Басня Эзопа Старик и Смерть

АФОРИЗМЫ ЦИТАТЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ИЗРЕЧЕНИЯ

Навигация по сайту

Новое на сайте

Объявления

Реклама

Басни Эзопа:
Сосна и терновник.
Старик и смерть.
Старуха и лекарь.
Стена и клин.
Стриженая овца.
Трус, отыскавший золотого льва.
Тунец и дельфин.
Убийца.
Угольщик и сукновал.
Укушенный собакой.

Сосна и терновник
Сосна терновнику говорила надменно: “Нет от тебя никакой пользы, а из меня строят и дома, и крыши храмов”. Отвечал терновник: “А ты вспомни, несчастная, как топоры и пилы тебя терзают, и тебе самой захочется из сосны стать терновником”.
Лучше безопасная бедность, чем богатство с горестями и тревогами.

Старик и смерть
Старик нарубил однажды дров и потащил их на себе; дорога была дальняя, устал он идти, сбросил ношу и стал молить о кончине. Явилась Смерть и спросила, зачем он ее звал. “Чтобы ты подняла мне эту ношу”, – ответил старик.
Басня показывает: всякий человек любит жизнь, как бы он ни был несчастен.

Старуха и лекарь
У старухи болели глаза, и она приглашала лекаря, обещав ему заплатить. А он всякий раз, как приходил и намазывал ей глаза, уносил что-нибудь из ее вещей, пока она сидела зажмурившись. Когда он унес все, что можно, то закончил лечение и потребовал обещанную плату; а когда старуха отказалась платить, он ее потащил к архонтам. И тут старуха заявила, что она обещала заплатить, лишь если ей вылечат глаза, а она после лечения стала видеть не лучше, а хуже. “Раньше я видела у себя в доме все свои вещи, – сказала она, – а теперь ничего не вижу”.
Так дурные люди из корысти нечаянно сами себя разоблачают.

Стена и клин
Забивали в стену клин сильными ударами, и стена, расступясь, крикнула: “Зачем терзаешь ты меня, ведь я тебе ничего дурного не сделала!” А клин в ответ: “Не я виноват, а тот, кто так бьет по мне сзади”.

Стриженая овца
Овца, которую неумело стригли, сказала стригальщику: “Если тебе шерсть нужна, держи ножницы повыше; а если мясо, то режь меня сразу, чем мучить так, укол за уколом”.
Басня относится к тем, кто берется за дело не умеючи.

Трус, отыскавший золотого льва
Некий сребролюбец робкого нрава отыскал льва из золота и начал так рассуждать сам с собою: “Что же теперь со мною будет, не ведаю. Я сам не свой, и что мне делать, не знаю. Алчность моя и робость моя раздирают меня на части. Какой рок или какой бог сотворил из золота льва? Душа моя теперь борется сама с собой: золото она любит, а обличья этого золота страшится. Желание побуждает ее схватить находку, привычка – не трогать находки. О, злая судьба, что дает и не позволяет взять! О, сокровище, в котором нет радости! О, милость богов, обернувшаяся немилостью! Что же? Как мне овладеть им? На какую хитрость пойти? Пойду и приведу сюда рабов: пусть они разом все за него возьмутся, а я буду посматривать издали”.
Басня относится к богачу, который не смеет пользоваться и наслаждаться своим богатством.

Тунец и дельфин
Тунец, спасаясь от дельфина, с громким плеском несся прочь; дельфин чуть было не схватил его, как вдруг тунец с разлету выскочил на берег, а вслед за ним, разогнавшись, вылетел и дельфин. Оглянулся тунец, увидел дельфина уже при смерти и сказал: “Теперь мне и умереть не жалко, раз я вижу виновника моей гибели гибнущим вместе со мной”.
Басня показывает: люди легче переносят свои несчастья, если видят, как бедствуют и виновники этих несчастий.

Убийца
Некий человек совершил убийство, и родственники убитого его преследовали. Он прибежал к реке Нилу, но тут столкнулся с волком. В страхе он забрался на дерево, нависшее над рекой, и спрятался на нем, но увидел змею, которая там раскачивалась. Тогда он бросился в воду; но и тут подстерег его крокодил и сожрал.
Басня показывает: для человека, запятнанного преступлением, ни земля, ни воздух, ни вода не будут убежищем.

Угольщик и сукновал
Угольщик работал в одном доме; подошел к нему сукновал, и, увидев его, угольщик предложил ему поселиться тут же: друг к другу они привыкнут, а жить под одной крышей им будет дешевле. Но возразил на это сукновал: “Нет, никак это для меня невозможно: что я выбелю, ты сразу выпачкаешь сажею”.
Басня показывает: вещи несхожие несовместимы.

Укушенный собакой
Одного человека укусила собака, и он бросился искать помощи. Кто-то ему сказал, что надо вытереть кровь хлебом и бросить хлеб собаке, которая укусила. “Нет, – возразил он, – ежели я так сделаю, то меня кинутся кусать все собаки в городе”.
Так и злонравие в людях, если ему угождать, становится только хуже.

Старик и смерть – The Old Man and Death

«Старик и смерть» – одна из басен Эзопа, под номером 60 в Индексе Перри . Поскольку это была одна из сравнительно редких басен с участием людей, она была предметом многих картин, особенно во Франции, где адаптация Жана де ла Фонтена сделала ее популярной.

