Басня Измайлова Гора в родах

Басни (18 стр.)

(Le cheval et le Loup)

Весною раннею, когда

Сбежала вешняя вода

И поле травкой опушилось,

У Волка старого явилось

Желанье завтрак приобресть

(Ведь в мире каждый хочет есть),

Увидел чудного коня.

– О! Завтрак царский для меня!

Во мне забилось уж сердечко,

Одно лишь жаль, что это не овечка;

Ну, все ж попробую!

Он на себя роль доктора берет!

– Послушай, Конь! Ты, брат, наверно болен?

Я это вижу по всему!

Но я, как Иппократ, спасти больного волен:

Болезни все доступны моему уму!

В мои способности овечка даже верит!

– Ах, да! – промолвил Волку Конь,

В моем копыте веред

Меня измучил, как огонь!”

Волк, не жалея ценной шубы,

К копыту подошел. копыто осмотрел,

А Конь тем временем так дал копытом в зубы,

Что “Иппократ” на сажень отлетел.

-Ну,-с грустию подумал Волк,-за дело Волку

У всякого своя наука!

Того, что знает дровяник

Не сделает мясник.

Заимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым (“Хромая Лошадь и Волк”).

91. Земледелец и его Сыновья

(Le paisant et ses Fils)

Работайте, насколько хватит силы,

Не покладая рук! В работе-тот же клад.

Один крестьянин, будучи богат

И стоя на краю могилы,

Позвал детей своих, и так им говорит

Он без свидетелей, на смертном ложе:

“В наследственной земле богатый клад зарыт,

Продать ее – оборони вас Боже!

Не знаю сам я, где он скрыт;

Но вы, при помощи работы и терпенья,

Его найдете без сомненья.

Вы в августе, окончив умолот,

Немедленно перепашите поле:

Пускай соха везде пройдет,

Копайте, ройтесь там на воле,

Малейший в поле уголок

Пройдите вдоль и поперек”.

Он умер. Сыновья все поле перерыли,

Искали там и сям. На следующий год

Оно дало двойной доход,

Но клада так в земле и не открыли.

Отец на свой особый лад

Им показал, что труд-есть тот же клад.

Басня заимствована у Эзопа.

92. Гора в родах

(La Montagne qui accouche)

Родами мучилась Гора;

Земля вокруг дрожала.

С полудни до утра;

Рассеялася, наконец, и родила. мышонка.

Но это старая, все знают, побасёнка;

А вот я быль скажу: один поэт писал

Не день, не два, а целый месяц сряду,

Чернил себя, крестил, марал;

Потом, друзей созвав, пред ними прочитал.

Заимствовано у Федра. На русский язык, кроме Измайлова, басню перевел Сумароков (“Гора в родах”). На тему басни В. Петров (1799) написал длинное стихотворение.

93. Фортуна и Дитя

(La Fortune et jeune Enfant)

Однажды на краю глубокого бассейна,

В кустах, склонившихся пред ним благоговейно,

Дремал ребенок после школьного труда.

Ведь детям ложе всякое кушеткой иль кроваткой,

Когда им сон смежит ресницы дремой сладкой,

Прохожий, увидав в опасности ребенка,

Шагов бы за двадцать, пожалуй, крикнул звонко,

Чтоб разбудить (и погубить!) дитя.

На счастье тут Фортуна проходила,

На колесе своем, как по ветру, летя,

Вплотную подошла, Малютку разбудила,

И молвила: “Прошу, мой крошка, об одном:

Будь осторожнее потом.

Ведь если б ты упал, – смерть мне бы приписали;

А между тем была б виновна я едва ли

В оплошности твоей.

Что ж было бы тогда, коль по вине моей

В бассейне ты лежал?!”

И с этими словами

Пропала за кустами.

Мы все случайности приписываем той,

Что сыплет нам с небес дождь счастья золотой.

И правильно, по мне, Фортуна говорила:

Толпа-ее одну во всем бы обвинила!

Кто век живет глупцом, тот видит корень зла

Лишь в том, что от него Фортуна прочь ушла;

Для мудрого ж она – наивна, простовата.

Короче: бедная пред всеми виновата.

Содержание заимствовано из басен Эзопа и из сатиры французского поэта эпохи Возрождения Ренье (1573-1613).

У смертного одра

Весь день и ночь до самого утра

Все плакали, сказать не смея слова.

А Доктора между собой

Вели дебаты в час досуга,

Как приступить к лечению недуга?

“Припарки и компресс!” – настаивал один.

Другой кричал: “Тут нужно сделать ванны!”

И знает только Бог один,

К чему бы мог прийти их разговор пространный,

Когда бы не больной:

Смирясь пред грозною судьбой,

Он бросил мир болезни и печали,

Пока два Доктора о “способах” кричали.

Один из них, дорогою домой,

С упреком говорил: “Когда бы способ мой

Был принят, он бы жив остался”.

