (эх, если бы я знала, куда эта курочка меня заведет! :)) – это всего лишь турецкое изложение басни Лафонтена “Lа Роulе аuх оеufs d’or“. 🙂

Лафонтен в свою очередь позаимствовал сюжет у Эзопа и его басни «Вдова и курица». Причем по сравнению с оригиналом Лафонтен просто-таки садист. История греческого баснописца намного гуманнее. Необыкновенная курица несла яйца не мужичку, а некоей Вдове. Та, пораскинув мозгами, решила, что если будет ее кормить зерном не один раз в день, а дважды, курица и яйца станет нести дважды. Ага. Щас. Курица растолстела, разъелась и яйца вообще нести перестала. 🙂 Мораль ясна: «Многого захочешь, последнее потеряешь».

Не смог остаться безучастным к судьбе злосчастной курочки и дедушка Крылов, тоже переложивший уже на русский язык басню Лафонтена на свой манер. Кстати, я ее не знала до сих пор:

СКУПОЙ И КУРИЦА

Скупой теряет всё, желая всё достать.
Чтоб долго мне примеров не искать,
Хоть есть и много их, я в том уверен;
Да рыться лень: так я намерен
Вам басню старую сказать.
____________

Вот что в ребячестве читал я про Скупого.
Был человек, который никакого
Не знал ни промысла, ни ремесла,
Но сундуки его полнели очевидно.
Он Курицу имел (как это не завидно!),
Котора яица несла,
Но не простые,
А золотые.
Иной бы и тому был рад,
Что понемногу он становится богат
;
Но этого Скупому мало,
Ему на мысли вспало,
Что, взрезав Курицу, он в ней достанет клад.
И так, забыв ее к себе благодеянье,
Неблагодарности не побоясь греха,
Ее зарезал он. И что же? В воздаянье
Он вынул из нее простые потроха.

1819

Сюжет о курочке с золотыми яйцами, как видно, был бешенно популярен. Потому что басню переводили и Сумароков, и Тредиаковский, но дальше всех пошел, судя по всему, Ивана Иванович Хемницер. Ибо от первоначального сюжета он не оставил и камня на камне:

НЕВЕЖЕСТВО И СКУПОСТЬ

От зла и одного чего не отродится!
Что ж, если вместе их и более случится?

Невежда, и притом скупой,
По милости судьбы слепой,
Нашел в земле одну старинную стату́ю.
Такую,
Что, говорят, теперь не сделают такой
Работы мастерской.
Тотчас невежество и скупость вобразили
В стату́е этой вещь, в которой деньги скрыли,
И , чтобы вынуть их, такую вещь разбил,
Которой, может быть, цены не находили
Тогда, когда ее художник сотворил.

Кстати, в русском фольклоре золотые яйца несла не только Курочка Ряба, но и утки.
Ну а в символику сказки уже вдаваться не будем, иначе я этот пост, предполагавший всего-то пересказать турецкую сказочку про Курочку Рябу, никогда не закончу. 🙂

Эзоп – Басни

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Басни читать книгу онлайн

Басня показывает, что правителей лучше иметь ленивых, чем беспокойных.

Волы тянули телегу, а ось скрипела; обернулись они и сказали ей: «Эх ты! мы везем всю тяжесть, а ты стонешь?»

Так и некоторые люди: другие тянут, а они притворяются измученными.

46. Борей и Солнце

Борей и Солнце спорили, кто сильней; и решили они, что тот из них победит в споре, кто заставит раздеться человека в дороге. Начал Борей и сильно подул, а человек запахнул на себе одежду. Стал Борей еще сильнее дуть, а человек, замерзая, все плотнее кутался в одежду. Наконец, устал Борей и уступил человека Солнцу. И Солнце сперва стало слегка пригревать, а человек понемногу принялся снимать с себя все лишнее. Тогда Солнце припекло посильнее, и кончилось тем, что человек не в силах был вынести жары, разделся и побежал купаться в ближайшую речку.

Басня показывает, что часто убеждение бывает действеннее, чем сила.

47. Мальчик, объевшийся потрохов

Зарезали люди в жертву богам быка в поле и созвали соседей на угощение. Среди гостей пришла и одна бедная женщина, а с нею сын. Во время долгого пира наелся мальчик до отвала потрохов, напился вина, заболел у него живот, и закричал он от боли: «Ой, мама, из меня потроха лезут!» А мать и говорит: «Не твои это потроха, сынок, а те, которые ты съел!»

Эту басню можно применить к должнику, который берет чужое с охотою, а когда приходит пора платить, страдает так, словно отдает свое собственное.

Чиж в клетке висел на окне и пел среди ночи. На голос его прилетела летучая мышь и спросила, почему это днем он молчит, а ночью поет? Ответил чиж, что есть у него на то причина: пел он когда-то днем и попался в клетку, а после этого стал умнее. Сказала тогда летучая мышь: «Раньше бы ты был таким осторожным, пока тебя еще не поймали, а не теперь, когда это уже бесполезно!»

Басня показывает, что после несчастья раскаянье никому не нужно.

У пастуха, который пас стадо волов, пропал теленок. Он искал его повсюду, не нашел и тогда дал обет Зевсу принести в жертву козленка, если вор отыщется. Но вот зашел он в одну рощу и увидел, что его теленка пожирает лев. В ужасе возвел он руки к небу и воскликнул: «Владыка Зевс! обещал я тебе в жертву козленка, если смогу отыскать вора; а теперь обещаю вола, если смогу от вора спастись».

Эту басню можно применить к неудачникам, которые ищут то, чего у них нет, а потом не знают, как избавиться от того, что нашли.

50. Ласка и Афродита

Ласка влюбилась в прекрасного юношу и взмолилась к Афродите, чтобы та превратила ее в женщину. Богиня сжалилась над ее страданиями и преобразила ее в прекрасную девушку. И юноша с одного взгляда так в нее влюбился, что тут же привел ее к себе в дом. И вот, когда они были в опочивальне, Афродите захотелось узнать, переменила ли ласка вместе с телом и нрав, и пустила она на середину их комнаты мышь. Тут ласка, позабыв, где она и кто она, прямо с постели бросилась на мышь, чтобы ее сожрать. Рассердилась на нее богиня и вновь вернула ей прежний облик.

Так и люди, дурные от природы, как ни меняют обличье, нрава изменить не могут.

51. Крестьянин и змея

Змея подползла к сыну крестьянина и ужалила его насмерть. Крестьянин, не помня себя от горя, схватил топор и засел возле ее норы, чтобы убить ее сразу, едва она покажется. Выглянула змея, и ударил он топором, но по змее не попал, а расколол возле норы камень. Однако потом стало ему страшно, и стал он просить змею помириться с ним. «Нет, — ответила змея, — ни я не могу тебе добра желать, глядя на трещину в камне, ни ты мне — глядя на могилу сына».