Содержание

  • 1 Любовь к жизни
  • 2 Художественные интерпретации
  • 3 ссылки
  • 4 Внешние ссылки

Любовь всей жизни

Басня – это простой анекдот, демонстрирующий тему любви к жизни (φιλοζωία) в любых тяжелых обстоятельствах. Стандартная версия в том виде, в котором она существует сейчас, – это пересказ Роджера Л’Эстранджа : «Старик, проделавший большой путь под огромным Бременем палочек, обнаружил, что так устал, что бросил его и призвал Смерть освободить ему из более жалкой Жизни. Вскоре по его зову пришла смерть и спросила, чем он занимается. Молитесь, добрый сэр, – говорит он, – сделайте мне одолжение, чтобы снова помочь мне справиться с моим бременем. Первоначально, однако, старик просил Смерть отнести ему палки.

Поскольку древние источники были ограничены греческим языком , басни не пользовались большой популярностью до эпохи Возрождения . Тогда это было сказано в басне коллекции Neo латинских поэтов Габриэле Фаерно (1545) и Иероним Осиуса . Французская версия также появилась в это время в « Les Fables d’Esope Phrygien, mises en Ryme Francoise» Бернара Саломона (Lyons 1544). В Англии в сборнике Фрэнсиса Барлоу 1687 года была латинская версия , сопровождаемая синопсисом английских стихов Афры Бен .

Появление этой истории в «Баснях» Ла Фонтена способствовало росту популярности басни в Европе. Фактически, Ла Фонтен написал два и поместил их рядом. «La Mort et le malheureux» («Смерть и человек в несчастье», I.15) – это переписывание истории, в котором основной упор делается на мораль, извлекаемую из ситуации. La Mort et le bûcheron (Смерть и дровосек, I.16) остается ближе к оригиналу, и ему предшествует записка, в которой Ла Фонтен признается, что современный критик обвинил его в свободе своей первой версии и написал вторую. в порядке сравнения.

Художественные интерпретации

Был произведен ряд музыкальных адаптаций оперы Ла Фонтена « Смерть и смерть» , самой ранней из которых был двухактный мюзикл ( фоли-водевиль ) Анри Дюпена (1791–1887) и Эжена Скриба в 1815 году. беззаботная часть балета Фрэнсиса Пуленка « Анимационные модели» (1941). Были также настройки Теодора Имбера и Луи Лакомба (Op.72, 1875). Кроме того, Лефтерис Кордис установил греческий текст басни Эзопа для октета и голоса в рамках своего проекта «Эзоп» (2010).

Книжные иллюстрации и гравюры басни в основном изображали скелет, иногда скрытый в плаще, склонившийся над лежащим дровосеком. Заметным исключением была картина Гюстава Доре , изображающая груженого дровосека, прислонившегося к скале, в котором призрачная фигура Смерти с косой – просто контур в лесном проходе. В 18 веке английский художник Джозеф Райт из Дерби написал две готические версии. Самый ранний, датируемый 1774 годом, сейчас находится в Атенеуме Уодсворта . На нем изображен дровосек, отпрянувший от стоящего скелета на фоне пейзажа, включающего древние руины на заднем плане. Другой находится в Художественной галерее Уокера и сосредоточен на противостоянии двух фигур, за которыми находится только основание руин.

Среди французских художников-романтиков, которые использовали басню Ла Фонтена как вдохновение для создания драматических пейзажей, Луи Буланже выставил свою картину в 1833 году, Габриэль Бурэ и Эжен-Фердинанд Буттура – свою в 1837 году. Последние двое изображают крошечные фигурки, затмеваемые окружающим их лесом. В то же время барон Феликс-Себастьян Фейе де Конш заказал китайскую картину этой и других басен для специального издания, иллюстрированного художниками со всего мира, которое было опубликовано около 1840 года.

С приходом реализма художники обратились к изображению басни в современных условиях. Среди них был Жан-Франсуа Милле , чья трактовка этого предмета, теперь в Ny Carlsberg Glyptotek , была отклонена Салоном в 1859 году. Леон Лермитт также написал реалистичную версию в 1893 году, в то время как трактовку Жозефа Поля Луи Бержеса (1878- 1956) 1905 года больше в стиле символизма . Другой реалист, Альфонс Легро , выполнил гравюры на дереве и офорты по мотивам басни, но его самая известная гравюра – это драматическая гипсовая скульптура, которую он сделал в 1882 году. На ней лесник растянулся на скале и со страхом смотрит на фигуру смерти в капюшоне, изгибающуюся. над ним. Более поздняя скульптура Андре Огюстена Салле , датируемая 1924 годом, изображает измученного крестьянина, сидящего на палках и опирающегося на свой рюкзак для поддержки.

Старик и смерть — Толстой Л.Н.

Басня про старика, который сильно устал, когда нес домой вязанку дров. Он пожелал чтобы смерть его пришла. Тут смерть появилась перед ним, но ему уже не захотелось умирать.

Старик и смерть читать

Старик раз нарубил дров и понес. Нести было далеко; он измучился, сложил вязанку и говорит:
— Эх, хоть бы смерть пришла!

Смерть пришла и говорит:
— Вот и я, чего тебе надо?

Старик испугался и говорит:
— Мне вязанку поднять.