“А я давно уж знал”,

Что он одной лишь смерти дожидался!”

Содержание заимствовано из басен Эзопа.

95. Скупой и Курица

(La Poule aux oeufs d’or)

Скупой теряет все, желая все достать.

Чтоб долго мне примеров не искать,

Хоть есть и много их, я в том уверен;

Да рыться лень: так я намерен

Вам басню старую сказать.

Вот что в ребячестве читал я про Скупого.

Был человек, который никакого

Не знал ни промысла, ни ремесла,

Но сундуки его полнели очевидно.

Он Курицу имел (как это не завидно!),

Котора яица несла,

Иной бы и тому был рад,

Что понемногу он становится богат;

Но этого Скупому мало,

Ему на мысли вспало,

Что, взрезав Курицу, он в ней достанет клад.

И так, забыв ее к себе благодеянье,

Неблагодарности не побоясь греха,

Ее зарезал он. И что же? В воздаянье

Он вынул из нее простые потроха.

Заимствована у Эзопа, у которого некая вдова начинает кормить больше курицу, чтобы получить от нее больше яиц, но курица зажирела и перестала нестись. На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский (“Курица, несущая золотые яйца”) и Сумароков (“Золотые яйца”). Комментаторы видят в этой басне Лафонтена намек на современных ему финансистов, отличавшихся стремлением к слишком быстрому обогащению.

Скупой и Курица

96. Осел со священной ношей

(L’Ane portant des reliques)

Нередко люди чтят лишь сан или одежду

И сыпят почести на крупного невежду.

Так, раз попал в неслыханную честь

Осел какой-то заурядный:

Случилося ему в процессии парадной

На собственной спине предмет священный несть.

Вот мой Осел заважничал, зазнался,

И видя, как кругом весь набожный народ

В священном трепете во прах пред ним склонялся,

И дым курильниц к небу поднимался,

Отнес к себе великий сей почет

И стал уже мечтать, как, наравне с богами,

Отныне будет жить он в золоченом храме,

И возвеличит сим весь свой ослиный род.

Но некий человек, Осла увидев заблужденье,

Сказал ему смеясь: “Тщеславное творенье!

Лишь только ношу ты до места донесешь,

Как тотчас же, поверь, в свой прежний хлев

Заимствована из басен Эзопа. На русский язык басню перевел Сумароков (“Надутый гордостью Осел”). К ней близки по содержанию также басни Измайлова “Осел и Конь” и Хемницера “Осел в уборе”.

Осел со священной ношей

97. Виноградник и Олень

(Le Cerf et la Vigne)

В один несчастный день

Благодаря густому винограду,

Нашел себе спасенье и ограду

Невидим был охотничьему взгляду!

Опасность минула. И вот,

Давай, без всякого смущенья,

Глодать кору и листву огражденья.

Поднял он шум такой,

Что все охотники толпой

Назад вернулись и Оленя

Убили из ружья без сожаленья.

Сказал безумец, умирая.

Я оскорбил меня же спасши дом,

Его услугу забывая!”

В ком ты нашел защиту и спасенье!

Содержание заимствовано из басен Эзопа и Федра.

Виноградник и Олень

(Le Serpent et la Lime)

Рассказывали мне: Часовщика соседка

(Подобное соседство, к счастью, редко),

Змея, из маленьких, не видя в мастерской

Себе поживы никакой,

Грызть начала Пилу стальную.

Храня свою, сказала ей Пила:

“Не по себе добычу ты нашла.

Возможно ли так ошибаться грубо?

Скорей, чем на единый грош

Ты сталь мою перегрызешь,

Последнего лишишься зуба,

О сумасбродная Змея!

Лишь времени зубов одних страшуся я”.

Умы последнего разбора!

За исключеньем вздора,

Вы не годитесь ни к чему,

Зубами рвете все, что истинно прекрасно;

Но их позорный след пытаетесь подчас

На нем оставить вы напрасно:

Творенье гения для вас

Железо, сталь, алмаз.

Из басен Эзопа и Федра. На русский язык басню перевел Сумароков (“3мея и Пила”).

Александр Ефимович Измайлов


(14(25.04)1779 – 16(28).01.1831)

Баснописец, журналист, издатель. Родился в семье бедного помещика Владимирской губернии. Семилетним мальчиком он был «записан» по дворянскому обычаю того времени каптенармусом в лейб-гвардии Преображенский полк, 20-ти лет получил чин сержанта. Служить на военном поприще ему, однако, не пришлось. В 1792 году он поступил в Горный кадетский корпус, по окончании которого (1797г.) уволился с военной службы и поступил в Экспедицию о государственных доходах. Здесь ревностной службой он обратил на себя внимание императора Александра I и в 1806 году был произведен в надворные советники. По преобразовании Экспедиции в Департамент государственного казначейства в 1821 году Измайлов занял в нем место начальника отделения.

Читайте также:  Басня Измайлова Совет Мышей

А.Измайлов служил честно, но служба не давала ему возможности целиком отдаться занятиям литературой, любимым делом его жизни.