Басня показывает, что после сильной вражды не легко бывает примирение.

52. Крестьянин и собаки

Крестьянина на пастбище застигла непогода, и он не мог выйти из хижины, чтобы достать пропитание. Тогда он съел сначала своих овец. Буря не унималась; тогда он поел и коз. Но непогоде конца не было видно, и тогда, в третью очередь, взялся он за пахотных волов. Тут собаки, глядя, что он делает, сказали друг другу: «Пора нам отсюда бежать: коли хозяин не пожалел и волов, что с ним работают, то нас и подавно не пощадят».

Басня показывает, что остерегаться более всего надо тех, кто даже своих близких не колеблется обидеть.

53. Крестьянин и его сыновья

Сыновья у крестьянина вечно ссорились. Много раз уговаривал он их жить по-хорошему, но никакие слова на них не действовали; и тогда он решил убедить их на примере. Он велел им принести пучок прутьев; и когда они это сделали, дал он им эти прутья все разом и предложил переломить. Как они ни силились, ничего не получилось. Тогда отец развязал пучок и стал им давать прутья по одному; и они без труда их ломали. Тогда сказал крестьянин: «Так и вы, дети мои: если будете жить дружно меж собою, то никакие недруги вас не одолеют; если же начнете ссориться, то осилить вас будет всякому легко».

Басня показывает, что насколько непобедимо согласие, настолько бессилен раздор.

Крестьянский мальчик жарил улиток. И, услыхав, как они шипят, воскликнул: «Негодные твари! у вас дом горит, а вы еще песни петь вздумали?»

Басня показывает, как непристойно все, что делается не ко времени.

55. Хозяйка и служанки

У одной рачительной вдовы были служанки, и она каждую ночь, едва запоет петух, будила их на работу. Измученные работой без передышки, решили служанки задушить домашнего петуха; в нем вся беда, думали они, потому что это он будит по ночам хозяйку. Но когда они это сделали, пришлось им еще хуже: хозяйка теперь не знала ночного времени и будила их не с петухами, а еще того раньше.

Так для многих людей собственные хитрости становятся причиной несчастий.

Одна ворожея бралась заговорами и заклинаниями отвращать гнев богов и этим отлично жила и немало наживалась. Но нашлись люди, привлекли к суду, осудили и приговорили к смертной казни. И, видя, как вели ее на суд, кто-то сказал: «Как же ты бралась отвращать гнев божества, а не смогла унять даже гнев людей?»

Басня обличает обманщиков, которые сулят великое, а попадаются на малом.

57. Старуха и лекарь

У старухи болели глаза, и она приглашала лекаря, обещав ему заплатить. А он всякий раз, как приходил и намазывал ей глаза, уносил что-нибудь из ее вещей, пока она сидела зажмурившись. Когда он унес все, что можно, то закончил лечение и потребовал обещанную плату; а когда старуха отказалась платить, он ее потащил к архонтам. И тут старуха заявила, что она обещала заплатить, лишь если ей вылечат глаза, а она после лечения стала видеть не лучше, а хуже. «Раньше я видела у себя в доме все свои вещи, — сказала она, — а теперь ничего не вижу».

Так дурные люди из корысти нечаянно сами себя разоблачают.

58. Женщина и курица

У одной вдовы была курица, которая каждый день несла по яйцу. Вдова подумала, что если курицу кормить побольше, то она будет нести и по два яйца в день. Так она и сделала; но курица от этого разжирела и вовсе перестала нестись.

Басня показывает, что многие люди, стремясь из жадности к большему, теряют и то, что у них есть.

Ласка вошла в кузницу и стала облизывать пилу, которая там лежала. Она порезала об нее язык, потекла кровь; а ласка думала, что это она что-то высасывает из железа, и радовалась, пока не осталась совсем без языка.

Басня рассказывает о тех, кто сам себе вредит страстью к препирательству.

60. Старик и смерть

Старик нарубил однажды дров и потащил их на себе; дорога была дальняя, устал он идти, сбросил ношу и стал молить о кончине. Явилась Смерть и спросила, зачем он ее звал. «Чтобы ты подняла мне эту ношу», — ответил старик.

Басня показывает, что всякий человек любит жизнь, как бы он ни был несчастен.

61. Крестьянин и судьба

Крестьянин, вскапывая поле, нашел клад; за это он стал каждый день украшать Землю венком, полагая ее своей благодетельницей. Но явилась к нему Судьба и сказала: «Друг мой, зачем ты благодаришь Землю за мой подарок? ведь это я его тебе послала, чтобы ты разбогател! А ведь если случай переменит твои дела и окажешься ты в нужде и бедности, то опять бранить ты будешь меня, Судьбу».

Басня показывает, что надо знать своего благодетеля и ему воздавать благодарность.

Басни Эзопа

Эзоп – древнегреческий поэт-баснописец родился в 6-м веке до нашей эры.

При воспитании ребенка родители стараются как можно понятнее объяснить ему правила поведения и мораль, царящие в общественной жизни. Читая поучительные истории с четко выраженным логическим выводом, существующим в каждой концовке, дети поймут, какие именно ситуации приводят к соответствующим последствиям.

Басни почти всегда являются текстами небольшого объема, в которые вложены наблюдения за людьми и их поведением в различных моментах жизни. Произведения Эзопа демонстрируют внутреннюю суть человека – как с лучшей, так и с худшей стороны. Свои мудрые слова древнегреческий мыслитель вкладывал в уста животных, бывших основными героями его увлекательных историй.

Человек и Лев

Лев и человек шли вместе по дороге. Человек провозгласил: «Человек сильнее льва!» Ответил лев: «Лев сильнее!» Пошли они дальше, и указал человек на каменные плиты с резными фигурами, на которых изобразили львов, укрощаемых и попираемых людьми. «Вот, — сказал он, — видишь, каково приходится львам!» Но отвечал лев: «Кабы львы умели резать по камню, немало бы ты увидел на камне и людей, попираемых львами!»

О том, что иные люди хвастаются тем, чего на деле вовсе не умеют.

Перевод Гаспарова М.

Осел и его Хозяева

Жил-был Осёл. Его хозяином был Садовник, который изнурял его тяжким трудом, а кормил очень скудно, так что взмолился Осёл Зевсу и попросил дать ему другого хозяина. Послушал Зевс Осла и послал Гермеса распорядиться, чтобы Садовник продал Осла Гончару. Но Гончар заставил Осла трудиться ещё больше, а кормил его ещё хуже. Осёл снова запросил помощи у Зевса, и тот приказал продать Осла Кожевнику. Но, увидев, какой работой занимается его новый хозяин, Осёл воскликнул: «Какой же я глупец, лучше было бы мне оставаться у прежних хозяев, а теперь только и остаётся дожидаться, когда сдерут с меня шкуру, а остатки выбросят на помойку, даже не предав их земле!