Пожалуйста, оцените произведение

Читайте также:  Анализ стихотворения Мой гений Батюшкова 9 класс

Оценка: 4.8 / 5. Количестов оценок: 6

Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!

Напишите причину низкой оценки.

Спасибо за отзыв!

Если Вам понравилось, пожалуйста, поделитесь с друзьями.

Прочитано 104 раз(а)

Другие басни Толстого Л.Н.

Галка и кувшин — Толстой Л.Н.

Басня про смекалистую галку, которая хотела пить, но не доставала до воды в кувшине. Она не сдалась и придумала способ напиться. Галка и кувшин .

Мышь и лягушка — Толстой Л.Н.

Перевод Л.Н. Толстого басни Эзопа. Басня о том, как мышка в гости к лягушке ходила. Мышь и лягушка читать Пришла мышь в гости к лягушке. Лягушка .

Курица и ласточка — Толстой Л.Н.

Басня о том, как ласточка увидела, что курица высиживает змеиные яйца. Курица была глупая и не понимала, что не из всех яиц вылупляются цыплята. .

Все басни Толстого Л.Н.

Рекомендуем Вам прочитать

Курица и золотые яйца — Толстой Л.Н.

Басня про жадного хозяина, у которого курица несла золотые яйца. Но ему захотелось сразу много золота, и он убил курицу, так как решил, что .

Обезьяна и горох — Толстой Л.Н.

Басня про обезьяну, которая несла две горсти гороха, но выронила одну горошину. Пока она пыталась поднять ее, она выронила весь горох. .

Крестьянин и Лисица — басня Крылова

Крестьянин, встретив Лисицу, стал объяснять ей, что она очень плохо поступает, воруя кур в деревне. При этом она каждый раз рискует своей жизнью. .

Добавить комментарий Отменить ответ

  • Крылов И.А. (31)
  • Михалков С.В. (6)
  • Толстой Л.Н. (68)
  • Басни (все) (105)

Басни по возрасту:

  • для детей 3-4-5 лет (32)
  • для детей 6-7-8 лет (105)
  • для детей 9-10 лет (82)
  • Медвежья услуга. Помощь друга в беде

    Наконец-то лесной Медведь улегся под огромный старый дуб , зарылся в листья своей берлоги и глубоко вздохнул, засыпая под первый снежок с мыслями : — Вот сейчас засну на всю зиму до самой весны ……

    Скоро Новый год!

    Белая полярная сова села на заснеженный подоконник и стала скрестись когтистыми лапами и стучать мощным клювом в морозное окно сказочно красивого дома, стоящего на окраине таежного хвойного леса. — Кто там ? – послышался мужской…

    Как снежинка взрослее стала

    Жила-была Маленькая Снежинка. Жила она в пушистом облачке, в виде капельки дождя, и ждала момента, когда ей нужно будет сформироваться в настоящую снежинку и спуститься на землю. И вот этот момент наступил. Маленькая Снежинка очень…

    Как в резиновой калоше Таракан живёт Тимоша; По утрам – салат и сыр, Перед сном — всегда кефир! Хорошо живёт в калоше Хитрый маленький Тимоша! Но друзей, как старый крот, Ну никак он не найдёт!…

    Герой нашего времени

    Лирико-психологический роман о молодом офицере царской армии Печорине, отправленном на службу в горах. Печорин — натура чувствительная и возвышенная, но эгоистичная. Предисловие Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь; оно…

    История про юношу и девушку, влюбленных друг в друга. Девушка была из богатой семьи, а юноша был беден и зарабатывал на жизнь игрой на музыкальном инструменте на торжествах у зажиточных людей. Ашик-Кериб читать Давно тому…

    В рассказе автор, как большой любитель природы и ценитель прекрасного, описывает красоту зарождения нового дня. Горы, волны моря, деревья, цветы — все вокруг радуются солнцу. Утро читать Самое лучшее в мире — смотреть, как рождается…

    Дед Архип и Лёнька

    Рассказ о тяжелой судьбе нищего старика и мальчика, которые ходили по деревням и просили милостыню. Однажды они зашли в станицу на Кубани и там с ними произошли трагические события. Дед Архип и Лёнька читать Ожидая…

    С добрым утром! Сборник стихов

    С добрым утром! Задремали звезды золотые,Задрожало зеркало затона,Брезжит свет на заводи речныеИ румянит сетку небосклона. Улыбнулись сонные березки,Растрепали шелковые косы.Шелестят зеленые сережки,И горят серебряные росы. У плетня заросшая крапиваОбрядилась ярким перламутромИ, качаясь, шепчет шаловливо:«С добрым…

    Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова

    Ох ты гой еси, царь Иван Васильевич!Про тебя нашу песню сложили мы,Про твово любимого опричникаДа про смелого купца, про Калашникова;Мы сложили ее на старинный лад,Мы певали ее под гуслярный звонИ причитывали да присказывали.Православный народ ею…

    Казачья колыбельная песня

    Спи, младенец мой прекрасный,‎Баюшки-баю.Тихо смотрит месяц ясный‎В колыбель твою.Стану сказывать я сказки,‎Песенку спою;Ты ж дремли, закрывши глазки,‎Баюшки-баю. По камням струится Терек,‎Плещет мутный вал;Злой чечен ползет на берег,‎Точит свой кинжал;Но отец твой — старый воин,‎Закален в…

    На севере диком

    На севере диком стоит одинокоНа голой вершине соснаИ дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой она.И снится ей все, что в пустыне далекой,В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утесе горючемПрекрасная пальма растет….