Литературная деятельность Измайлова началась рано. Первым его печатным произведением стал перевод стихотворения французского поэта Малерба «Смерть» (1798г.), но первым произведением, обратившим на себя внимание читающей публики, можно считать его бытописательно-сатирический роман «Евгений, или Пагубные следствия дурного воспитания и сообщества» (1799-1801 гг.). По прошествии времени сам автор о своем романе высказывался весьма критически:

Осьмнадцати, не больше, лет

Урода этого я произвел на свет

Вторым крупным произведением была «Бедная Маша. Российская, отчасти справедливая повесть», напечатанная в 1801 году.

Живя в Петербурге, Измайлов вращался в кругу тех писателей, которые составили Вольное общество любителей словесности, наук и художеств. С 1801 года он стал его членом, а с 1822 года до конца существования этого общества (1824г.) – его председателем. В 1816 году Измайлов был избран в члены Общества любителей российской словесности при Московском университете.

Прозу, в основном сатирическую, причем самых разнообразных малых жанров, от повестей до анекдотов и афоризмов, Измайлов сочинял всю жизнь. Но главное место в его творчестве занимают басни и сказки. С 1802 по 1830 год Измайлов написал 134 басни и сказки. Большая их часть написана на оригинальные, взятые поэтом из жизни или вымышленные, сюжеты. Отличительной особенностью измайловских басен и сказок является почти полное отсутствие в них морализаторских сентенций. Автор предоставляет читателям право, просмотрев подвижные картины из жизни зверей и людей, самому сделать тот или иной вывод.

Родами мучилась гора;

Земля вокруг дрожала.

С полночи до утра;

Расселась наконец – и родила мышонка!

Но это старая, все знают, побасёнка,

А вот я быль скажу: один поэт писал

Не день, не два, а целый месяц сряду,

Чернил себя, крестил, марал;

Потом, друзей созвав, пред ними прочитал…

Живой язык, гибкий стих и веселый юмор Измайлова за 200 лет практически не устарели. Персонажи его басен и сказок выписаны крупно, фактурно и зримо, со множеством мелких и характерных деталей. Современники узнавали в них конкретных лиц. Именно с этим обстоятельством во многом связан успех прижизненных изданий его «Басен и сказок», выпущенных за 12 лет 5 раз.

Написав достаточное количество басен, Измайлов решил создать и теоретическую работу о басне, основываясь в ней на изысканиях французских теоретиков этого жанра XVIII века. Его «Опыт о рассказе басни» вышел отдельным изданием в 1826 году. В этом же году в Петербурге впервые было издано собрание его сочинений (вторично там же в 1849г. и в 1890-1891 гг. в Москве).

Свою журнальную деятельность Измайлов начал изданием журнала «Цветник» (1809-1910 гг.). В 1812 году он издавал «Санкт-Петербургский вестник», в течение 1817 года редактировал «Сына Отечества». С 1818 по 1826 год он издавал журнал «Благонамеренный». Кроме того, в 1816-1817 годах Измайлов доиздал 2 последние части 12-томного «Пантеона русской поэзии» после смерти его издателя П.А. Никольского, а в 1826-1827 годах издал две книжки альманаха «Календарь Муз».

Желание выбиться из нужды заставило Измайлова искать места вице-губернатора в провинции. В ноябре 1826 года он был назначен вице-губернатором в Тверь, а в 1828 году переведен в Архангельск. В Архангельске Александр Измайлов был принят как нельзя лучше. Местная интеллигенция интересовалась литературой и знала его басни и сказки. Чиновный люд хотя и косился на него недобро, но до поры помалкивал, страшась его острого пера. Поначалу Измайлов никого не трогал. Город нравился ему, люди казались симпатичными. В Архангельске и Холмогорах он с увлечением разыскивал потомков Ломоносова, собирал сведения о нем, Об этом он писал своим друзьям в Петербург и даже Вальтеру Скотту в Англию через английского купца Макензи. В письме к писателю он, в частности, сообщал: «В Архангельске я ожил. Здесь я нашел очень хорошее общество, наших славных русских моряков и иностранных негоциантов, прежде всего английских и шведских. За 80 с лишком лет я – второй русский писатель, попавший в Архангельск. Первым был родоначальник нашей поэзии, бессмертный Ломоносов, сын бедного рыбака из Холмогор… Ему здесь воздвигается памятник, который он всецело заслужил как великий лирический поэт и как ученый, с величайшим успехом возделывавший наш язык, такой прекрасный и такой трудный».

Впечатления его от города, особенно от чиновной верхушки Архангельска, вскоре резко изменились. Снова ему пришлось браться за перо, высмеивать и разоблачать. Около года он безуспешно боролся со взяточничеством и казнокрадством местных чиновников. Он схватился с самим генерал-губернатором края С.И. Миницким и битву проиграл. В результате клеветы Миницкого его отрешили от должности. Измайлов вынужден был уехать в Петербург.