Так, часто, и рабы грустят о прежних своих владельцах, попав к другим, ещё более жестоким.

Перевод Смирнова Д.Н.

Собака на сене

Разлеглась однажды Собака в хлеву на сене. Лежит, рычит и никого к еде не подпускает.
— Ну и бессовестное ты животное! — сказал ей наконец один вол.
— И сама ты сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!

Живи и жить давай другим.

Гора, задумавшая родить

Гора задумала родить, и страшный стон
Разнёсся по земле, — все с нетерпеньем ждут,
Но чуда так и нет: гора родила мышь, —
Ничтожен делом тот, кто в обещаньях щедр!

Перевод Смирнова Д.Н.

Лиса и Виноград

Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда.
«Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий…
но всё бесполезно — до винограда никак не добраться.
«Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.

Перевод Смирнова Д.Н.

Человек и Змея

Человек нашёл на дороге Змею всю закоченевшую от холода и пожалел её — он пригрел её на своей груди, сам страдая от такого неудобства. Когда же Змея оттаяла и пришла в себя, она тут же смертельно ужалила Человека. Он только и успел спросить:
«Зачем ты это сделала?»
«Затем, — отвечала Змея, — чтобы впредь люди знали, как потворствовать злу!»

Помни и ты, что злодей за добро платит чёрной неблагодарностью.

Перевод Смирнова Д.Н.

Демад и Афиняне

Оратор Демад обратился с речью к афинским согражданам, но никто не слушал его. Тогда он спросил: «Рассказать вам басню Эзопа?» Все согласились, и Демад начал так: «Богиня Деметра, Ласточка и Угорь шли вместе по дороге, но путь им преградила река. Тогда Ласточка перелетела её по воздуху, Угорь переплыл по волнам…»

Тут Демад остановился, и в толпе кто-то спросил: «А Деметра-то что?» «А Деметра, — ответил Демад, — рассердилась на всех вас, потому что басни Эзопа для вас дороже, чем дела государственные!»

Так человек неразумный пренебрегает важными делами в угоду развлечениям.

Перевод Смирнова Д.Н.

Два Петуха и Орел

Два Петуха бойко сражались друг с другом, и когда драка, наконец, закончилась, проигравший забился в угол курятника, а победитель, взлетел на крышу и, хлопая крыльями, громко стал кукарекать о своей победе. Орёл сразу же заметил его, схватил и унёс лёгкую добычу.

Так что, если ты победил и хочешь насладиться успехом, не торопись хвастаться, сдержи себя, вспомни о том Петухе!

Перевод Смирнова Д.Н.

Две Лягушки и колодец

Две Лягушки жили в пруду. Когда под лучами жаркого летнего солнца пруд высох, они пошли искать себе другое жилище. По дороге им попался глубокий колодец с водой. Одна Лягушка и говорит: «Давай, прыгнем в него, и будем там жить — у нас будет и крыша над головой, и питьё. Другая Лягушка отвечала с большим благоразумием: «А что, если вода в колодце высохнет, – как мы выберемся из такой глубины?»

Что бы ты ни делал, — всегда думай о последствиях.

Перевод Смирнова Д.Н.

Орел и лисица

Орел и лисица решили жить в дружбе и сговорились поселиться рядом, чтобы от соседства дружба была крепче. Орел свил себе гнездо на высоком дереве, а лисица родила лисят под кустами внизу.

Но вот однажды вышла лиса на добычу, а орел проголодался, слетел в кусты, схватил ее детенышей и со своими орлятами их сожрал.
Вернулась лисица, поняла, что случилось, и горько ей стало — не столько оттого, что дети погибли, сколько оттого, что отомстить она не могла: не поймать было зверю птицы. Только и оставалось ей издали проклинать обидчика: что еще может делать беспомощный и бессильный?

Но скоро орлу пришлось поплатиться за попранную дружбу. Кто-то в поле приносил в жертву козу; орел слетел к жертвеннику и унес с него горящие внутренности. И только донес он их до гнездовья, как дунул сильный ветер, и тонкие старые прутья всполыхнули ярким пламенем.
Упали опаленные орлята наземь — летать они еще не умели; и тогда лисица подбежала и съела их всех на глазах у орла.

Басня показывает, что если предавшие дружбу и уйдут от мести обиженных, то от кары богов им все равно не уйти.

Перевод Гаспарова М.

Соловей и Ястреб

Соловей сидел на высоком дубе и, по своему обычаю, распевал. Увидел это ястреб, которому нечего было есть, налетел и схватил его. Соловей почувствовал, что пришел ему конец, и просил ястреба отпустить его: ведь он слишком мал, чтобы наполнить ястребу желудок, и если ястребу нечего есть, пусть уж он нападает на птиц покрупней.

Но ястреб на это возразил: «Совсем бы я ума решился, если бы бросил добычу, которая в когтях, и погнался за добычей, которой и не видать».

Басня показывает, что нет глупее тех людей, которые в надежде на большее бросают то, что имеют.

Перевод Гаспарова М.

Верблюд

Когда люди в первый раз увидели верблюда, они испугались его роста и в ужасе разбежались. Но прошло время, узнали они его смирный нрав, осмелели и стали к нему подходить; а еще немного спустя поняли они, что верблюд и вовсе не способен злиться, и дошли до такого к нему презрения, что надели на него уздечку и дали детям его погонять.

Басня показывает, что даже страх смягчается привычкой.

Перевод Гаспарова М.

Басни Эзопа

Похожие сказки:

Басни Льва Толстого

Лев Николаевич Толстой (1828 — 1910) — известный русский писатель, публицист, философ, номинант нобелевской премии по литературе.
Изучив его произведения, […]

  • Басни Крылова по разным поводам читать детям
    Басни Крылова по разным поводам читать детям
    Образы, ситуации и манеры главных героев коротких поучительных историй надолго запоминаются читателю и слушателю басен меткими фразами […]
  • Басни Михалкова Басни Михалкова
    Благодаря басням Сергея Владимировича Михалкова дети быстро осознают, какие поступки никогда не следует совершать в обществе. Талант поэта не только раскрывает […]
  • Системы и методики развития детей Системы и методики развития детей
    Реджио-педагогика (Италия)
    Основателем этого подхода стал итальянский педагог и психолог Лорис Малагуцци (1920–1994). Опираясь на учение Жана Пиаже, […]
  • Сказки для детей 6 лет с иллюстрациями
    Сказки для детей 6 лет с иллюстрациями
    Сказки для детей 6 лет — увлекательные авторские и народные произведения, сюжеты и персонажи которых обязательно заинтересуют дошкольников. […]
  • Немецкие народные сказки Немецкие народные сказки
    В данном разделе представлены сказки и легенды народов Германии. Увлекательные истории о рыцарях и принцессах, любви и предательстве, щедрости и […]
  • Пословицы и поговорки в картинках Пословицы и поговорки в картинках
    В русском языке множество пословиц и поговорок. Они в простых рифмованных строчках могут содержать как забаву, так и очень глубокую мысль. Для […]
  • Фразеологизмы в картинках Фразеологизмы в картинках

    Фразеологизмы это устойчивые выражения, значения которых не совпадает с значением каждого отдельного слова, входящего в выражение. […]

    Басня Эзопа Вдовушка и Курочка

    Войти

    Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

    • Из недавнего
    • Прошлое
    • Френды
    • Обо мне
    • Memories

    Басни

    Басня — стихотворное или прозаическое литературное произведение нравоучительного, сатирического характера. В конце басни содержится краткое нравоучительное заключение — так называемая мораль . Действующими лицами обычно выступают животные, растения, вещи. В басне высмеиваются пороки людей. Басня — один из древнейших литературных жанров.