    • О проекте
    • Блогерам
    • Правообладателям
    • Политика конфиденциальности

    Мы рады принять Ваши предложения и пожелания по работе сайта

    Басня Эзопа Старик и Смерть

    Басни основного эзоповского сборника

    1. Орел и лисица

    Орел и лисица решили жить в дружбе и сговорились поселиться рядом, чтобы от соседства дружба была крепче. Орел свил себе гнездо на высоком дереве, а лисица родила лисят под кустами внизу. Но вот однажды вышла лиса на добычу, а орел проголодался, слетел в кусты, схватил ее детенышей и со своими орлятами их сожрал. Вернулась лисица, поняла, что случилось, и горько ей стало — не столько оттого, что дети погибли, сколько оттого, что отомстить она не могла: не поймать было зверю птицы. Только и оставалось ей издали проклинать обидчика: что еще может делать беспомощный и бессильный? Но скоро орлу пришлось поплатиться за попранную дружбу. Кто-то в поле приносил в жертву козу; орел слетел к жертвеннику и унес с него горящие внутренности. И только донес он их до гнездовья, как дунул сильный ветер, и тонкие старые прутья всполыхнули ярким пламенем. Упали опаленные орлята наземь — летать они еще не умели; и тогда лисица подбежала и съела их всех на глазах у орла.

    Басня показывает, что если предавшие дружбу и уйдут от мести обиженных, то от кары богов им все равно не уйти.

    2. Орел, галка и пастух

    Орел слетел с высокой скалы и унес из стада ягненка; а галка, увидя это, позавидовала и захотела сделать то же самое. И вот с громким криком бросилась она на барана. Но, запутавшись когтями в руне, не могла она больше подняться и только била крыльями, пока пастух, догадавшись, в чем дело, не подбежал и не схватил ее. Он подрезал ей крылья, а вечером отнес ее своим детям. Дети стали спрашивать, что это за птица? А он ответил: «Я-то наверное знаю, что это галка, а вот ей самой кажется, будто она — орел».

    Соперничество с людьми вышестоящими ни к чему не приводит и неудачами только вызывает смех.

    Орел гнался за зайцем. Увидел заяц, что ниоткуда нет ему помощи, и взмолился к единственному, кто ему подвернулся, — к навозному жуку. Ободрил его жук и, увидев перед собой орла, стал просить хищника не трогать того, кто ищет у него помощи. Орел не обратил даже внимания на такого ничтожного заступника и сожрал зайца. Но жук этой обиды не забыл: неустанно он следил за орлиным гнездовьем и всякий раз, как орел сносил яйца, он поднимался в вышину, выкатывал их и разбивал. Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидав это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху. Встал Зевс, чтобы отрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся навозные жуки.

    Басня учит, что никогда не должно презирать, ибо никто не бессилен настолько, чтобы не отомстить за оскорбление.

    4. Соловей и ястреб

    Соловей сидел на высоком дубе и, по своему обычаю, распевал. Увидел это ястреб, которому нечего было есть, налетел и схватил его. Соловей почувствовал, что пришел ему конец, и просил ястреба отпустить его: ведь он слишком мал, чтобы наполнить ястребу желудок, и если ястребу нечего есть, пусть уж он нападает на птиц покрупней. Но ястреб на это возразил: «Совсем бы я ума решился, если бы бросил добычу, которая в когтях, и погнался за добычей, которой и не видать».

    Басня показывает, что нет глупее тех людей, которые в надежде на большее бросают то, что имеют.

    В Афинах один человек задолжал, и заимодавец требовал с него долг. Сперва должник просил дать ему отсрочку, потому что у него не было денег. Не добившись толку. вывел он на рынок свою единственную свинью и стал продавать в присутствии заимодавца. Подошел покупатель и спросил, хорошо ли она поросится. Должник ответил: «Еще как поросится! даже не поверишь: к Мистериям она приносит свинок, а к Панафинеям кабанчиков». Изумился покупатель на такие слова, а заимодавец и говорит ему: «Что ты удивляешься? погоди, она тебе к Дионисиям и козлят родит».

    Басня показывает, что многие ради своей выгоды готовы любые небылицы подтвердить ложной клятвою.

    6. Дикие козы и пастух

    Пастух выгнал своих коз на пастбище. Увидав, что они пасутся там вместе с дикими, он вечером всех загнал в свою пещеру. На другой день разыгралась непогода, он не мог вывести их, как обычно, на луг, и ухаживал за ними в пещере; и при этом своим козам он давал корму самую малость, не умерли бы только с голоду, зато чужим наваливал целые кучи, чтобы и их к себе приручить. Но когда непогода улеглась и он опять погнал их на пастбище, дикие козы бросились в горы и убежали. Пастух начал их корить за неблагодарность: ухаживал-де он за ними как нельзя лучше, а они его покидают. Обернулись козы и сказали: «Потому-то мы тебя так и остерегаемся: мы только вчера к тебе пришли, а ты за нами ухаживал лучше, чем за старыми своими козами; стало быть, если к тебе придут еще другие, то новым ты отдашь предпочтенье перед нами».