Прощание с Архангельском

Прости, Архангельск, узкий, длинный!

Прости, широкая Двина!

Простите, берега картины!

Спешу: ждут дети и жена.

Простите с вышками хоромы!

Простите, маленькие домы,

О коих уверял Свистин,

Что с вышкой дом такой один

Обходиться здесь не дороже,

Как в 40-50 рублей,

Прости ему, великий Боже!

Без умысла солгал злодей!

Простите, длинные анбары,

Прости, большой Двинской обруб,

Дощаты, гладки тротуары,

И вы, кем красится так клуб,

Голаночки и англичанки,

И немочки, и россиянки,

Утеха для души и глаз!

Возможно ли забыть мне вас,

Особенно играл с кем в фанты?

Простите вы, негоцианты,

Почтенны мужи, старики!

Как птицы, прилетите с хладом,

Потом опять на море стадом.

А слезки сколько раз текли,

Как отъезжали корабли?

Простите, добрые граждане,

Чиновники, купцы, мещане

И православные крестьяне!

Спаси Господь вас от беды,

От бурь, огня и от воды,

В Калинники ж – от глада, мраза,

От гадов вредных, от кота

Морского, что страшней кита,

Страшней, чем мор или зараза.

В Петербурге его причислили к министерству финансов, но без жалованья, так что он жил в нищете, получая гроши за уроки словесности в Пажеском корпусе. Старый, плуслепой, он продолжал в Петербурге отстаивать свою правоту. «Всю свою жизнь я не умел подгибать колени», – говорил о себе этот чудак. В 1830 году невинность Измайлова была доказана, а его гонитель «за предосудительные по службе поступки» сам был изгнан из Архангельска. Измайлову назначили небольшую пенсию, которую ему не суждено уже было получить.

16 января 1831 года на одной из лекций в корпусе он почувствовал себя дурно и в тот же день скончался. Похоронили его на средства, собранные друзьями и знакомыми.

Как человек Александр Ефимович Измайлов оставил по себе самую лучшую память своей честностью, правдивостью и добротой. Он отыскивал бедных, помогал им сам и своими статьями будил общественную благотворительность.

Измайлову не слишком везло в жизни, не повезло ему и посмертно. Поверхностной критике подверг его сочинения В.Г. Белинский, с середины 1890-х перестали выходить отдельные издания произведений поэта. Лишь спустя 120 лет А.Измайлов вновь вернулся к читателю: в серии «Ломоносовская библиотека» вышла книга его «Избранных сочинений».

Послание : из альбома // Архангельский историко-литературный сборник.— СПб., 1844.— С. 195-197.
Избранные сочинения / [вступ. ст., сост. и примеч. М. Амелина].— Москва : [Фонд поддержки экон. развития стран СНГ], 2009.— 478 с.— (Ломоносовская библиотека).

Поэты-сатирики конца XVIII – начала XIX в. / [вступ. ст., подгот. текста и примеч. Г. В. Ермаковой-Битнер].— Ленинград : Совет. писатель, Ленингр. отд-ние, 1959.— С. 323-326.— (Библиотека поэта).
Поэты-радищевцы : Вольное общество любителей словесности, наук и художеств / ред. и коммент В. Орлова ; вступ. ст. В. А. Десницкого и В. Орлова.— Л., 1979.— С.239-257 : портр.
Кошелев Я. П. «В Архангельске я ожил…» / Я. П. Кошелев // Правда Севера.— 1983.— 12 янв.
Стрежнев И. В. «Быть отставлену за правду…» / И. Стрежнев // Северный комсомолец.— 1987.— 7 февр.
Проскурин О. А. Измайлов Александр Ефимович / О. А. Проскурин, А. Е. Топтунова // Русские писатели, 1800-1917 : биогр. слов.— 1992.— Т. 2.— С. 405-408 : портр.
Круглый А. Измайлов Александр Ефимович / А. Круглый // Русский биографический словарь.— [Репринт. воспр. изд. 1914 г.].— Москва, 1994.— Ибак-Ключарев.— С. 64-65.
Волынская В. А. Измайлов Александр Ефимович / В. А. Волынская // Поморская энциклопедия : в 5 т.— Архангельск, 2001.— Т. 1.— С. 170.
Корехова О. А. Александр Ефимович Измайлов / О. А. Корехова // Губернаторы Европейского Севера : пособие для подгот. к практ. занятиям по «Отечественной истории» / сост. и отв. ред.: А. В. Сметанин, В. В. Шумилов.— Архангельск, 2008.— С. 4-6.

Подобрать пословицу к басне измайлова лестница

Тема в разделе «Литература», создана пользователем Просто Я…, 28 ноя 2017.