    Основателем жанра басни и первым баснописцем был Эзоп, который жил в пятом веке до нашей эры в Древней Греции. Сборник Эзопа содержит 426 басен, написанных прозой. Произведения его краткие, мораль довольно прямая и лаконичная. Традиции, начатые Эзопом, сохранились и дальше: персонажами басни выступают звери, растения, предметы; о главной проблеме говорится не прямо, а через иносказания. В басне всегда есть мораль – поучительный вывод.

    Продолжателем его дела стал француз Жан Лафонтен, который переделал многие древнегреческие басни на новый лад и создал множество своих басен.

    Самым известным русским баснописцем стал Иван Андреевич Крылов.

    Посмотрим, как три этих автора рассказывают нам одну и ту же басню, которая известна русским детям под названием «Стрекоза и муравей»

    «Жук и Муравей»

    “Цикада и Муравей”

    Басня Эзопа называется «Жук и Муравей» и звучит так:

    В летнюю пору Муравей, ползая по полям, собирал зерна и колосья, накапливая себе корм на зиму. А Жук, увидев его, подивился его трудолюбию и тому, что он работает в ту пору, когда остальные твари, избавившись от трудов, живут беззаботно. Тот промолчал тогда. Когда же пришла зима и дожди размыли навоз, голодный Жук пришел к Муравью и попросил еды. А тот ему сказал: «О Жук! Если б ты тогда потрудился, когда я работал, — а ты смеялся надо мной, — не пришлось бы тебе теперь нуждаться в корме».”

    У Лафонтена басня называется “Цикада и Муравей”,

    Кузнечик, пропев
    Все лето,
    Оказался лишенным всего,
    Когда подул северный ветер.
    Нет ни единого кусочка,
    Ни мушки, ни червячка.
    Он пошел рассказать о своем голоде
    К Муравью, своему соседу,
    Прося его одолжить ему
    Какое-нибудь зернышко, чтобы просуществовать
    До нового сезона.
    «Я вам заплачу, – сказал он,
    До августа, (вот вам) слово насекомого,
    (Верну вам) капитал с процентами».
    Муравей в долг не давал:
    Это был самый маленький его недостаток.
    «Что вы делали в теплое время года?»
    Спросил он заемщика.
    – Ночь и день напролет
    Я, с вашего разрешения, пел.
    – Вы пели? Вот это да!
    Ну, хорошо! Продолжайте (в том же духе), пляшите

    От Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски “грийон”) другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое – цикада (la cigale, “ля сигаль” по-французски). Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями.

    Крылову пришлось назвать свое произведение “Стрекоза и Муравей”, такое название вполне подходило для басни потому как слово “Стрекоза” в разговорном русском языке восемнадцатого и девятнадцатого веков означало многих насекомых, в том числе и кузнечика, и цикаду, и стрекозу.

    Лафонтен был француз. Он говорил и думал по-французски. Для него “муравей” был “ля фурми”; слово это во Франции женского рода.
    К женскому роду относится и слово “ля сигаль”, означающее южную певунью цикаду. Муравья французы считают образцом трудолюбия и домовитости. Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная “муравея” отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

    Чтобы точнее передать всё это на русском языке, Крылову было бы необходимо прежде всего сделать “муравья” “муравьицей”, а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное: одним из беседующих оказался “крепкий мужичок”, а никак не “кумушка”. Но это было еще не все.

    Слово “цикада” теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался и названия для него не подобрал. Народной речи слово “цикада” неизвестно, а ведь И. А. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую-то никому не понятную иностранку “цикаду” он, разумеется, не мог.

    Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней все не похоже на Лафонтена: Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между “скопидомом” муравьем и беззаботной “попрыгуньей” стрекозой.

    Понятно, почему Крылов заставил беседовать с муравьем именно стрекозу: он вовсе не желал, чтобы разговаривали двое “мужчин” – “муравей” и “кузнечик”. В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо “стрекозой”, а “прыгает” и “поет” оно явно как кузнечик. Стрекозы – насекомые летающие, да к тому же совершенно безголосые. Ясно, что, написав “стрекоза”, Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем кузнечике.

    Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, басню. И в ней все не похоже на Лафонтена. Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между “скопидомом” муравьем и беззаботной “попрыгуньей” стрекозой.

    Стрекоза и муравей

    Стрекоза и муравей

    Попрыгунья Стрекоза
    Лето красное пропела;
    Оглянуться не успела,
    Как зима катит в глаза.
    Помертвело чисто поле;
    Нет уж дней тех светлых боле,
    Как под каждым ей листком
    Был готов и стол, и дом.
    Все прошло: с зимой холодной
    Нужда, голод настает;
    Стрекоза уж не поет:
    И кому же в ум пойдет
    На желудок петь голодный!
    Злой тоской удручена,
    К Муравью ползет она:
    “Не оставь меня, кум милой!
    Дай ты мне собраться с силой
    И до вешних только дней
    Прокорми и обогрей!” —
    “Кумушка, мне странно это:
    Да работала ль ты в лето?” —
    Говорит ей Муравей.
    “До того ль, голубчик, было?
    В мягких муравах у нас
    Песни, резвость всякий час,
    Так, что голову вскружило”. —
    “А, так ты. ” — “Я без души
    Лето целое все пела”. —
    “Ты все пела? это дело:
    Так поди же, попляши!”

    Баснописец Эзоп

    Краткая биография

    Все мы в школе изучали такой жанр поэтического творчества как басня.

    Преимущественно, конечно, в российских школах говорят о нашем соотечественнике, великом баснописце Иване Андреевиче Крылове.

    Но свой исток басня ведет из Древней Греции, ее как жанр создал полумифический, полуисторический персонаж по имени Эзоп.

    Эзопов язык

    По сути дела, все сюжеты басен пришли к нам от Эзопа, а остальные баснописцы – Крылов, и его предшественники Федр, Жан Де Лафонтен, Лессинг – лишь пересказывали его басни, добавляя подробности и облекая их в форму стихотворений с обязательным поучительным итогом в финале.