    Читайте также:  Анализ стихотворения Батюшкова К Дашкову

    Басня показывает, что не должно вступать в дружбу с теми, кто нас, новых друзей, предпочитает старым: когда мы сами станем старыми друзьями, он опять заведет новых и предпочтет их нам.

    Кошка прослышала, что на птичьем дворе разболелись куры. Она оделась лекарем, взяла лекарские инструменты, явилась туда и, стоя у дверей, спросила кур, как они себя чувствуют? «Отлично! — сказали куры, — но только когда тебя нет поблизости».

    Так и среди людей разумные распознают дурных, даже если те и прикинутся хорошими.

    8. Эзоп на корабельной верфи

    Баснописец Эзоп однажды на досуге забрел на корабельную верфь. Корабельщики начали смеяться над ним и подзадоривать. Тогда в ответ им Эзоп сказал: «Вначале на свете были хаос да вода. Потом Зевс захотел, чтобы миру явилась и другая стихия — земля; и он приказал земле выпить море в три глотка. И земля начала: с первым глотком показались горы; со вторым глотком открылись равнины; а когда она соберется хлебнуть и в третий раз, то ваше мастерство окажется никому не нужным.»

    Басня показывает, что, когда дурные люди насмехаются над лучшими, этим они, сами того не замечая, только наживают себе от них худшие неприятности.

    9. Лисица и козел

    Лисица упала в колодец и сидела там поневоле, потому что не могла выбраться. Козел, которому захотелось пить, подошел к тому колодцу, заметил в нем лисицу и спросил ее, хороша ли вода. Лиса, обрадовавшись счастливому случаю, начала расхваливать воду — уж так-то она хороша! — и звать козла вниз. Спрыгнул козел, ничего не чуя, кроме жажды; напился воды и стал с лисицей раздумывать, как им выбраться. Тогда лисица и сказала, что есть у нее хорошая мысль, как спастись им обоим: «Ты обопрись передними ногами о стену да наклони рога, а я взбегу по твоей спине и тебя вытащу». И это ее предложение принял козел с готовностью; а лисица вскочила ему на крестец, взбежала по спине, оперлась о рога и так очутилась возле самого устья колодца: вылезла и пошла прочь. Стал козел ее бранить за то, что нарушила их уговор; а лиса обернулась и молвила: «Эх ты! будь у тебя столько ума в голове, сколько волос в бороде, то ты, прежде чем войти, подумал бы, как выйти».

    Так и умный человек не должен браться за дело, не подумав сперва, к чему оно приведет.

    10. Лисица и лев

    Лисица никогда в жизни не видела льва. И вот, встретясь с ним нечаянно и увидав его в первый раз, она так перепугалась, что еле осталась жива; во второй раз встретясь, опять испугалась, но уже не так сильно, как впервые; а в третий раз увидав его, она расхрабрилась до того, что подошла и с ним заговорила.

    Басни Эзопа

    Я глубоко убежден, что греческий язык является производной частью пеласгийского (праславянского) языка. Греки, по сути дела, являющиеся представителями кавказских племен (колхи) захватили Балканский полуостров во II тыс. до н.э., где проживали до них пеласги. После продолжительных военных столкновений пеласги были вытеснены греками с Балкан и мигрировали в разные части света: Италию, Палестину, Восточную Европу. Но пеласги не исчезли совсем. Они ассимилировали с местными племенами в Италии и поменяли свое название на этрусков, умбров, осков. Значение пеласгов в развитии и становлении европейской культуры огромно и до сих пор не оценено по праву.

    Пример греческого языка в славянском переводе – это перевод басен Изопа. Чтение древнегреческих текстов по методу Ильи Франка очень впечатляющий. Нигде, кроме басни важно при переводе уловить истинный смысл. Нам известно, что И.А. Крылов адаптировал басни Эзопа по-своему и, практически, сделал новую русифицированную трактовку.

    Что касается самого Эзопа, то имя его скорее собирательное. Посмотрим, что говорит о нем БСЭ:

    «Эзоп ( Aisopos », древнегреческий баснописец 6 века до н. э. По преданию Эзоп был финикийцем, вольноотпущенником, служил при дворе лидийского царя Креза и погиб насильственной смертью в Дельфах. Биографические сведения о нем легендарны. Ему приписывались сюжеты почти всех известных в античности басен. Краткие записи о них собираются с 3-4 вв. до н.э., в многочисленных поздних рукописях (10-15 вв.) сохранилось свыше 300 басен с краткими «моралями». Идейная концепция эзоповской басни скептична и пессимистична; персонажи (главным образом животные) откровенно условны; повествование сжато и прямолинейно; язык прост и близок к разговорному. Сюжеты Эзопа составили основной фонд сюжетов европейской лит. Басни от Федра и Бабрия до Ж. Лафонтена и И.А. Крылова».

    Имя Эзоп ( aisopos ) в инверсии читается как posia – поза, позер, позорище, зрелище (слав.); позор – внимание (чешск.). Имя Эзоп – это собирательное название театрального представления, на котором актер (позер) читал древние притчи ό λόγος δηλοί ( gol biloi -слово или голос былого – былина) и все эти притчи говорились и писались на славянском языке !

    Язык басен Эзопа действительно близок к разговорному, как упоминается в БЭС. Более того, этот язык басен в славянском переводе насыщен грубо-разговорной и ненормативной лексикой. Но что такое грубо-разговорный язык в современном понимании – это вульгарный, пошлый язык. А в переводе со славянского слово «вульгарный» означает «уличный говор», слово «пошлый» разве не «прошлый» ? Как понимали и говорили древние славяне не нам судить.