    Просто Я… Мелюзга Регистрация: 17 апр 2015 Сообщений: 18 Симпатии: 0

Читайте также:  Басня Измайлова Филин и Чиж

Просто Я…, 28 ноя 2017 #1
DIRT Школьник Регистрация: 4 июн 2014 Сообщений: 30 Симпатии: 0

DIRT, 28 ноя 2017 #2

(Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить.) Показать игнорируемое содержимое Ваше имя или e-mail: У Вас уже есть учётная запись?

  • Нет, зарегистрироваться сейчас.
  • Да, мой пароль:
  • Забыли пароль?

*** Авторский материал

«Писатель не для дам» и «фабулист», «фламандский» стиль которого уместен разве что среди простого люда. Но как же ловко укладываются в его грубый крупнозернистый слог русские пословицы.

Выходец из дворян, Александр Ефимович Измайлов (25 апреля 1770 – 29 января 1831) был отнюдь не прочь воспользоваться народной мудростью для своей басни не только в качестве вступления или морали. Пословица иногда становилась сюжетом очередного произведения. Уже сами названия «Дитя и семь нянек», «Обманчивая наружность» говорят, о чем пойдёт речь в басне.

В короткий срок своего вице-губернаторства в Твери, Измайлов был поражён размахом взяточничества и иных злоупотреблений на местах. Это неприятие человеческой корысти находит отображение в «Скотском правосудии», где прелюдией выступает пословица – «Не бойся … суда, а бойся судьи».

Волку не удалось украсть ягнёнка из стада, смотрителем которого назначена Собака, нагнавшая вора. Волк с жалобой идёт в суд, в котором «судья Осёл, а секретарь Лисица». Подношение секретарю в виде гусёнка очень помогает делу и судья принимает сторону Волка. Как тут не вспомнить народную мудрость: «В суд подношения несут», а также знаменитое «Закон, что дышло, куда повернёшь, туда и вышло».

Измайлова не зря сравнивали с «Крыловым, который навеселе зашёл в харчевню», — так выпукло у него получилась зарисовка из «жизни квартальных» в стихотворении «Пьяница». Автор в добродушной манере описывает отставного квартального Пьянюшкина, которому захотел помочь кум.

Он обещает найти Пьянюшкину место, с условием, что тот бросит пить. Пьянюшкин, уверявший, что пьёт с горя, после такой обнадеживающей новости, бежит в… кабак? Нет. В трактир! — «чтобы промена с бумажки белой не платить». Когда его, изрядно выпившим, встречает изумлённый кум, Пьянюшкин объясняет, что в этот раз он выпил «за его здравие от радости».

Концовка басни, её мораль перекликается с пословицами о вековечной русской беде и тех, кто на ней наживается: «У пьяницы на уме скляницы», «Святые угодники на пьяниц угодливы: что ни день, то праздник», «Закаялся пить: от воскресенья до поднесенья в рот не возьму», «Кабатчик любит пьяницу, а дочку за него не отдаёт», «Запьём, так избу запрём; а что в избе в кабак отнесём».

Несмотря на незатейливость сюжета, некоторые измайловские басни имеют что-то вроде двойного дна. Например, в «Купце Брюханове» автор иронично советует тем, кто от лишнего хочет освободиться, жениться «на злых жёнах». Если отступить от буквального понимания произведения: «Жены не послушаешь – всухомятку покушаешь» и заботливо выписанной морали, то «Купца Брюханова» хорошо характеризует пословица: «Не всякая находка клад».

Столь ненавистные Измайлову «невежды самолюбивые» и «лицемеры корыстолюбивые» в его баснях принимают разные образы, чаще всего животных. Филин из «Филин и Чиж» и Свинья из «Кулик-астроном» заняты вроде бы хорошим делом – они хвалят других. Вот только первый расточает хвалу лишь тем, на чьём фоне незаметна его посредственность. «Бес беса хвалит». Свинья же хвалит самоучку за кучу желудей. «Невежд хвалами превозносят. Да за это у них чего-нибудь попросят». «За ваш медок – в спасибо сахарок».

В басне «Служанка» без пафоса высмеяна, на первый взгляд, безобидная слабость человека – болтливость. Но люди всегда негативно относились к неумению держать язык за зубами: «Беда некстати разболтаться», «Острый язык — дарование, длинный язык — наказание».

Пусть стиль его не тонкого салонного помола, но он живой и своеобычный. Возможно, Измайлов обречён на вечное сравнение с дедушкой Крыловым, при этом никто и не подумает назвать его подражателем.

Полная или частичная перепечатка данной статьи запрещена! Права на статью принадлежат исключительно администрации сайта Poslovitza.ru

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к навигации Перейти к поиску

← Гора в родах («Родами мучилась гора…»)Лестница
автор Александр Ефимович Измайлов
Слёзы Кащея →
Дата создания: 19 июля 1815.