    Во времена Эзопа басня еще не имела вид поэтического произведения, эзоповы басни были прозаическими. Они имели вид небольших сказок с нравоучительным иносказательным подтекстом, главные роли в которых исполняли животные или неодушевленные предметы.

    Концепция басен максимально проста: персонажи схематичны и условны, язык незатейлив и приближен к разговорному. В этом малом жанре это не главное, большее значение имеет нравственный урок, который автор преподает читателю.

    До Эзопа тоже существовали басни, но подобные сюжеты были введены им впервые и обрели огромную популярность, несмотря на то, что во многом высмеивали общество, его недостатки и человеческие пороки.

    Также баснописец считается создателем иносказательного языка, который называют по имени его автора – эзопов язык, многие фразеологизмы, пословицы и поговорки берут из него начало.

    Этот язык, иносказательные выражения, завуалированная критика сильных мира сего, их пороков и аморальных действий, с помощью которого можно было выражать свои мысли и протесты, всегда был популярен, особенно в те времена, когда говорить правду напрямую было опасно для жизни.

    Оригинальные стихи Эзопа до наших дней не дошли, вероятно, изначально они были устной формой и передавались от человека к человеку, из уст в уста.

    «Басни Эзопа» дошли до нас лишь в переработке более поздних греческих и римских авторов – Федра, Бабрия, Авина.

    Жизнь и смерть Эзопа

    О том, откуда появился Эзоп, известно крайне мало, биография его туманна, исторических сведений почти нет.

    В рассказах о нем, не ясно, где начинается правда, а где выдумка биографов, желавших романтизировать образ творца. Даже время, в котором жил баснописец известно только примерно – шестой век до нашей эры.

    Геродот рассказывает, что Эзоп был рабом самосского рабовладельца Иадмона.

    Многие античные писатели называют местом его рождения Фракию, Сарды, Фригию. Хотя в основном эти сведения ложны: с Фракией Эзопа связывает лишь отношения с фракийской рабыней Родопис, а в Сарды его приводит легенда, где мифический Эзоп фигурирует в пиршестве Семи мудрецов.

    Позднее его отечеством называли Малую Азию, что соотносится с именем мудреца – Эзоп, Áisopos, а также Фригия зачастую стереотипно называлась страной рабов.

    Аристофан приводит легенду о смерти баснописца в Дельфах. Некоторых граждан города возмутили ехидные и оскорбительные речи Эзопа об их грехах и недостатках, и они приняли решение его покарать.

    Втайне они вложили в его котомку золотую чашу, выкраденную из храма. Когда богомольцев обыскали в связи с кражей, чаша оказалась в вещах Эзопа, и за святотатство он был забит насмерть камнями.

    Позже правда вышла наружу и сыну хозяина раба Эзопа был выплачен выкуп за жизнь творца.

    Дельфы в умах греков являлись городом, в котором процветает поэзия и творческий дух, так как были под покровительством бога Аполлона.

    В связи с этим, вероятно, согласно легенде, Эзоп был убит именно здесь, а его басни обрели покровительство.

    Внешность легендарного баснописца и черты характера

    Ничего не известно о его внешности, но его образ тесно соотносился с творчеством. Острый на язык раб, аллегорически очернявший властителей мира, представлялся мужчиной отталкивающей наружности, хромоногим или горбуном, с обезьяньими чертами лица.

    Характер ему приписывали соответствующий – озлобленный и вздорный, но, вместе с тем, мудрый. В особенности ярко это нашло отображение в анонимном «Жизнеописании Эзопа», написанном простонародным языком.

    Здесь Эзоп выступает, как дурашливый плут и мудрый человек, обманывающий своего хозяина – безмозглого философа – и сильных мира сего.

    Но как ни странно, в этом анекдотическом произведении сами басни Эзопа не играют важной роли, все его шутки и высказывания, которые персонаж использует в «Жизнеописании», не имели ранних упоминаний и даже жанрово не соотносились с творчеством баснописца.

    Но этот образ хитрого, умного и изворотливого раба, слуги перешел в средневековую культуру.

    Споры об историчности Эзопа

    В античности никто не сомневался в реальности фигуры Эзопа, лишь в XVI веке Мартин Лютер поставил ее под сомнение.

    Далее уже многие авторы находили доказательства того, это Эзоп был собирательным образом автора устного народного творчества, высмеивающего пороки общества, и не имел какого-то конкретного прообраза.

    В XX веке лишь отдельные авторы не сомневаются в мифичности красноречивого раба Эзопа.

    Наследие

    Хотя есть основание полагать, что уже в V веке до нашей эры в ходу был сборник басен Эзопа, о чем-то подобном упоминает один из персонажей Аристофана.

    А В III веке до нашей эры было опубликовано 10 книг с баснями Эзопа, записанных Деметрием Фалерским. К сожалению, это издание было утрачено. С этого начались переложения и издания эзоповых басен.

    Образ Эзопа окутан мифами и легендами, романтизирован как античными авторами, так и средневековыми, поэтому сложно сказать, был ли такой человек реален.

    Но тем не менее творчество Эзопа и «эзопов язык» дошли до нашего времени и остаются популярными и актуальными.

    Эхо басни см в части 2 11

    Главная > Документ

    Информация о документе
    Дата добавления:
    Размер:
    Доступные форматы для скачивания:

    БАСНИ ЭЗОПА И ЭХО.

