Особенности языка и стиля Лескова

Особенности стиля и языка Лескова (своеобразие повествовательной манеры)

Николай Лесков – один из своеобразных представителей русской классической литературы. Его особенности повествования в значительной степени связаны с использованным писателем стилем изложения.

Одной из ключевых особенностей, присущих Лескову, является живая манера изложения, язык, близкий к разговорному. Тексты автора сильно отличаются от правильной литературной речи, но, при этом эта особенность не превращает их в излишне простые и примитивные.

Некоторые авторы, в том числе М.О. Меньшиков, критиковали Лескова за его увлечение простонародными выражениями и колоритом. Однако даже он отмечал правильность использованного языка.

Лесков намеренно вставлял в свои произведения речевые ошибки и неправильное употребление слов. Однако, следует заметить, что в подобных случаях таким образом звучит не прямая речь автора, а речевые обороты вложены в уста персонажей.

С помощью таких приемов Лескову удалось широко и многогранно показать русскую действительность, представителей разных социальных слоев. Писатель использует множество разных говоров, манер разговора, свойственных деревенским священникам или чиновникам. Их своеобразие помогает ему оживить повествование, сделать героев ярче и выпуклее.

При этом характерно, что писатель не воспроизводил действительную народную речь. Манера, используемая им, это только стилизация, но выглядящая очень натурально и правдоподобно.

Различны и стили повествования, используемые Лесковым. Это и обращение к фольклорным мотивам и к языку летописи, суда и других разных сторон жизни общества.

Широкое применение национального колорита диктовалось разными причинами. Прежде всего, целью Лескова было изобразить русских характер, недаром в ряде произведений он выводит его противопоставление иностранцам, в особенности немцам.

Кроме того, Лесков – это сатирик. Причудливые выражения разных действующих лиц помогали ему более ярко нарисовать образы героев, в которых он рисовал олицетворение качеств народа. Колорит языка повествования позволил писателю не прибегать к излишней драматизации в своих произведениях.

Произведения Лескова можно определить как сказ. В рассказ, выглядящий как повествование об истории, произошедшей в реальной жизни, вплетаются эпические элементы, что придает произведениям Лескова неповторимый колорит. Манера изложения имеет вид рассказа одного хорошего знакомого другому, где правду не так просто отделить от вымысла. Однако явно неправдоподобные детали никак не портят общего впечатления.

Вариант 2

Лесков является выдающимся писателем, который начал свою карьеру в двадцатом веке.

У Лескова совсем другой язык и стиль написания каждого произведения и поэтому его очень сложно с кем-либо перепутать. Также его можно назвать экспериментатором, который с одной стороны является добрым и веселым, а вот с другой стороны он серьезный, который ставит перед собой большие цели и делает все для того чтобы их выполнить.

Если рассмотреть его творчество, кажется, что у него нет границ. Он может вывести героев не только разных кругов, но и разных сословий. Кроме этого здесь же встречаются представители разных национальностей. Это могут быть украинцы, якуты, евреи, цыгане и поляки. И он прекрасно знает, как жилось каждому человеку. И на это у него был жизненный опыт, а также еще и память, чутье и зоркий глаз.

Прежде, чем поставить главным героем одного из людей нужно сначала изучить его манеры, а также научиться излагать речь и мысли как это делает он. Погрузиться хотя бы немного в его жизнь и сферу деятельности.

Рассказ о главном герое ведет не автор и не нейтральный персонаж, а специальный рассказчик, который находится в гуще всех событий. Рассказ может вести не только помещик или купец, но и монах, ремесленник или отставной солдат. При помощи этого каждое произведение насыщается живностью. Язык становится богатым и разнообразным. При помощи этой грани можно не только судить, но еще и оценивать каждого из героев, а также событие, которое происходит в произведении.

Поскольку раньше Лесков никогда не видел рабочих, то он одевает их так, как считает нужным. Многих слов он не знает, которые они употребляют в работе. Именно поэтому многие из них искажены и произносятся совсем по-другому.

Многие современники считали Лескова не таким уж прекрасным писателем. А все, потому что у каждого из его героев было не очень-то хорошее и легкое положение в жизни. Одна проблема накладывается на другую и потом с ними расправиться очень тяжело или практически невозможно.

В одном из своих произведений он рассказал про тульских мастеров, которые на самом деле являются профессионалами своего дела и могут сделать из любого материала прекрасные и миниатюрные вещи.

Также читают:

Картинка к сочинению Особенности стиля и языка Лескова (своеобразие повествовательной манеры)

Популярные сегодня темы

Поначалу пьеса называлась «Гордым Бог противится». Эта комедия, состоящая из трех действий, была написана Островским в 1853 году, а опубликована — в начале 1854 года.

Форма художественной речи, которая получила название эзопов язык или по-другому иносказание, восходит к далеко незапамятным временам. Ее очень просто связать с именем Эзопа, который является гениальным создателем

Картина выполнена вся в холодных, ледяных тонах, что соответствует ее названию. В ней преобладают белый цвет и различные оттенки синего. На суровом континенте нет места теплым тонам.

Для того чтобы предать мечту нужно для начала мечту иметь, а такое имущество в действительности доступно не каждому. Многие мечтают о различном материальном благополучии или просто представляют перед собой какие-то образы

Сейчас я расскажу вам историю о маленьком Квабро и его отважном сердце. Однажды давным-давно, когда уже и не упомнить, где-то далеко, где уже и не знаю, случилось несчастье – пропала принцесса Кучика.

Ведущие особенности стиля Лескова

– разнообразие жанров(от крупных романов и хроник до пр-й малой формы во всех разновидностях. Приэтом особую склонность Л обнаружил к жанру хроники

– документальность пр-й Л. Его наз-т «не писатель-выдумщик, а писатель-записчик» это приводит к хроникальной композиции. Л часто исп-т беспричинные внезапные события, множество вдруг, множество кульминаций,сюжет развертывается со множеством вводных глав и лиц.