Одноимённые страницыВикипроекты: Данные

← Гора в родах («Родами мучилась гора…»)Александр Ефимович ИзмайловСлёзы Кащея →

Лестница

Стояла лестница однажды у стены.
Хотя ступени все между собой равны,
Но верхняя ступень пред нижними гордилась.
Шел мимо человек, на лестницу взглянул,
Схватил ее, перевернул —
И верхняя ступень внизу уж очутилась.
Так человек иной на вышине стоит,
Гордится — и глядишь: как раз наниз слетит.
Возьмем в пример Наполеона:
Как сатана с небес, так он слетел со трона.

  • Поэзия Александра Ефимовича Измайлова
  • Русская поэзия, малые формы
  • Литература 1815 года
  • Басни в стихах
  • Викитека:Ссылка из Викиданных:Викиданные
  • Викитека:Шаблон «Внешние ссылки» пуст
  • 00%
  • Викитека:Тексты без ссылок на источники

Измайлов, Александр Ефимович

Александр Ефимович Измайлов
Дата рождения14 (25) апреля 1779 ( 1779-04-25 )
Место рожденияВладимирская губерния
Дата смерти16 (28) января 1831 ( 1831-01-28 ) (51 год)
Место смертиПетербург
ГражданствоРоссийская империя Российская империя
Род деятельностибаснописец, романист, издатель, публицист, журналист, педагог
Язык произведенийрусский
Произведения в Викитеке
Файлы на Викискладе

Биография

Выходец из захудалой ветви рязанского рода Измайловых. После окончания Горного кадетского корпуса (1797) поступил на службу. В 1826—1828 годах занимал посты вице-губернатора тверского и архангельского. Преподавал словесность в Пажеском корпусе.

Один из последних литераторов Русского Просвещения, Измайлов в 1802 году вступил в Вольное общество любителей словесности. В 1809—1810 годах издавал со своим другом и единомышленником Александром Беницким журнал «Цветник». Затем участвовал в издании «Санкт-Петербургского вестника» (1812) и «Сына отечества» (1817). С 1818 по 1826 год занимался изданием журнала «Благонамеренный».

С 1805 года Измайлов публиковал свои грубоватые басни с плутовским оттенком. Зачастую они содержат жанровые зарисовки из быта чиновников, купцов и разночинцев. По оценке Виссариона Белинского, эти басни «…отличаются истинным талантом и пленяют какою-то мужиковатою оригинальностию» [1] . В число трудов Измайлова входит также теоретическая работа о басне — «О рассказе басни» и «Разбор басен».

Басням родственны стихотворные сказки «Шут в парике» (сатира на писателей-классицистов и «Беседу любителей русского слова»), «Утопленница», «Снежный ребёнок».

В юности Измайлов писал также прозу в вольтеровской традиции. Морализаторские повести «Ибрагим и Осман» и «Бедная Маша» типологически близки к повестям Беницкого. Едва ли не первый в России роман воспитания «Евгений, или Пагубные последствия дурного воспитания и сообщества» (1799—1801), по характеристике Дмитрия Мирского, «описывает порок с таким реалистическим вкусом, что критики склонны были сомневаться в искренности его моралистических устремлений» [2] .

Ещё в 1878 году басня Измайлова «Осел и Конь» была переведена на азербайджанский язык. Перевод басни был сделан Гасаналиага ханом Карадагским и включён в учебник «Вэтэн дили».

Похоронен в Санкт-Петербурге на Тихвинском кладбище.

«Басни», Жан Лафонтен

Заимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым (“Хромая Лошадь и Волк”).

91. Земледелец и его Сыновья

(Le paisant et ses Fils)

Работайте, насколько хватит силы,

Не покладая рук! В работе-тот же клад.

Один крестьянин, будучи богат

И стоя на краю могилы,

Позвал детей своих, и так им говорит

Он без свидетелей, на смертном ложе:

“В наследственной земле богатый клад зарыт,

Продать ее – оборони вас Боже!

Не знаю сам я, где он скрыт;

Но вы, при помощи работы и терпенья,

Его найдете без сомненья.

Вы в августе, окончив умолот,

Немедленно перепашите поле:

Пускай соха везде пройдет,

Копайте, ройтесь там на воле,

Малейший в поле уголок

Пройдите вдоль и поперек”.

Он умер. Сыновья все поле перерыли,

Искали там и сям. На следующий год

Оно дало двойной доход,

Но клада так в земле и не открыли.

Отец на свой особый лад

Им показал, что труд-есть тот же клад.

Басня заимствована у Эзопа.

92. Гора в родах

(La Montagne qui accouche)

Родами мучилась Гора;

Земля вокруг дрожала.

С полудни до утра;

Рассеялася, наконец, и родила. мышонка.

Но это старая, все знают, побасёнка;

А вот я быль скажу: один поэт писал

Не день, не два, а целый месяц сряду,

Чернил себя, крестил, марал;

Потом, друзей созвав, пред ними прочитал.

Заимствовано у Федра. На русский язык, кроме Измайлова, басню перевел Сумароков (“Гора в родах”). На тему басни В. Петров (1799) написал длинное стихотворение.