    ОРЕЛ И ЛИСИЦА 9

    ОРЕЛ, ГАЛКА И ПАСТУХ 9

    СОЛОВЕЙ И ЯСТРЕБ 10

    ЛИСИЦА И ЛЕВ 10

    РАСТОЛСТЕВШАЯ ЛИСИЦА 10

    РАСТОЛСТЕВШАЯ МЫШЬ 11

    ЛИСИЦА И ЖУРАВЛЬ 11

    Эхо басни см. в части 2 11

    ЛЕВ, ВОЛК И ЛИСИЦА 11

    ЛЕВ, ОСЕЛ И ЛИСИЦА 12

    МУЖИК И ВОДЯНОЙ 12

    ВОРОН И ЛИСИЦА 13

    ЛИСИЦА И ВИНОГРАД 13

    КОШКА И ПЕТУХ 13

    БЕСХВОСТАЯ ЛИСИЦА 13

    Эхо ХВОСТАТАЯ ЛИСИЦА 13

    ЛИСИЦА И ТЕРНОВНИК 14

    ЛИСИЦА И МАСКА 14

    ЧЕЛОВЕК С ПРОСЕДЬЮ 14

    ЛИСИЦА И СОБАКА 15

    БОРЕЙ И СОЛНЦЕ 15

    ЛАСКА И АФРОДИТА 16

    КРЕСТЬЯНИН И ЗМЕЯ 16

    ЖЕНЩИНА И КУРИЦА 17

    СТАРИК И СМЕРТЬ 17

    ОРАТОР ДЕМАД 17

    ПУТНИКИ И МЕДВЕДЬ 17

    ТРОСТНИК И ДУБ 18

    ОЛЕНЬ И ЛЬВИЦА 18

    ОСЕЛ, ПЕТУХ И ЛЕВ 18

    ЗОЛОТЫЕ ЯЙЦА – 1 19

    ЗОЛОТЫЕ ЯЙЦА – 2 19

    СОБАЧКА И ХОЗЯИН 19

    СОБАКИ И ХОЗЯИН 19

    ВОЛК И КОЗЛЕНОК – 1 20

    ВОЛК И КОЗЛЕНОК – 2 20

    ГЕРМЕС И ЗЕМЛЯ 20

    ЗЕВС И ЧЕРЕПАХА 20

    ВОЛК И ЖУРАВЛЬ 21

    ПТИЦЕЛОВ И АСПИД 21

    ОГОРОДНИК И СОБАКА 21

    СОБАКА С КУСКОМ МЯСА 21

    ЛЕВ И КРЕСТЬЯНИН 22

    ЛЕВ И ДЕЛЬФИН 22

    ЛЕВ, ИСПУГАННЫЙ МЫШЬЮ 22

    ЛЕВ И МЕДВЕДЬ 22

    ВОЛКИ И ОВЦЫ 23

    ВОЛК И СТАРУХА 23

    ПЧЕЛЫ И ЗЕВС 24

    МУРАВЬИ И ЗЕВС 24

    ЖРЕЦЫ КИБЕЛЫ 24

    БОЛЬНОЙ И ЛЕКАРЬ 25

    ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ И ЛАСКА 25

    ПУТНИК И СУДЬБА 26

    ПУТНИКИ И ПЛАТАН 26

    ПУТНИК И ГАДЮКА 26

    ОСЕЛ И САДОВНИК 26

    ОСЕЛ И ЦИКАДЫ 26

    ОСЕЛ В ЛЬВИНОЙ ШКУРЕ 27

    ОСЕЛ И ЛЯГУШКИ 27

    ОСЕЛ, ЛИСИЦА И ЛЕВ 27

    ЗМЕЯ, ЛАСКА И МЫШИ 27

    ГОЛУБКА И ВОРОН 28

    ОБЕЗЬЯНА И РЫБАКИ 28

    БОГАЧИ И ПЛАКАЛЬЩИЦЫ 28

    ПАСТУХ И СОБАКА 28

    ПАСТУХ И ОВЦЫ 29

    ПАСТУХ И ВОЛЧАТА 29

    ПАСТУХ ШУТНИК 29

    ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, ЯБЛОНЯ И ТЕРНОВНИК 29

    БЫК И ДИКИЕ КОЗЫ 30

    ОБЕЗЬЯНЬИ ДЕТИ 30

    ПАВЛИН И ГАЛКА 30

    ВЕРБЛЮД, СЛОН И ОБЕЗЬЯНА 30

    СВИНЬЯ И СОБАКА 31

    КАБАН И ЛИСИЦА 31

    ЧЕРЕПАХА И ЗАЯЦ 31

    ЛАСТОЧКА И ЗМЕЯ 32

    ПОКУПКА ОСЛА 32

    ПРОМЕТЕЙ И ЛЮДИ 33

    ЦИКАДА И ЛИСИЦА 33

    ДИОГЕН В ПУТИ 33

    ЛЬВИЦА И ЛИСА 34

    КАБАН, КОНЬ И ОХОТНИК 34

    ДРОВОСЕКИ И ДУБ 35

    СОСНА И ТЕРНОВНИК 35

    ЧЕЛОВЕК И ЛЕВ – ПОПУТЧИКИ 35

    ДВА ПЕТУХА И ОРЕЛ 35

    ЛЕВ, ПРОМЕТЕЙ И СЛОН 36

    ВОЛК И СОБАКА 36

    ОСЕЛ И СОБАКА 36

    ЗИМА И ВЕСНА 37

    СОЛОВЕЙ И ЛАСТОЧКА 37

    РЫБАК И РЫБЫ 37

    ЧЕЛОВЕК И ГЕРМЕС 37

    ДОБРОДЕТЕЛИ И ПОРОКИ 38

    АФИНЯНИН И ФИВАНЕЦ 38

    СВАДЬБА СОЛНЦА 38

    ГЕРАКЛ, АФИНА И РАЗДОР 38

    КОЗЕЛ И ВИНОГРАД – 1 39

    КОЗЕЛ И ВИНОГРАД – 2 39

    КРЕСТЬЯНИН И ОРЕЛ 39

    ДВА ДНЯ ПРАЗДНИКА 40

    ЧЕЛОВЕК, СЧИТАЮЩИЙ ВОЛНЫ 40

    ОСЕЛ И ЖАЖДЕНЬ 40

    ЛЬВЫ И ЗАЙЦЫ 41

    МЫШЬ И РАКУШКА 41

    САТИР И ОГОНЬ 42

    ВОЛК И ПАСТУХИ 43

    ЛУНА И ЕЕ МАТЬ 43

    ЛИСА И ЖУРАВЛЬ 43

    КОРОЛЕК И ОРЕЛ 43

    КУКУШКА И ПТИЦЫ 43

    СОФИЗМ ЭВАТА 44

    ЕЗДОК И БЕШЕНЫЙ КОНЬ 45

    МОМ И АФРОДИТА 45

    ЧАСТЬ 3 Новые притчи 2002 45

    ЭХО – ДЕВУШКА 45

    СОБАКА С КОШКОЙ 46

    БЕРЕЗА И ЕЛЬ 46

    ПУСТОЙ МЕШОК 46

    ОРЕЛ И ГЛОРИЯ 46

    СОБАКА У ДОМА 47

    ТРУДНОЕ СЧАСТЬЕ 47

    ЗАЧЕМ СТРОЯТ ГОРОДА 49

    ЗОЛОТАЯ РЫБКА 50

    ОГОНЬ И ФИГУРКИ 51

    Из книги сказок 99 51

    СКАЗКА ПРО КРОТА 51

    МЕЧТА СОЛОВЬЯ 52

    СКАЗКА СОСНЫ 53

    СКАЗКА О ХВОИНКЕ 56

    ЗВЕЗДНЫЕ СУТКИ 58

    Другие сказки в библиотеке Острова Эхо 58

    ЧАСТЬ 4 Избранные басни суфиев 2002 58

    Притчи – басни Джалалуддина Руми 58

    СЛОН В ТЕМНОТЕ 58

    РАДОСТЬ ПРИ НЕОЖИДАННОМ РАЗОЧАРОВАНИИ 60

    Что есть суфизм? – То Ощущение полета 62

    Притчи – басни Джами (избранные) 62

    СМЕРТЬ АБУЛ МАДЖДА САНАЙИ 62

    ИДИОТ В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ 62

    РАССКАЗ О ТРЕХ МУДРЕЦАХ 64

    СОВЕТ МУДРЕЦА 64

    Абу Али Ибн Сина и сумасшедший 65

    ЦАРЬ НУШИРВАН 65

    МАМУН И ЕГО РАБ 66

    ОТВЕТ ПАДИШАХА 66

    НАХОДЧИВЫЙ МАЛЫШ 67

    ТИРАН И ЖЕНЩИНА 68

    АЛЕКСАНДР МАКЕДОНСКИЙ 68

    СУЩНОСТЬ ЩЕДРОСТИ 68

    Другие притчи, сказки Джами в библиотеке 69

    Миниатюры – басни Идриса Шаха (избранные) 69

    ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ СОВЕРШЕНСТВО 69

    МОЛНИЯ И КЕДР 70

    НЕПРЯМОЙ ПУТЬ 70

    ПРИСУТСТВИЕ И ОТСУТСТВИЕ 71

    ЛАВКА ПЛОТНИКА 71

    ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ МОТИВЫ КРОЛИКА 73

    ПРЕДВОДИТЕЛЬ КОЗ 73

    УМНЫЙ ЧЕЛОВЕК 74

    ЧЕЛОВЕК И ТИГР 75

    ВЫСШИЕ ВОСПРИЯТИЯ 75

    ПОЗИТИВНОЕ И НЕГАТИВНОЕ 75