-своеобразие проявл-ся и в языковом мастерстве. Писатель причудливо разнородные языковые эл-ты. Устар слова и диалектизмы. Внимателен к нар этимологии, нар перелсмыслению и звуковой деформации слова

-многие пр-я написаны в форме сказа с сохр-м особой устной речи рассказчика или героя,но часто наряду с расск-м выступает и автор-собеседник, речь к-го сохр-т речевые особенности героя. Так сказ переходит в стилизацию. Все это подчинено гл задаче – раскрыть судьбу России.

Рассказы Лескова о праведниках. Проблема нашего национального характера стала одной из главных для литературы 60-80-х годов, тесно связанной с деятельностью разночинных революционеров, а позднее народников. В «Благонамеренных речах» сатирик показал русскому массовому читателю – читателю-«простецу», как он говорил, – всю ложь и лицемерие идеологических основ дворянско-буржуазного государства. Он обнажил фальшь благонамеренных речей адвокатов этого государства, которые «забрасывают вас всевозможными «краеугольными камнями», говорят о различных «основах» и тут же «на камни паскудят и на основы плюют». Писатель разоблачил грабительский характер буржуазной собственности, уважение к которой у народа воспитывалось с детства; вскрыл аморальность буржуазных семейных отношений и этических норм. Цикл «Убежище Монрепо» (1878-1879) осветил положение мелких и средних дворян в конце 70-х годов. Автор снова обращается к важнейшей теме: что дала России реформа, как она отразилась на различных слоях населения, каково будущее русской буржуазии? Салтыков-Щедрин показывает семью дворян Прогореловых, чья деревня все больше и больше опутывается сетями местного кулака Груздева; правдиво отмечает, что на смену дворянству идет буржуазия, но не выражает ни сожаления, ни сочувствия отмирающему классу. В «Круглом годе» сатирик страстно и самоотверженно борется против молодых бюрократов-монархистов вроде Феденьки Неугодова, против диких репрессий правительства, напуганного размахом революционной борьбы народовольцев, защищает честную журналистику и литературу – «светоч идей», «источник жизни» – от правительства и от «московских кликуш» Каткова и Леонтьева.

У Лескова есть целый цикл повестей и рассказов на тему праведничества.

Любовь, мастерство, красота, преступление – все перемешано и

еще в одном рассказе Н.С.Лескова – «Запечатленный ангел». Здесь нет

какого-то одного главного героя; есть рассказчик и икона, вокруг которой

разворачивается действие. Из-за нее сталкиваются веры (официальная и

старообрядческая), из-за нее же творят чудеса красоты и идут на

самопожертвование, жертвуя не только жизнью, но и душой. Выходит, ради

одного и того же можно и убить и спасти? И даже истинная вера не спасает от

греха? Фанатичное поклонение даже самой высокой идее ведет к

идолопоклонству, а, следовательно, суете и суемудрию, когда за главное

принимается нечто мелкое и неважное. И грань между добродетелью и грехом

неуловима, каждый человек несет в себе и то, и другое. Но обычные,

погрязшие в житейских делах и проблемах люди, переступающие мораль, не

замечая этого, открывают в себе высоты духа «…ради любви людей к людям,

явленной в сию страшную ночь». Так и русский характер совмещает в себе веру и безверие, силу и

слабость, низость и величественность. Он многолик, как люди, воплощающие

его. Но ненаносные, истинные его черты проявляются лишь в самом простом и в

то же время неповторимом – в отношении людей друг к другу, в любви. Лишь бы

она не потерялась, не была погублена действительностью, дала людям силы жить. В повести “Очарованный странник” (1873) Лесков, не идеализируя героя и не упрощая его, создает целостный, но противоречивый, неуравновешенный характер. Иван Северьянович может быть и дико жестоким, необузданным в своих кипучих страстях. Но его натура по-настоящему раскрывается в добрых и рыцарски бескорыстных делах ради других, в самоотверженных подвигах, в способности справиться с любым делом. Простодушие и человечность, практическая сметка и упорство, мужество и выносливость, чувство долга и любовь к родине – таковы замечательные черты лесковского странника. Простодушие и человечность, практическая сметка и упорство, мужество и выносливость, чувство долга и любовь к родине – таковы замечательные черты лесковского странника. Изображаемые Лесковым положительные типы противостояли “меркантильному веку”, утверждаемому капитализмом, который нес обесценивание личности простого человека, превращал его в стереотип, в “полтину”. Лесков средствами художественной литературы сопротивлялся бессердечию и эгоизму людей “банкового периода”, нашествию буржуазно-мещанской чумы, умертвляющей все поэтическое и яркое в человеке. Своеобразие Лескова в том и состоит, что оптимистическое изображение им положительного и героического, талантливого и необыкновенного в русском народе неизбежно сопровождается и горькой иронией, когда автор со скорбью рассказывает о печальной и часто трагической судьбе представителей народа. Левша маленький, невзрачный, темный человек, который “расчет силы” не знает, потому что в “науках не зашелся” и вместо четырех правил сложения из арифметики все бредет еще по “Псалтирю да по Полусоннику”. Но присущие ему богатство натуры, трудолюбие, достоинство, высота нравственного чувства и врожденная деликатность неизмеримо возвышают его над всеми тупыми и жестокими хозяевами жизни. Конечно, Левша верил в царя-батюшку и был религиозным человеком. Образ Левши под пером Лескова превращается в обобщенный символ русского народа. В глазах Лескова нравственная ценность человека заключена в его органической связи с живой национальной стихией – с родной землей и ее природой, с ее людьми и традициями, которые уходят в далекое прошлое. Самым замечательным было то, что Лесков, превосходный знаток жизни своего времени, не подчинился той идеализации народа, которая главенствовала в среде русской интеллигенции 70-80-х годов. Автор “Левши” не льстит народу, но и не принижает его. Он изображает народ в соответствии с конкретными историческими условиями, а вместе с тем проникает и в таящиеся в народе богатейшие возможности к творчеству, изобретательности, служению родине.