    Что касается персонажей басен Эзопа, то выбор животных не случаен. Поскольку в баснях автор высмеивает человеческие слабости и, в основном, глупость, то частым персонажем в баснях Эзопа является лиса на пару с каким-либо другим животным. Почему лиса ? Потому что лиса в баснях Эзопа глупая – αλώπηξ ( alopiks / a – lopiks – не лобастая – слав.; [ g ] alopiks – глупая – слав.) в противоположность волку, который «лобастый», «умный» ( lupis – волк – лат., l о up – волк –франц.). Не путайте с lup – любимая (этр.). И по природе волк – одно из умнейших животных.

    В русских сказках все наоборот: лиса умная, хитрая, «лиса –Патрикеевна», «лиса-кумушка». Волк же вечно голодный и глупый, «волк – зубами щелк». Почему произошла такая метаморфоза – это вопрос исследователям фольклора.

    Илья Франк на примере басен предлагает свой метод изучения древнегреческого языка. Но нужно ли учить древнегреческий, вот в чем вопрос ?

    В греческих текстах дремлет праславянский язык и переводы с помощью славянских языков наиболее точные и правдивые. И самое главное мы видим живое, ничем неподкупное славянское слово.

    Сравните сами классические переводы басен Эзопа и переводы автора статьи.

    ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΟΡΝΙΣ

    γυνή χήρα όρνιν έχουσα καθ̀ έκάστην ήμέραν ώόν

    τίκτουσαν ύπέλαβεν, ότι, έάν πλείονα αύτη τρφήν

    παραβάλη, καί δίς της ήμέρας τέξεται. καί δή τούτο

    αύτης ποιούσης συνέβη τήν όρνιν πίονα γενομένην

    μηκέτι μηδέ άπαξ τεκεί.»

    ό λόγος δηλοί, ότι πολλοί τών άνθρώπων διά

    πλεονεξίαν πριττοτέρων έπιθυμούντες καί τά παρόντα

    Текст в классическом переводе по методу Ильи Франка

    Женщина и птица

    «Женщина вдова птицу имеющая, каждый день яйцо рождающую подумала, что если больше ей пищи будет давать и два в день будет рождать. [Когда] это она [начала] делать получилось, что птица, жирная ставшая, больше ни разу не неслась.

    Басня показывает, что многие из людей из-за жадности большего желающие и настоящее теряют».

    Текст в латинской транскрипции:

    jini xila [k]ornin e[i] xousa kad e[i] kas tin imelan o[v]on

    nasi otkid upelaben ito ean pleiona auti trvin

    para vali kai dis tis imelas tekse tai kai di touto

    autis poiousis si nevi tin [k]ornin pi[j]ona jeno menin

    itekim nide abaks [v]ieked

    o gol biloi ito bolloi tov antropon dia

    pleonepsian pritt voret epi dumoun tes kai ta palo[v]nta

    Текст в латинской транскрипции адаптирован автором с учетом инверсий слов и редукции гласных, а также искажений, внесенных в древнегреческий текст.

    Текст в праславянском переводе:

    Жена и курни

    «Жена хилая корина его ховани када кажд день имела яйцо наседкой откида удумала чито ен поленова явити дровни. Пару валити деяти тиснула, имела тихо таить. Как и дело все явити, появиси с нова дня. Курни на голубку жену поменял. Итаким, нигде обои выкеде.

    По слову былому, чито большие из людей, богом плененные, прячут ворованное, задом думу тешут как и да половиною оплошают».

    Текст адаптированный с праславянского языка:

    Женщина и курица

    «Вдова у куриной наседки когда каждый день имела яйцо снесенное, удумала чтобы его спрятать в поленицу дров. Пару [дров] отвалив, втиснула, себе притаила. Как дело все произошло, на следующий день петух на голубку жену поменял. Итак, больше никогда не неслись.

    По слову былому, что многие люди, богом обманутые, прячут ворованное, в опасности состоят, так и да половину свою потеряют».

    Комментарий автора перевода:

    Двойной образный смысл имеет слово «половина». Половина – это и женская половина (жена) и половина достатка своего. Таким образом, подчеркивается переносный смысл басни.

    В результате классического и праславянского переводов мы видим, что перевод Ильи Франка имеет смысловое искажение («если больше ей пищи будет давать и два в день будет рожать»). Здесь говорится в славянской трактовке о воровстве хозяйки, утаивании яиц и замене петухом своей наседки на голубку. В орнитологии или по-русски «птицеведении» известно, что разные подотряды птиц в совместном спаривании не выводят птенцов, потому что так устроено по природе.

    Читайте также:  Анализ стихотворения Тень друга Батюшкова

    В таблице 1 представлен сравнительный анализ классического и славянского переводов басни «Женщина и курица».