    УЧЕНЫЙ И ФИЛОСОФ 76

    КОШКА И СОБАКА 77

    ВЕЖЛИВОСТЬ И ПРАВДА 77

    Другие сказки Идриса Шаха в отдельных файлах библиотеки. 79

    Предисловие

    Седою сказка не бывает

    И устаревшею для мира

    Она не может стать. Дар Пира,

    Где Безвремение свет рождает.

    Что зернышко восходит в темноте

    Известно нам, и это знают все.

    Однако же, о солнышке поют.

    Но где оно нашло себе приют?

    В бескрайней черноте Вселенной звезды

    Сияют, как неведомые гнезда.

    Что в недрах созревает их всегда?

    Ужели. в сердце солнца. темнота?

    УЧИТЕЛЮ

    Живой калейдоскоп в оттенках света,

    Играющий узором редких форм,

    Взрывающий все табу строгих норм,

    Рождает мед фантазии поэта!

    Каким прекрасным спектром описать

    Иных миров звучанье и свеченье,

    Являющих свое златосеченье,

    Какою рифмой строгой окрылять.

    Невольницей неведомых рассветов

    Вплываю в вихре вальса в Океан,

    В поющий излучающий орган,

    В мерцанье различая пульс ответов.

    ВО ВСЕ ВЕКА

    Любили люди сказки, басни.

    Читать, придумывать. Как будто корешки

    Из тьмы земной на божий свет дают вершки.

    Из бездны времени выуживая счастье.

    Как клад бесценного сокровища ума.

    Так ум нам дан, как рыбаку даются снасти.

    Рыбак, и невод, и улов – в одной мы власти:

    Желанья знать, зачем земная жизнь дана.

    И не воспользоваться снастью – неумно.

    Не станешь рыбу ты руками-то ловить.

    А голодать уму, что диким зверем жить.

    Вот мудрецы. сбирают басни на гумно.

    Иди в амбар, как муравей, что за зерном

    Пришел однажды, и, не в силах осознать

    Все изобилие. хоть зернышко забрать.

    Решил, сказав, что возвратится он потом.

    БАСНИ ЭЗОПА

    Зачем же баснями Эзоп нас поучает?

    В них мудрость юная, которой тысячи лет.

    С алмазных граней их сюжетов льется свет.

    Какую радость встреча с басней предвещает?

    Итак, Эзоп! Его лишь имя нам известно.

    На самом деле был он выдуман затем,

    Чтобы доходчивей коснуться главных тем.

    Игра в учении воистину чудесна!

    Народ на сказках этих учится давно.

    Они как молния способны осветить,

    И подсказать, и удивить, и напоить!

    При этом учат и красиво и умно.

    Итак, Эзоп! Мы полагаем, что Эзопа

    Придумал мудрый Пифагор. А уж затем

    Ученики вложили в басни сотни тем.

    С тех пор пошли. соревнования урока.

    На первый взгляд уроки басен – для детей.

    А на второй, коль время есть и для второго,

    Уроки трудные пути ума земного.
    Эзоп – мудрец, живущий в каждом из людей.

    Он был немым в любом из нас и лишь потом

    Заговорил, когда в работе утомился,

    И, с нимфой встретившись прекрасною, сдружился,

    И в сон волшебный был внезапно погружен.

    Что удивляться, коль Эзоп был некрасив.

    Он землю вспахивал ничтожнейшим рабом,

    Ведь ум растет, как подобает, лишь трудом.

    Однажды чудо пробудило в нем прилив.

    И он, представьте, сам с собой заговорил.

    Да вспомнил нимфу, что красою обожгла.

    Она виновницею чуда и была.

    А он молитву благодарности вкусил.

    Возможно, в книгу Гиерокл записал

    Все биографию Эзопа для того,

    Чтоб мы задумались над нею глубоко.

    А между строчек. наставления он дал.

    Быть может, время подойдет, и в третий раз

    Взглянуть захочется вам в сказку – радость глаз.

    Попримеряйте на себя ума одежды,

    Порассмотрите, чем являются надежды.

    Да нет, напрасны те мечтанья. Где ж у нас

    Найдется время, если занят каждый час.

    На этих баснях наставлялись мудрецы

    Во всех веках. В них все начала, все концы.

    У мудрецов всегда в запасе время есть,

    Хотя всех басен всех времен не перечесть.

    На этих баснях и суфийское ученье

    Взошло когда-то, и возникли изреченья.

    Из рек речения, из рек земных времен

    Всходили мудрости ростки, в них мир рожден!

    Руми, Аттар, и Пифагор, и Тот Гермес!

    А если глубже заглянуть – вот мир чудес!

    В нарядах красочных сюжетов есть. орех.

    Он в каждой басенке за внешнею оберткой

    Укрыт надежно, огражденный твердой коркой.

    Скорлупка вкусный плод хранит! Но. не для всех.

    А коль пустой орех – кори тогда себя.

    Не говори же, что бесплодная Земля.

    ЭХО ЭЗОПА

    Не удивительно читать мне в Маснави,

    Что рождено когда-то было на фарси,

    Сюжеты басен, что Эзоповыми были,

    Что Пифагоровыми в плаванье отплыли.

    Все реки водною природою сильны,

    И все ручьи, и все дожди: то путь воды.