5. Самые разнообразные по своему социальному статусу герои в произведениях Лескова получили возможность выразить себя в своём собственном слове и таким образом выступить как бы независимо от их творца. Лесков смог реализовать этот творческий принцип благодаря своим выдающимся филологическим способностям. Его «священники говорят по-духовному, нигилисты – по-нигилистически, мужики – по-мужицки, выскочки из них и скоморохи с выкрутасами».

Читайте также:  Сравнительная характеристика Евгения Онегина и Григория Печорина сочинение

Сочный, колоритный язык лесковских персонажей соответствовал яркому красочному миру его творчества, в котором царит очарованность жизнью, несмотря на все её несовершенства и трагические противоречия. Жизнь в восприятии Лескова необыкновенно интересна. Самые обыденные явления, попадая в художественный мир его произведений, преображаются в увлекательную историю, в острый анекдот или в «весёлую старую сказку, под которую сквозь какую-то тёплую дрёму свежо и ласково улыбается сердце». Под стать этому полусказочному, «полному таинственной прелести миру» и любимые герои Лескова – чудаки и «праведники», люди с цельной натурой и щедрой душой. Ни у кого из русских писателей мы не встретим такого количества положительных героев. Острый критицизм по отношению к русской действительности и активная гражданская позиция побуждали писателя к поискам положительных начал русской жизни. И основные надежды на нравственное возрождение русского общества, без которого он не мыслил социального и экономического прогресса, Лесков возлагал на лучших людей всех сословий, будь то священник Савелий Туберозов из «Соборян», полицейский («Однодум»), офицеры («Инженеры-бессребреники», «Кадетский монастырь»), крестьянин («Несмертельный Голован»), солдат («Человек на часах»), ремесленник («Левша»), помещица («Захудалый род»).

Жанр Л, насквозь пропитанный филологизмом, – это «сказ» («Левша», «Леон дворецкий сын», «Запечатленный ангел»), где речевая мозаика, постановка лексики и голоса являются главным организующим принципом. Этот жанр отчасти лубочный, отчасти антикварный. Здесь царит «народная этимология» в самых «чрезмерных» формах. Для лесковского филологизма характерно еще то, что персонажи его всегда отмечены своей профессией, своим соц. и нац. знаком. Они – представители того или другого жаргона, диалекта. Средняя речь, речь обыкновенного интеллигента, Л обходится. Характерно и то, что диалекты эти используются им в большинстве случаев в комическом плане, чем повышается игровая функция языка. Это относится и к ученому языку, и к языку духовенства ( ср. дьякона Ахиллу в «Соборянах» или дьякона в «Путешествии с нигилистом»), и к нац. языкам. Укр. язык в «Заячьем ремизе» использован именно как комический элемент, а в других вещах то и дело фигурирует ломаный рус. язык – в устах то немца, то поляка, то грека. Даже такой «общественный» роман, как «Некуда», наполнен всякого рода языковыми анекдотами и пародиями – черта, типичная для рассказчика, для эстрадника. Но кроме области комического сказа у Л есть еще и область противоположная – область возвышенной декламации. Многие его вещи написаны, как он сам говорил, «музыкальным речитативом» – метрической прозой, приближающейся к стиху. Такие куски есть в «Обойденных», в «Островитянах», в «Расточителе» – в местах наибольшего напряжения. В ранних вещах Л своеобразно комбинирует стилевые традиции и приемы, взятые им у польских, укр. и рус. писателей. Но в позднейших произведениях эта связь

У Лескова есть целый цикл повестей и рассказов на тему праведничества. Понятие народ Л. интерпретировал широко, и у него праведниками оказывались и крестьяне, и купцы, и чиновники ,и священники(«Однодум», «Соборяне»). Праведники наделены милосердием по отношению к больным, угнетенным, бедным. Все они обладают общечеловеческими категориями добра. Ценность этих добродетелей увеличивается от испытанных на себе гонений и преследований как со стороны властей, так и со стороны людей, живущих жестокой и корыстолюбивой жизнью. В каком- то смысле все праведники сливались в широко понимаемой народной правде и оказывались оппозиционной силой по отношению к существующему строю, несли в себе некоторый элемент соц. обличения. Протоирей Туберозов («Соборяне»), чел., живший во внешнем благополучии, вырос бунтарем, восстал против лжи священнической жизни, привилегий, зависимости от высших чинов. Все его мысли за 30 лет службы записаны в его «Демикотоновой книге». Он жаждет всенародного обличения чина священника на соборе. Туберозов отказывается от покаяния и умирает в своей правоте. Многие праведники кажутся чудаками, людьми со сдвинутой психологией, странностями. Всем им свойственна некоторая одержимость. «Праведничество» оказывается своеобразным мнением народным, которое складывается и живет стихийно, его нельзя обуздать никакими циркулярами власти. Решительно всегда «праведничесво» не получало должной оценки со стороны властей. В принципе «праведник» по соц. оценки «маленький» чел., все имущество которого нередко в небольшом заплечном мешке, а духовно он вырастает в сознании читателя в гигантскую легендарную былинную фигуру. Таков богатырь Иван Северьяныч Флягин («Очарованный странник»), напоминающий Илью Муромца. Вывод из его жизни напрашивался такой: «Русский человек со всем справится». Он многое видел и многое испытал:«Всю жизнь свою я погибал и никак не мог погибнуть». Наиболее яркое произведение о праведниках – «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе». «Праведники» несут людям очарование, но и сами они действуют словно зачарованные. Дай им вторую жизнь, они проживут ее точно также. В подвигах Левши и его друзей, тульских мастеров, много виртуозной удачливости, доже эксцентрического чудачества. А между тем жизнь их весьма скверная и большей частью бессмысленная, и народные таланты чахнут и гибнут при царском строе. Итог рассказа горек: бессмыслен подневольный труд, хотя Левша и показал русскую удаль. И все-таки Л. не теряет оптимизма. Несмотря на жестокость обстоятельств и полное забвение, которое ожидает Левшу, герой сумел сохранить «душу человечкину». Л. был убежден, что простые люди с их чистыми сердцами и помыслами, стоя в стороне от главных событий, «сильнее других делают историю».