    Анализ стихотворения Тень друга Батюшкова

    Стихотворение «Тень друга» написано Батюшковым в 1814 году. Оно посвящено другу поэта, И.А. Петину, который погиб годом ранее при сражении под Лейпцигом. Гибель близкого друга глубоко потрясла Батюшкова, и он создал свою элегию. Стихотворение имеет лирический сюжет. Мы видим, что лирический герой возвращается из Англии в родную Россию. Во время этого плаванья герой ищет «светила Севера любезного», жаждет возвращения на родину. Поэт описывает пейзаж, навевающий дрёму на лирического героя. Вдруг посреди этого сна ему является образ погибшего товарища. Лирический герой не может понять, действительно ли это его друг, ведь он сам хоронил его. Он вопрошает, умоляет видение вымолвить хоть одно слово, однако то не отвечает ему. Страстный монолог героя демонстрирует нам накал страстей. Затем наступает своего рода кульминация: призрак погибшего товарища исчезает, а герой пробуждается один посреди ночи. После этого наступает развязка, где герой вновь взывает к умершему другу, называя его «милым братом» и «лучшим из друзей». Он никак не может смириться с потерей дорогого ему человека, потому и «душа за призраком летела,/Все гостя горнего остановить хотела». Лирический герой пытается удержать видение, остановить его, не желая примириться с фактом гибели своего друга. Отсюда и жанр стихотворения – элегия. Произведение наполнено любовью поэта к своему товарищу, горечью от его потери.

    Интересно, что меняется тип рифмовки на протяжении всего стихотворения: поэт использует то перекрёстную, то кольцевую, то парную рифму в зависимости от уровня напряжения в лирическом сюжете.

    Стихотворение пронизано христианскими мотивами. Это звучит уже в намёке на бессмертие души, ведь явившийся «призрак» в представлении лирического героя – ни что иное, как душа погибшего товарища. Христианская идея бессмертия человеческой души проявляется и в эпиграфе к стихотворению, которым послужила цитата из элегии древнеримского поэта Проперция. Если перевести его, мы увидим чёткое отображения существования некой загробной жизни, ибо «не всё кончается смертью». Таким образом, ещё до начала стихотворения мы уже можем предсказать, что речь пойдёт о явлении души умершего человека – живому, что, собственно, и происходит по хожу сюжета: видение, призрак погибшего товарища приходит во сне к лирическому герою стихотворения.

    Таким образом, элегия Батюшкова относится к разряду интимной лирики, так как посвящено личным переживаниям поэта по поводу реальных событий. Поэт скорбит о близком друге, которого он потерял, и эти чувства он раскрывает в своём произведении.

    Вариант №2

    Русский поэт-классик Константин Батюшков известен также как автор прозаических очерков различной тематики, в том числе и военной. Написанное им эссе “Воспоминание о Петине” увязано с романтическим шедевром» Тень друга». Оба сочинения опираются на единую психологическую основу-память о человеке и боль утраты. Цель–сохранить от забвения товарища, к которому питал искренние чувства.

    Стихотворение Батюшкова К.Н. »Тень друга» считается одним из лучших произведений русской поэзии 19 века. Написано в элегическом жанре, имеет эпическую направленность. Получило высокую оценку товарищей по перу, в том числе Пушкина А.С.

    Стихотворение посвящено светлой памяти лучшего друга Петина И.А., погибшего в период Наполеоновских войн. Трагическая смерть близкого друга стала страшным потрясением для эмоционального товарища, что отразилось в страстном монологе и нежных эпитетах, читаемых в строфах стихотворения. Налицо проявление христианских мотивов в части христианской заповеди– о вечной жизни.

    В центре сюжета – явление призрака, достаточно распространённый мотив в мировой литературе того времени. Созданный образ является символом любви и печали. Лирический герой, покинув берега Англии, устремляется на родину с мыслями об Отечестве. Во время морского путешествия в полусне-полуяви неожиданно встречается с тенью погибшего друга. Воззвание к видению ответа не имеет, дух исчез.

    Предваряет стих эпиграф на латыни из Проперция, дословно переводимый как: Души усопших —не призрак: смертью не всё кончается. Смысл изречения заключён в утверждении о бессмертии человеческой души. Автор применил некоторые малоизвестные метафоры:

    • Беллонины огни-синоним военных огней;
    • Гальциона-дочь Эола в мифологии, по сюжету опуса выступает как морская птица;
    • Альбион-прежнее название Англии.

    Элегическое творение »Тень друга» наполнено неподдельными искренними чувствами. По праву считается образцом романтической лирики Пушкинской эпохи. Не утратило своей художественной ценности по настоящее время.

    Картинка к стихотворению Тень друга

    Популярные темы анализов

    Символ растения в XIX эпохе – очень востребована. Розу связывали с страстью, дамской красой, юностью, блаженством , к тому же самой существованием. Данный цветочек – актуальный составляющую произведения «Вешние воды», он наличествует в

    В данном элементе творчества писателя рассказывается история восстания при Екатерине Великой, недовольства казаков и того, что повториться через много лет, при большевистской революции.