93. Фортуна и Дитя

(La Fortune et jeune Enfant)

Однажды на краю глубокого бассейна,

В кустах, склонившихся пред ним благоговейно,

Дремал ребенок после школьного труда.

Ведь детям ложе всякое кушеткой иль кроваткой,

Когда им сон смежит ресницы дремой сладкой,

Прохожий, увидав в опасности ребенка,

Шагов бы за двадцать, пожалуй, крикнул звонко,

Чтоб разбудить (и погубить!) дитя.

На счастье тут Фортуна проходила,

На колесе своем, как по ветру, летя,

Вплотную подошла, Малютку разбудила,

И молвила: “Прошу, мой крошка, об одном:

Будь осторожнее потом.

Ведь если б ты упал, – смерть мне бы приписали;

А между тем была б виновна я едва ли

В оплошности твоей.

Что ж было бы тогда, коль по вине моей

В бассейне ты лежал?!”

И с этими словами

Пропала за кустами.

Мы все случайности приписываем той,

Что сыплет нам с небес дождь счастья золотой.

И правильно, по мне, Фортуна говорила:

Толпа-ее одну во всем бы обвинила!

Кто век живет глупцом, тот видит корень зла

Лишь в том, что от него Фортуна прочь ушла;

Для мудрого ж она – наивна, простовата.

Короче: бедная пред всеми виновата.

Содержание заимствовано из басен Эзопа и из сатиры французского поэта эпохи Возрождения Ренье (1573-1613).

У смертного одра

Весь день и ночь до самого утра

Все плакали, сказать не смея слова.

А Доктора между собой

Вели дебаты в час досуга,

Как приступить к лечению недуга?

“Припарки и компресс!” – настаивал один.

Другой кричал: “Тут нужно сделать ванны!”

И знает только Бог один,

К чему бы мог прийти их разговор пространный,

Когда бы не больной:

Смирясь пред грозною судьбой,

Он бросил мир болезни и печали,

Пока два Доктора о “способах” кричали.

Один из них, дорогою домой,

С упреком говорил: “Когда бы способ мой

Был принят, он бы жив остался”.

“А я давно уж знал”,

Что он одной лишь смерти дожидался!”

Содержание заимствовано из басен Эзопа.

95. Скупой и Курица

(La Poule aux oeufs d’or)

Скупой теряет все, желая все достать.

Чтоб долго мне примеров не искать,

Хоть есть и много их, я в том уверен;

Да рыться лень: так я намерен

Вам басню старую сказать.

Вот что в ребячестве читал я про Скупого.

Был человек, который никакого

Не знал ни промысла, ни ремесла,

Но сундуки его полнели очевидно.

Он Курицу имел (как это не завидно!),

Котора яица несла,

Иной бы и тому был рад,

Что понемногу он становится богат;

Но этого Скупому мало,

Ему на мысли вспало,

Что, взрезав Курицу, он в ней достанет клад.

И так, забыв ее к себе благодеянье,

Неблагодарности не побоясь греха,

Ее зарезал он. И что же? В воздаянье

Он вынул из нее простые потроха.

Заимствована у Эзопа, у которого некая вдова начинает кормить больше курицу, чтобы получить от нее больше яиц, но курица зажирела и перестала нестись. На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский (“Курица, несущая золотые яйца”) и Сумароков (“Золотые яйца”). Комментаторы видят в этой басне Лафонтена намек на современных ему финансистов, отличавшихся стремлением к слишком быстрому обогащению.

Басня Измайлова Гора в родах

Задания для самостоятельной работы:

1. Подготовьте рассказ о жизни и творчестве Крылова. Составьте таблицу дат из жизни и творчества баснописца.
2. Дайте характеристику жанра басни, назовите ее основные жанрообразующие классификационные признаки. Проанализируйте связь жанра с притчей, сказками о животных, пословицами.
3. Расскажите о предшественниках и последователях Крылова – баснописца.
4. Существует красивое предание об основоположнике жанра басни Эзопа. Найдите и запишите его. Посмотрите художественный фильм о жизни и судьбе этого баснописца. Напишите рецензию на экранизацию.
5. Проведите сравнительный анализ прозаических басен Эзопа и поэтических Крылова («Ворон и Лисица» и «Ворона и лисица»).
6. Проведите сравнительный анализ поэтических басен Лафонтена и их переводов («Волк, ставший пастухом» Лафонтена и «Волк, ставший пастухом» в переводе М. Ломоносова; «Уши зайца» Лафонтена и «Львиный указ» в переводе И. Хемницера; «Лягушка, которая захотела стать большой, как вол» Лафонтена и «Лягушка и вол» в переводе И. Крылова; «Смерть и дровосек» Лафонтена и «Крестьянин и смерть» в переводе И. Крылова; «Гора в родах» Лафонтена и «Гора в родах» в переводе А. Измайлова). Попытайтесь предположить, в каком направлении шли переводчики, что и с какой целью они переделывали. Изменяется ли характер героев в зависимости от их «национальной принадлежности»?
7. Критически проанализируйте материал по творчеству Крылова в учебниках по литературному чтению, а также вопросы и задания к ученикам («Проверь себя!»). Попробуйте сами ответить на вопросы школьного учебника. Например: а) «Подумайте, какой поучительный смысл имеет басня (“Ворона и лисицаˮ). Почему же “лесть гнусна, вредна”?»; «Убедил ли в этом читателей И. Крылов?»; «Заметили ли вы какую-либо особенность языка басен И. Крылова?»; «Какую часть речи чаще всего использует баснописец, изображая своих героев, их характер?» б) «Что вы можете сказать о Поваре («Кот и повар»)?»; «Почему поэт называет его “Повар-грамотей”»? Откуда видна его грамотность?»; «Как вы понимаете мораль басни? Что значит “власть употребить”? Подберите к этим словам синонимы»; в) Вдумайтесь в название басни. Кого имеет в виду И. Крылов – только ли поваров и котов?»; г) «Какие слова из басни стали пословицей (“Трудолюбивый медведьˮ)? Какие еще пословицы о труде вы знаете? Какие мысли и чувства предал в них народ?»; д) «Почему западня названа “злодейкой” (“Чиж и голубьˮ)?»; «Приведи примеры из жизни, когда можно было бы употребить слова: “Вперед чужой беде не смейся, Голубок”?»
8. Место басен в творческом наследии Крылова.
9. Истоки, проблематика и идейная направленность басен Крылова. Социально-политические басни Крылова («Волк и ягненок», «Слон на воеводстве», «Листы и корни»). Басни, обличающие пороки («Стрекоза и муравей», «Лжец», «Ворона и Лисица», «Мартышка и Оки»).
10. Известно, что Крылов написал ряд басен, посвященных Отечественной войне 1812 года («Обоз», «Ворона и Курица», «Кот и Повар», «Волк на псарне»). Историческое и философское звучание басни И.А. Крылова «Волк на псарне». Допустимо ли в школьном анализе басни «Кот и Повар» умолчание об историческом источнике этой басни?
11. Прочитайте и сделайте текстуальный анализ, как минимум 5 басен Крылова, в том числе басню «Сочинитель и Разбойник».
12. Составьте партитуру выразительного чтения басни «Стрекоза и муравей».
13. Выучите наизусть басню Крылова и его последователей: С. Михалкова, Б. Заходера и т.д.
14. Обличение общественных и человеческих пороков в баснях И.А. Крылова.
15. Расскажите о памятнике Крылову в Летнем саду города Петербурга.
16. Прочитайте статью В.А. Жуковского «О басне и баснях Крылова». Сделайте выписки: какие отличительные черты поэтических басен Лафонтена он отмечает и в чем, по его мнению, значение Крылова в русской поэзии?
17. Изучите дополнительную литературу по творчеству И.А. Крылова.
18. Составьте кроссворд по материалам жанра басни и творчеству баснописцев.
19. Выпишите по возможности большее число крылатых слов и выражений, афоризмов из басен Крылова.

Основные литературоведческие понятия

Басня – краткий рассказ на бытовую тему с обязательным нравоучением. Басня притчеобразна (как и пословица, как и сказка о животных). Для притчи как жанра характерны два жанрообразующих признака: аллегория (греч. «иносказание»), переносный смысл, Эзопов язык и нравоучение, мораль, поучение, нарочитый дидактизм (признак характерен для басни, но все-таки встречаем басни и без морали). В отличие от притчи нравоучение в басне не содержит религиозного характера. Басня – один из древнейших жанров литературы, отличается краткостью изложения.
По преданию, основоположником жанра считают древнегреческого баснописца Эзопа (жил приблизительно в VI веке до н.э.). Другие античные авторы также обращались к басне (Гораций, Плутарх). Лафонтен – французский баснописец (XVII века). У истоков жанра басни в России стоит А.П. Сумароков (XVIII век). К числу предшественников Крылова можно отнести И. Хемницера, И. Дмитриева и др. В XVIII- XIX веках басни Эзопа переводили М.В. Ломоносов, И. Хемницер, А. Измайлов, И.А. Крылов и др. Впоследствии басни переводил Л.Н. Толстой для своей азбуки. В наше время к числу известных баснописцев необходимо отнести С.В. Михалкова, Б. Заходера.

Литература:
1. Крылов, И. А. Сочинения в двух томах / И. А. Крылов. – М., 1984.
2. Дмитриев, И. И. Сочинения / И. И. Дмитриев. – М., 1986.
3. Десницкий, А. В. Иван Андреевич Крылов: пособие для учащихся / А. В. Десницкий – М., 1983.
4. Коровин, В. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове / В. Коровин. – М., 1996. 470 с.
5. Крыловский вечер в школе. – М., 1969.

Читайте также:  Анализ стихотворения Я выросла Барто
Ссылка на основную публикацию