Н. С. Лесков —самобытный и большой писатель. Л. род в 1831 г. в селе Горохове Орловской губернии в семье мелк. чиновника, вышедш. из духовной среды. В детстве сверстниками его были кресть дети, с кот он, по его собств словам, «жил и сживался душа в душу». Л. писал, что народ не надо изуч «Простонарод. быт я знал до мельч подробн и до мельч же оттенков понимал, как к нему относ из большого барского дома, из нашего «мелкопоместного курничка». На 16-м г., не закончив гимназии, начал трудовую жизнь канцеляристом в орловской уголовной палате. Позднее, поступив на частную коммерч службу, он исколесил Россию вдоль и поперек. По убеждениям Л. был демократ просветитель—враг креп-права и его пережитков, защитник просвещения. Но к оценке всех явл-й соц. и политич.жизни он так же как Дост и Л. Толст, подходил с мораль. критерием и счит. главным прогрессом – прогресс нравственный: не хорош порядки, а хорош люди нужны нам»,—заявлял Л.. Писатель осознав себя литер-ром нового типа, Он не раз утвержд, что его школой была не книга, а сама жизнь.Глав, сквозная тема творч . Л. — возмож-ти и загадки русс. нац. Хар-ра. Отличительные свойства русс чел он искал во всех сословиях и классах, и его худож. мир пораж своей соц. пестротой и многоликостью,. внук священника и купчихи, сын чинов и дворянки, он хорощ знал быт каждого сословия и изображ его по-своему, постоянно смешивая с лит традиц и стереотипами. Его Катарина Измайлова из рассказа «ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДа! сразу же напомнила героиню пьесы А. Н. Островск «Гроза»; тоже молодая купчиха, решивш на незакон любовь, захвач страстью до самозабвения. Но любовь Кат Изм изобра­ж не как протест против купеч быта, потреб-ть подняться над ним, а как рожден этим же бытом, его сонной одурью, безду­ховностью жажда наслаждения, побуждающ «бесстрашную» женщи­ну соверш убийство за убийством. Таким изображ русс. хар-ра Л. ведет спор не нур с Островским и Добролюбо­вым. Название рассказа вызыв в памяти тургенев очерк «Гам­лет Щигровского уезда», где опис европейски образов дворянин со слабым, ничтож хар-м. У Л. героиня шек­с-го склада сочет в себе, наоборот, необыч силу хар-ра с полнейшей интеллект-нравств неразвитостью.

Ранние рассказы Л. из народ. быта «Воительница» — о цепкой и циничной Петербург сводне, сломленной поздно настигшей ее страстью,— как и «Леди Макбет. », основ. на сюжетах и образах, почерпнутых из народ. любовно-бытовых песен и баллад, и насыщены деревенск. и мещанско-городским краснословием. Л. ищет подлинных героев русс. жизни в разной среде-в патриарх. Дворянстве.

12. ранний дос-бедные люди, хозяйка, двойник.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Особенности языка и стиля Н. С. Лескова: своеобразие повествовательной манеры

Иллюстрация к повести “Левша”.
Художники Кукрыниксы

Николай Семенович Лесков – выдающийся русский писатель второй половины XIX века.

Особенности языка и стиля Н. С. Лескова: своеобразие повествовательной манеры

А. И. Фаресов о Н. С. Лескове:

“. он пишет массу рассказов, сильных по выполнению и проникнутых в каждой строчке
благородным настроением автора. Таковы его рассказы, вошедшие во II том под общим заглавием “Праведники”, и полный эпического спокойствия “Сказ о тульском левше и стальной блохе” и т.д.

Живая и разговорная речь, действительно, резко отличается от книжной и правильно-литературной. Вот почему Лесков не сам рассказывает “Запечатленного ангела”, “Очарованного странника” и т.д., а влагает их в уста людей, говорящих чужим для него языком. Лесков, как художник, прежде всего должен быть в воспроизведении жизни верен действительности: как характеру лиц, так и их языку.

А между тем многие удивляются тому, что у Лескова есть шепелявящие герои, которые вместо “город” произносят “голод”; в затруднительные минуты заговариваются и ставят одно слово вместо другого: “знако лицомое, а где вам помнил – не увижу” [из романа “Божедомы”] и т.д.

Удивляются тому, что рассказчик в “Стальной блохе” и приживалка в “Полуношниках” говорят приблизительно одним и тем же языком, хотя это объясняет просто тем, что оба они страдают недугом “артистической удали”, свойственной многим беспокойным натурам, недостаточно интеллигентным, в простоте не говорящим ни одного словечка. Таких натур можно встретить всюду и даже среди публицистов в претензией на звание философов.

. язык в произведениях Лескова является результатом изучения самого предмета.

. он. в стомилионной массе русского народа не отрицал и добродетели (“Праведники”), и гений, и изобретательность (“Стальная блоха”) и гордился сознанием положительных типов из русской нации.

. правильного отношения к себе вообще у большинства наших критиков Н. С. Лесков так и не дождался. С мнениями о нем господ Буренина и Волынского, однако, можно считаться: они оба иначе смотрят на Лесков, чем следует на него смотреть, но ни тот, ни другой не отрицают за ним его заслуг в литературе.”

(А. И. Фаресов, “Против течений. Н. С. Лесков. Его жизнь, соч., полемика и воспоминания о нем”, 1904 г.)

М. О. Меньшиков о Н. С. Лескове:

“Язык Лескова излишне меток и колоритен; это чисто русский язык, но уже слишком пересыщенный русской солью, отягощенный курьезами, облик которых подавляет.