    Стихотворение русского поэта Константина Бальмонта « Камыши », было написано на завершающим этапе, творчества писателя, ну а само произведение датируется 1895 годом. Немного поразмыслив можно догадаться, что главным персонажем

    С. А. Есенин всегда описывал красоту природы и любовь. Его темы яркие, но также печальные. Поэт всегда сначала показывает счастье, а затем грусть. Есенин много стихов посвятил женщинам. Данное стихотворение автор посвящает актрисе Августе Миклашевской,

    Пушкин придает поэзии нежного лиризма и красоты. Своими стихотворениями он приоткрывает завесу в стремлении к чему-то прекрасному и необходимому, помогает отыскать мужество и познать свободу. Находясь в ссылке в Михайловском, Пушкину

    Константин Батюшков — Тень друга: Стих

    Sunt aliquid manes: letum non omnia finit;
    Luridaque evictos effugit umbra rogos.
    Propertius*

    Я берег покидал туманный Альбиона:
    Казалось, он в волнах свинцовых утопал.
    За кораблем вилася Гальциона,
    И тихий глас ее пловцов увеселял.
    Вечерний ветр, валов плесканье,
    Однообразный шум и трепет парусов,
    И кормчего на палубе взыванье
    Ко страже, дремлющей под говором валов,-
    Все сладкую задумчивость питало.
    Как очарованный, у мачты я стоял
    И сквозь туман и ночи покрывало
    Светила Севера любезного искал.
    Вся мысль моя была в воспоминанье.
    Под небом сладостным отеческой земли.
    Но ветров шум и моря колыханье
    На вежды томное забвенье навели.
    Мечты сменялися мечтами
    И вдруг… то был ли сон. предстал товарищ мне,
    Погибший в роковом огне
    Завидной смертию, над Плейсскими струями.
    Но вид не страшен был; чело
    Глубоких ран не сохраняло,
    Как утро Майское веселием цвело
    И все небесное душе напоминало.
    «Ты ль это, милый друг, товарищ лучших дней!
    Ты ль это? — я вскричал — о, воин вечно милой!
    Не я ли над твоей безвременной могилой,
    При страшном зареве Беллониных огней,
    Не я ли с верными друзьями
    Мечом на дереве твой подвиг начертал
    И тень в небесную отчизну провождал
    С мольбой, рыданьем и слезами?
    Тень незабвенного! ответствуй, милый брат!
    Или протекшее все было сон, мечтанье;
    Все, все — и бледный труп, могила и обряд,
    Свершенный дружбою в твое воспоминанье?
    О! молви слово мне! пускай знакомый звук
    Еще мой жадный слух ласкает,
    Пускай рука моя, о, незабвенный друг!
    Твою с любовию сжимает…»
    И я летел к нему… Но горний дух исчез
    В бездонной синеве безоблачных небес,
    Как дым, как метеор, как призрак полуночи;
    Исчез,- и сон покинул очи.

    Все спало вкруг меня под кровом тишины.
    Стихии грозные казалися безмолвны.
    При свете облаком подернутой луны
    Чуть веял ветерок, едва сверкали волны,
    Но сладостный покой бежал моих очей,
    И все душа за призраком летела,
    Все гостя горнего остановить хотела:
    Тебя, о, милый брат! о, лучший из друзей!

    ___________________________________________
    * «Души усопших — не призрак; смертью не все оканчивается;
    бледная тень ускользает, победив костер.» Проперций

    Анализ стихотворения «Тень друга» Батюшкова

    Одним из лучших стихотворений Константина Николаевича Батюшкова считается элегия «Тень друга». Созданное в эпоху Наполеоновских войн, оно является образцом классической русской поэзии.

    Стихотворение написано в 1814 году. Его автору 27 лет, он принимает участие в военной кампании в Европе против войск Наполеона. Год назад он лишился друга, с которым был знаком с 1807 года — Ивана Александровича Петина. И. Петин был убит в Битве народов под Лейпцигом.

    По жанру — элегия, по размеру — разностопный ямб с перекрестной и смешанной рифмой (открытой, закрытой, мужской и женской). Лирический герой — сам автор в маске путника, композиция условно делится на 3 части: в первой путешественник тоскует по «отеческой земле», во второй видит призрака, в третьей — горюет о том, что видение рассеялось, размышляет о тайнах бытия.

    Открывается произведение эпиграфом из римского поэта Проперция. Суть его в том, что душа — бессмертна. Лексика возвышенная, много прямой речи, многоточий, риторических вопросов и восклицаний, обращений: то был ли сон? О воин вечно милый! Тень незабвенного! О лучший из друзей! Стихотворение создано в духе европейского романтизма. Впрочем, в нем принято усматривать и особенности классицизма еще времен поэзии М. Ломоносова и Г. Державина. Туманный Альбион — перифраз Британских островов. «Небесная отчизна»: подобное выражение доказывает, что автор — христианин, мыслящий, как и апостол Павел, что «наше жительство — на небесах». Альбион (Англия), Беллона (божество войны у римлян), Гальциона (в мифологии — царская дочь, покончившая с собой после смерти мужа, ставшая птицей — зимородком), Плейсс (река под Лейпцигом).

    Видение описано в духе европейского фольклора, литературной традиции. Интересно, что явившийся призрак никак не проявляет себя, не хочет что-то передать, напротив, само видение слишком коротко. Для автора очевидно одно: чело веселием цвело. Значит, вечная жизнь существует и И. Петин удостоился рая. Эпитеты: сладостном, томное, страшном, бездонное. Олицетворение: глас увеселял. Метафора: тень провождал, и я летел к нему. Сравнение: как дым, метеор, призрак. Неусеченные формы глаголов: вилася, сменялися.

    Посвящение умершему другу, посмертно награжденному участнику Заграничного похода И. Петину, появилось спустя год после трагического события. Молодой поэт К. Батюшков сумел создать высокий образец печали и раздумий над тайнами жизни и смерти.

    Ссылка на основную публикацию