    Моря вмещают воды разные всех рек.

    Пусть удивляется, коль хочет, человек.

    А, коль не хочет, пусть отыщет те значенья,

    Что, как круги на глади вод, дают реченья.

    Реченья мудрые вовек не иссякают,

    А в каждом искреннем таланте оживают.

    Ну, как, скажите, о любви не говорить,

    И как при этом слов любви не повторить?

    Вот точно так же и сюжеты сказок мудрых

    Из века в век живут и зреют в думах трудных.

    Но Океанова любовь не знает слов,

    А лишь значение всего, что есть Любовь.

    Не удивительно читать мне у Руми

    Сюжеты сказок, что живут у Санайи.

    А что сказать мне о Крылове, о Толстом?

    О каждом Авторе с искрящимся умом?

    И даже Идрис Шах не всех перечислял,

    Когда речения времен передавал.

    Да разве можно удивляться нам на это?

    Когда и эти рифмы просто эхо света

    Звучания мудрого во веки всех веков

    Имен любимых нами Авторов стихов.

    У Соломона в притчах – эхо сказок древних,

    Что из Египта привезли для благоверных.

    Ведь он не зря изрек: – «Вернется все опять»,

    Чтоб новой амфоры границы наполнять.

    «И на круги своя, воротится все то,

    Что будет жить», покуда эхо нам дано.

    Покуда горные вершины и ущелья

    Своей твердыней отражают все сомненья.

    Покуда лес высокий эхом нам вторит.

    Покуда рифма существует, жив пиит.

    Не удивительно, что суфии любили

    Царя времен, и Пифагора не забыли.

    Стихотворный вариант басен (можно назвать ритмической прозой)

    части 1, 2 настоящей книги и жизнеописание Эзопа в стихах (файл Эзоп) появились после переработки текстов основного Эзоповского сборника и других переводов басен по книге Эзоп – Басни (в переводах Л.Н. Толстого, М.Л. Гаспарова и др.) «Эксмо-Пресс», 2000;

    часть 3 – избранные новые басни;

    часть 4 – избранные притчи и басни суфийских Авторов переработаны по нескольким книгам Идриса Шаха и книге Суфии (составитель Лео Яковлев) «Эксмо-Пресс», 2001.

    Более полные стихотворные переводы сказок и произведений суфийских Авторов в библиотеке острова Эхо.

    Мне говорят: – Оригинал же не читала,

    Так что берешься повторять Эзопа ты?

    Я улыбнусь в ответ: – Зато его слыхала!

    Оригинал слыхала чудной красоты.

    Пусть слог не лучше всех других, зато он прост.

    Пусть это проза с ритмом, пусть я не поэт,

    Зато Эзопу отраженье в полный рост,

    И возрождаю мудрость эхом звучных лет.

    ЧАСТЬ 1

    ОРЕЛ И ЛИСИЦА

    Орел с лисицею однажды подружились,

    И друг у друга по соседству поселились.

    Орел на дереве гнездо свил, и лисица

    Под тем же деревом сумела поселиться.

    Настало время, и в норе уже лисята.

    И то же время из гнезда кричат орлята.

    Но как ушла лиса охотится, сосед

    Лисят похитил, да орлятам на обед.

    Вернулась лисонька и тотчас поняла,

    Что за беда ее детенышей взяла.

    Ей горько стало за детишек, что таить,

    Но тяжелей всего – не в силах отомстить.

    Ведь недоступна зверю птица, и она

    Лишь проклинала все обидчика сполна.

    А что еще бессильный может предпринять?

    К кому за помощью идти, кого позвать.

    Но и орлу пришлось за попранную дружбу

    Детьми своими расплатиться. Это нужно,

    Знать, Справедливости, что движет времена.

    Закон возмездия карает все века.

    Однажды в жертву человек принес козу,

    Горела жертва на костре, да на виду.

    Орел схватил кусок горящий и в гнездо,

    Своим детишкам дал отведать, да. во зло.

    Они горящими кусками подавились,

    С гнезда попадали, в отчаянии убились.

    Лиса же, ими отобедав, так сказала:

    Что на глазах произошло – и это мало.

    Нам не уйти от всех последствий никогда.

    Подумай прежде, чем придет к тебе беда.

    ОРЕЛ, ГАЛКА И ПАСТУХ

    Орел, слетев с высоких скал, унес ягненка.

    А галка, тут же позавидовав, взлетела,

    Да за барана уцепилась. В ходе дела

    Она запуталась когтями в шерсти тонкой.

    И вот беспомощно крылами все махала,

    Пока пастух, увидев это, крылья ей

    Подрезал, чтобы тем порадовать детей:

    – Пусть поиграют с ней, игрушек в доме мало.

    А дети спрашивают: – Что это за птица?

    Да я-то знаю, это галка, а она

    Уж возомнила из себя, поди, орла!

    Несчастье глупого все в зависти таится.

    ОРЕЛ И ЖУК

    Орел за зайцем гнался. Тот, жука увидев,

    К нему с мольбой нижайшей: – Выручи, друг мой!

    А жук к орлу уже: – Пусти его домой!

    Но пренебрег орел жуком, того обидев.

    И зайца съел. А жук обиды не простил.

    И каждый раз в гнезде орла он яйца бил,

    И вот орел, боясь остаться без потомства,

    У Зевса просит: – Защити от вероломства.

    Он на колени Зевсу яйца положил,

    А жук и тут. пред носом Зевса закружил,

    И тот чихнул, а яйца вдребезги тотчас!

    С тех самых пор орла гнездовье скрыто глаз.

    СОЛОВЕЙ И ЯСТРЕБ

    Однажды ястреб соловья схватил. беда,

    Чтоб пообедать тем певцом. А соловей,

    Борясь за жизнь свою: – Да мал я для твоей

    Закуски даже, отпусти, что за еда.

    На это ястреб: – Ту добычу, что в когтях,

    Не променяю я на курицу в ветвях.

    ЛИСИЦА И ЛЕВ

    Лисица, в первый раз увидев льва, присела,

    И в землю вжалась, и со страха онемела.

    И во второй раз тоже сильно испугалась,

    Не понимая, как живою – то осталась.

    На третий раз она уж с ним заговорила.

    И, расхрабрившись, про опасности забыла.

    РАСТОЛСТЕВШАЯ ЛИСИЦА

    Лиса увидела в дупле еды запас,

    Что пастухи тут припасли на поздний час,

    В дупло залезла, съела все и растолстела,

    Да так, что выбраться обратно не сумела.

    И вот заохала она. Лиса другая,

    Что пробегала мимо, так ей: – Ох, родная,

    Придется здесь тебе сидеть, пока не станешь

    Такой, как прежде. Ведь природу не обманешь.

    Читайте также:  Басня Эзопа Богачи и Плакальщицы
  • Ссылка на основную публикацию