Неправильная, пестрая, антикварная манера делает книги “Лескова” музеем всевозможных говоров: вы слышите в них язык деревенских попов, чиновников, начетчиков, язык богослужебный, сказочный, летописный, тяжебный, салонный, – тут встречаются все стихи великого океана русской речи.

Язык Лескова, пока к нему не привыкнешь, кажется искусственным и пестрым. Как некогда венецианцы, делая набеги на Восток, отовсюду привозили что-нибудь для своего собора св. Марка. так и Лесков в постройке своего языка: он обобрал, кажется, все сокровищницы и кладовые русской речи.

Стиль его неправилен, но богат и даже страдает пороками богатства – пресыщенностью. В нем нет строгой, почти религиозной простоты стиля Лермонтова и Пушкина, у которых язык наш принял истинно классические, вечные формы; в нем нет изящной и утонченной простоты гончаровского и тургеневского письма, нет задушевной, житейской простоты языка Толстого, – язык Лескова редко прост.

Лесков совсем не похож по типу творчества ни на Достоевского, ни на Щедрина, но удивительно родствен им по темпераменту. Сатира требует, может быть, по своей природе особого языка; . яд речи, необходимый сатирику, черпается им из элементов распадения речи, из выразительных, причудливых словечек, не укладывающихся в организме языка.

Как у Щедрина и Достоевского, у Лескова такое же пристрастие причудливому, чрезмерному, резкому и курьезному, и как у них – способность при случае писать и совершенно спокойным языком. Некоторые романы Лескова очень напоминают Достоевского, а многие страницы, по выдержанности, не уступают лучшим тургеневским.”

Читайте также:  Анализ пьесы Пушкина Каменный гость

(М. О. Меньшиков, “Критические очерки”, Т. 1, 1899 г.)

Об изучении языка и стиля Н. С. Лескова в Китае Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Цзян

Статья посвящается анализу состояния лесковедения в Китае , что стимулировано современной геополитической обстановкой, развитием многосторонних взаимоотношений России и Китая, в том числе взаимодействием в области науки, интересом к российскому языкознанию. Автор отмечает, что известный русский писатель Н. С. Лесков ценитель народной речи, самобытный талант, неординарная личность в Китае пока ещё изучен недостаточно глубоко, хотя его тексты могут раскрыть перед заинтересованной аудиторией особенности русского характера, отражаемые образами персонажей, их речевыми партиями, выразительными словами. В статье представлены аспекты изучения, выявлены узкие места и возможные перспективы исследования китайскими учёными языка и стиля , художественного пространства произведений Лескова. Автором используются общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза. Сделан вывод о доминировании междисциплинарного подхода в китайском лесковедении, обозначен круг произведений, стиль и язык которых при адекватном переводе послужат обогащению читательской аудитории знаниями об отражаемой словами, фразеологизмами русской картине мира в её исторически обусловленной эволюции.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юань Цзян

ON THE STUDY OF N. S. LESKOV’S LANGUAGE AND STYLE IN CHINA

The article is devoted to the analysis of state of Leskov’s study in China. This is stimulated by the current geopolitical situation, the development of multilateral relations between Russia and China, including cooperation in the field of science, interest in Russian linguistics. The author notes that the famous Russian writer N. Leskov a connoisseur of folk speech, original talent, extraordinary personality in China has not yet been studied deeply enough, although his texts can reveal to the interested audience the features of the Russian character, reflected by the images of the characters, their speech parties, expressive words. The article presents aspects of the study, identified bottlenecks and possible prospects for the study by Chinese scientists of the language and style, the artistic space of Leskov’s works. The author uses general scientific methods of observation, analysis and synthesis. The conclusion about the dominance of the multidisciplinary approach in Chinese Leskov’s studies indicated range of works, style and language which, if properly translated, will help enrich the readership with knowledge of the recorded words, idioms, Russian picture of the world in its historically conditioned evolution.

Текст научной работы на тему «Об изучении языка и стиля Н. С. Лескова в Китае»

об изучении языка и стиля н. с. Лескова в китае

1 Московский государственный областной университет

141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация

2 Синьцзянский педагогический университет

830017, г. Урумчи, район Шуймогоу, улица Гуаньцзин, д. 100, Китайская народная республика

Аннотация. Статья посвящается анализу состояния лесковедения в Китае, что стимулировано современной геополитической обстановкой, развитием многосторонних взаимоотношений России и Китая, в том числе взаимодействием в области науки, интересом к российскому языкознанию. Автор отмечает, что известный русский писатель Н. С. Лесков -ценитель народной речи, самобытный талант, неординарная личность – в Китае пока ещё изучен недостаточно глубоко, хотя его тексты могут раскрыть перед заинтересованной аудиторией особенности русского характера, отражаемые образами персонажей, их речевыми партиями, выразительными словами. В статье представлены аспекты изучения, выявлены узкие места и возможные перспективы исследования китайскими учёными языка и стиля, художественного пространства произведений Лескова. Автором используются общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза. Сделан вывод о доминировании междисциплинарного подхода в китайском лесковедении, обозначен круг произведений, стиль и язык которых при адекватном переводе послужат обогащению читательской аудитории знаниями об отражаемой словами, фразеологизмами русской картине мира в её исторически обусловленной эволюции. Ключевые слова: Н. С. Лесков, язык, стиль, лесковедение в Китае.

on the study of n. s. leskovs language and style in china

1 Moscow Region State University

24, Very Voloshinoi ul, Mytishchi, 141014, Moscow Region, Russian Federation

2 Xinjiang Normal University

100 Guanjing Road, Urumqi 830017, Shuimogou District, Peoples Republic of China Abstract. The article is devoted to the analysis of state of Leskov’s study in China. This is stimulated by the current geopolitical situation, the development of multilateral relations between Russia and China, including cooperation in the field of science, interest in Russian linguistics. The author notes that the famous Russian writer N. Leskov – a connoisseur of folk speech, original talent, extraordinary personality – in China has not yet been studied deeply

© CC BY Цзян Юань, 2019.

enough, although his texts can reveal to the interested audience the features of the Russian character, reflected by the images of the characters, their speech parties, expressive words. The article presents aspects of the study, identified bottlenecks and possible prospects for the study by Chinese scientists of the language and style, the artistic space of Leskov’s works. The author uses general scientific methods of observation, analysis and synthesis. The conclusion about the dominance of the multidisciplinary approach in Chinese Leskov’s studies indicated range of works, style and language which, if properly translated, will help enrich the readership with knowledge of the recorded words, idioms, Russian picture of the world in its historically conditioned evolution.

Keywords: N. Leskov, language, style, Leskov’s studies in China.

Введение. Об истории исследования Н. С. Лескова в Китае

Произведения Н. С. Лескова были переведены в Китае ещё в 20-е гг. прошлого века, но активного обращения издателей к текстам этого писателя тогда не произошло, поэтому наметился застой и в переводах. Самым первым произведением, вызвавшим интерес китайской читательской аудитории и исследователей, стал лесковский сказ «Левша», который представил Чжан Тесюань (ШШЙ, журнал «Перевод» ШХ» 1956, № 3).

Лесковедение в Китае начинает складываться лишь в 80-е гг. ХХ в. [5; 7; 11; 12; 15; 29]. Появляются не только новые переводы произведений писателя, но и научные статьи, методология и проблематика которых отражают складывающиеся направления исследования творчества и личности Лескова, способствуют его популяризации: «Разногласия между Толстым и Лесковым» (Ли Цзиси, ^ ^йШ, журнал «Русское искусство» 1981) [11], «Немного о Н. С. Лескове» (Чжан Хоучжень, Ш [25], журнал «Советская литература», ШК^^» 1981, № 4 ), «”Сказ о Левше” и его художественные характеристики» (Ван Бинщунь, ^М^Н, жур-

нал «Русское искусство» ((Ш^Ш^ £» 1989 [15]).

Писатель долго не был представлен в вузовских программах среди изучаемых представителей русской литературы, но по мере роста интереса и расширения круга исследований на него обратили внимание [например, 14]. Так, Цао Цзинхуа (Ш^^) представил Лескова в «Истории русской литературы»

[6; 10] (Издательство «Народная литература», 1989). Позднее, в «Краткой истории русской литературы» ((Ш^ [13] (Пекинский университет, 2006), написанной Жэном Гуаншуаном появилась спе-

циальная глава, посвящённая жизни и творчеству этого художника слова. В тот же период были опубликованы переводы романа «Соборяне» (Чэнь Юй, ШШШ, Издательство иностранной литературы, 1984) [7], «Сборник рассказов Лескова» (Чэнь Юй, ШШ, Издательство иностранной литературы, 1985), «Левша» (Чжоу Минсян, ^^ М, Вэй Юаньшу, Издательство

Шанхайского перевода, 1987).

С 90-х гг. известно несколько статей, которые дают представление о Лескове-писателе. Выделим исследование дискуссионного характера

«Трагическая судьба Савелия», посвя-щённое хронике романа «Соборяне», которое выполнено Вэй Лин, Щ^ф (журнал Пекинского университета ((^ЬЖ^^^Ш)), издание «Философия и общественные науки» 1991 [18]).

исследования Лескова в Китае

В XXI в. число исследовательских работ о Лескове в Китае значительно возросло, поэтому считаем возможным говорить о лесковедении в Китае как направлении научных разысканий. Можно выделить следующие аспекты анализа текстов и особенностей творчества этого яркого представителя русской художественной литературы XIX в.

Во-первых, исследования, по-свящённые литературной судьбе и анализу произведений писателя: «Изменения престижа Лескова в литературном мире» Бай Ван ЧанШ^Ш (2003); «О стилистических особенностях романа Лескова» (2007), «Лесков и российские национальные культурные традиции» Донг Чунчунь (2012) [9]. В них подробно рассказывается о жизни Лескова, выделяются этапы его творчества, обсуждается вопрос о месте писателя в литературном процессе России, его статусе как выдающегося русского классического писателя XIX в. Не только китайские учёные, но и читатели начали принимать его как «мастера языка». Творчество писателя оценили потому, что он является самым близким по духу русским людям, и это в дальнейшем побудило людей, которые интересуются произведениями писателя, активно обращаться к изучению творчества и языка, стиля Лескова.

Во-вторых, китайские специалисты приступили к стилистическим исследованиям и анализу особенностей повествовательной манеры писателя: «Искусство сказовой формы повествования от первого лица в произведениях Лескова» Ян Юбо (Ш^Ш) (2004) [19-21], «Сказовая форма повествования – возникновение национализированного повествовательного стиля» Ван Шу Фу (^Ш!) (2010) [17]. Исследователи выяснили общность стиля произведений Лескова: «В таких произведениях со стилем сказа рассказчики часто передают историю через речь одного или нескольких персонажей, участников разговора, а в ходе повествования складывается мнение о героях, благодаря ответам на вопросы или рассуждениям персонажей. » [16; 22].

Специалисты отметили, что в произведениях Н. С. Лескова события переданы от первого лица рассказчика, а это народный, юмористический рассказчик, который доминирует над всей излагаемой историей. Естественный и интересный, яркий, самобытный язык рассказчика – ведущая повествовательная черта произведений, в то же время это основная проблема для их перевода, особенно потому, что повести и рассказы Лескова основаны на народной речи, простой и близкой к реальной жизни, и в ней много разных пословиц и поговорок: «. То, что мы видим в “Левше”, – это “легенда о народе”, которую мы слушаем, так как народные рассказчики поют о событиях и героях».

В-третьих, в ряде исследований представлена характеристика лесков-ских героев в известных произведениях. Так, о «Леди Макбет Мценского

уезда» написаны работы: «Трагический характер самоуничтожения Катерины» Хуан Янь (МШ) (2009), «Последняя песня чёрного лебедя: феминистская интерпретация “Леди Макбет Мценского уезда”» Чэнь Цзе (рУи) (2011) [8]. В последней находим: «Если большинство женщин в русской литературе 19-го века были тёплыми и верными и являются белыми лебедями, то героиня “Леди Макбет Мценского уезда” была горькой и беспомощной песней чёрного лебедя.» [15].

В-четвёртых, народный характер является поистине важной особенностью текстов Лескова. Поэтому исследователи в Китае стали обращаться к проблемам национальной культуры и религии, анализируя формирование, развитие и эволюцию русского национального характера [см.: 4]. В результате вскрываются противоречия народного характера, с которыми трудно смириться; на примерах главных героев, которых обрисовал писатель, анализируются причины их трагедии, освещаются мысли автора о судьбе отдельного человека и судьбе всей страны.

Самыми актуальными, как нам кажется, оказались междисциплинарные исследования, в которых учёные связывали Лескова с китайскими писателями и русскими художниками, чтобы провести сравнительный анализ, выяснить степень актуальности проблематики, расширить академические горизонты и обогатить исследовательский уровень представления русской литературы в Китае. К таким исследованиям отнесём работу «Роман Лескова и иконопись Рублёва» Лю Лили (2014). Это означает, что исследования о Лескове имеют тенденцию к росту

в китайских академических кругах. В них получила современную оценку роль Лескова в истории русской литературы, важность его текстов как объектов лингвистики, конкретно – для нарратологии, утвердилось место этого классического писателя как ценного для мировой литературы.

Состояние и возможные

перспективы лингвистической лесковианы в Китае

Читайте также:  Сочинение Сходства и различия Онегина и Ленского

Хотя с начала XXI в. исследования языка и стиля Лескова постепенно перешли в Китае в академическую область, но внимание исследователей всё-таки осталось сосредоточенным на более известных текстах писателя, таких, как «Леди Макбет Мценского уезда», «Соборяне», «Левша». Возможно, так сложилось потому, что не был преодолён застой в переводе произведений Лескова, то есть в расширении круга текстов для знакомства аудитории и их дальнейшего исследования. Ранние произведения и вызывавшие споры после выхода их в свет романы «Некуда», «На ножах», рассказ «Овцебык», например, не были переведены. Это неизбежно повлекло за собой недопонимание общего контекста творчества писателя. Конечно, многое объясняется объективными причинами – трудным фоном времени.

Язык и стиль Лескова нуждаются в изучении, потому что интерес вызывает личность писателя, который сформировался в эпоху 60-х гг. XIX в. Это время в истории России необычайно значительное, насыщенное событиями первостепенной важности, прежде всего отменой крепостного права, с чем связано изменение национальной ментальности. Произведения

Лескова отражают мировидение автора – русского человека, исторические силы и национальную самобытность народа сквозь призму слова, играющего многочисленными смысловыми оттенками в речевых партиях персонажей, статьях и письмах писателя. Они представляют интерес и одновременно трудность для адекватного перевода, нуждаются в лингвистическом объяснении китайскими русистами.

Поэтому в Китае должны сложиться возможности для продвижения художественного наследия Лескова, что реализуется в случае успешного лингвистического комментирования текстов, представления оригинальных слов-образов, раскрытия смысла фразеологических оборотов [ср. 1-3], которые транслируют в текстах писателя народную мудрость, делают их выразительными и запоминающимися.

1. Алешина Л. В. Словарь новообразований Н. С. Лескова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 704 с.

2. Головачева О. А. Окказионализмы – признаковые слова в идиолекте Н. С. Лескова. М.: ИНФРА-М, 2018. 130 с.

3. Головачева О. А. Устойчивые единицы как идиостилевые маркеры в цикле очерков Н. С. Лескова «Русское общество в Париже» // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 1 (27). С. 236-242.

4. Леденёва В. В. Слово Лескова. М.: ИИУ МГОУ 2015. С. 15-25.

Языковые особенности сказа «Левша»

«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗА Н. С. ЛЕСКОВА «ЛЕВША».

Выполнила ученица 8 «Г» класса МОБУ СОШ №4

Достоевскому равный,- он – прозеванный гений.

Очарованный странник катакомб языка!

Любой предмет, любое занятие, любое произведение кажется человеку неинтересным, если оно непонятно. Произведение Николая Семеновича Лескова «Левша» не очень-то нравится семиклассникам. Почему? Думаю, потому что оно сложно, непонятно школьникам этого возраста. А когда начинаешь вдумываться, разбираться, предполагать и докапываться до истины, то открываются интереснейшие моменты. И лично мне сейчас кажется рассказ «Левша» одним из самых необыкновенных произведений русской литературы, в языковом строе которого скрыто столько нового для современного школьника…

Языковые особенности рассказа «Левша» и явились предметом изучения нашей работы. Мы пытались разобраться с каждым несвойственным современному русскому языку словоупотреблением, по возможности найти причины отличий. Нам предстояло отслеживать подобного рода изменения во всех разделах языка : фонетике, морфемике, морфологии, синтаксисе, пунктуации, орфографии, орфоэпии. В этом и заключается структура нашей работы – описание языковых изменений разных разделов языка, хотя следует сразу оговориться, что классификация эта весьма относительна, потому что некоторые языковые изменения можно отнести сразу к нескольким разделам ( впрочем, как и многие явления современного языка).

Итак, цель работы- изучить произведение «Левша» (Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе) на предмет его языковых особенностей, выявить несвойственные современному русскому языку словоупотребления на всех языковых уровнях и по возможности найти им объяснения.

2. Причины возникновения несоответствий словоупотребления в сказазе «Левша» и современном русском языке.

«Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» был напечатан в 1881 году. Понятно, что в языке за 120 лет произошли существенные изменения-и это первая причина появления несовпадений с современными нормами словоупотребления.

Вторая-это жанровая особенность. «Левша» вошел в сокровищницу русской литературы еще и тем, что в нем был доведен до совершенства такой стилевой прием, как сказ.

Сказ-это, по определению , «художественная ориентация на устный монолог повествующего типа, это художественная имитация монологической речи». Если вдуматься в определение , то станет очевидно, что для произведения такого жанра характерно смешение разговорной («устный монолог») и книжной («художественная имитация») речи.

«Сказ», как слово в русском языке, явно произошел от глагола «сказывать», полноту значений которого прекрасно объясняет : «говорить», «изъяснять», «извещать», «молвить» или «баять», то есть сказовый стиль восходит к фольклору. Он ближе не к литературной, а к разговорной речи (а значит используется большое количество просторечных словоформ, слов так называемой народной этимологии). Автор как бы устраняется из повествования и оставляет за собой роль записывающего услышанное. (В этом стиле выдержаны «Вечера на хуторе близ Диканьки» ). В «Левше» имитация устной монологический речи проведена на всех уровнях языка, особенно изобретателен Лесков в словотворчестве. И это вторая причина несовпадений с современными литературными нормами.

Источники художественного языка писателя разнообразны – они прежде всего связаны с запасом его жизненных наблюдений, глубоким знакомством с бытом и языком различных общественных групп. Источниками языка являлись и старинные светские и церковные книги, исторические документы. «От себя самого я говорю языком старинных сказок и церковно – народным в чисто литературной речи»,- говорил писатель. В свою записную книжку Лесков заносит заинтересовавшие его своей выразительностью старинные русские слова и выражения, которые позднее использует в тексте художественных произведений. Таким образом, в текстах произведений автор использовал также древнерусские и церковно-славянские словоформы, уходящие корнями в далекое языковое прошлое. И это третья причина несовпадений языковых словоформ в произведении Лескова с современными.

Игорь Северянин, тоже отличавшийся необычным словотворчеством, написал как-то сонет, посвященный . Там были строки:

Достоевскому равный, он – прозеванный гений.

Очарованный странник катакомб языка!

Вот по этим катакомбам языка произведения Лескова «Левша» я и предлагаю вам отправиться.

Обращаясь к народному просторечию, разговорному языку, фольклорным выражениям, используя слова с народной этимологией, Лесков старается показать, что русская народная речь чрезвычайно богата, талантлива, выразительна.

Устаревшие слова и формы слов.

Текст произведения «Левша», конечно, необыкновенно богат архаизмами и историзмами ( чубук, форейтор, казакин, ерфикс (отрезвляющее средство), тальма…), но любое современное издание содержит необходимое количество сносок, пояснений таких слов, так что каждый ученик может прочесть их самостоятельно. Нас же больше интересовали устаревшие формы слов:

– Прилагательное сравнительной степени пользительнее, то есть полезнее;

-Причастие «услужающий» в роли существительного от утратившегося глагола «услужати»: «… показал услужающему на рот».

– Краткое причастие «одеян» (то есть одет) от исчезнувшего гл одеяти.

– Причастие «хоша», образованное от глагола «хотеть» (с современным, кстати сказать, суффиксом –ш-)

-Употребление слова «хотя» вместо современного «хоть»: «Вот если бы у меня был хотя один такой мастер в России…»

-Падежная форма «на цифирях» не является ошибкой: наряду со словом «цифра» существовала и ныне устаревшая (с оттенком ироничности) форма «цифирь».

-Устаревшая форма наречия «одначе» вместо «однако».(Как « далече грянуло: ура» у ).

– Появление так называемого протетического согласного «в» между гласными

(« правотцы») было характерно для древнерусского языка с целью устранения несвойственного ему явления зияния (стечение гласных).

-«…стакан кислярки выдушил»;

-«..шибко езжу», то есть быстро

-«…так и поливали без милосердия», то есть били.

-«…чем – нибудь отведет…» , то есть отвлечет.

-«…покуривал без перестачи»

–«петь с вавилонами» , то есть с выкрутасами.

-«..с непривычки…ноги рассыпали», то есть покалечили.

-«донцы-молодцы без всего этого воевали и дванадесять язык прогнали

-«гайда» вместо айда

-«…курицу с рысью съел», то есть с рисом

-Аболон полведерский – Аполлон Бельведерский

«Лесковиана» как поле деятельности для учителя

“И мя моё шляется везде как гулёвая девка, и я её не могу унять”1. “Меня порицали напрасно ряды лет: мне вредили и повредили ужасно; на меня явно клеветали…”2 Всё это слова Н.С. Лескова. Так говорил он о своей трудной судьбе писателя и публициста. “Порицания” и тем более “клевета” давно ушли в прошлое, и для сегодняшнего читателя имя Лескова звучит как имя художника первого ряда. Однако прочитан писатель далеко не весь, и прочитан поверхностно — это тоже известно. Работы по освоению написанного им осталось много. Отвечая на этот запрос, молодой литературовед Дмитрий Викторович Неустроев предложил гуманитарному сообществу новый проект: научную интернет-конференцию «Лесковиана». Про­ект постоянно действующий и развивающийся.

Первая такая конференция проведена. Статьи её участников опубликованы и в Интернете, и в книжном варианте под названием «Лесковиана-1 (2008)». В поле зрения авторов попали многие не осмысленные ещё произведения Лескова. Такие как «Старинные психопаты», «Час воли Божьей», «Некрещёный поп», «Загадочное происшествие в сумасшедшем доме», «На краю света», «Павлин», «Юдоль», «Железная воля» и некоторые другие. Есть здесь работы, посвящённые и постоянно толкуемым литературоведами произведениям — «Соборянам», «Запечатлённому ангелу», «Левше».

Открывает сборник статья Л.А. Аннинского. Она и задаёт основной ракурс прочтениям и интерпретациям. Не раз писавший о поисках русскими писателями “почвы” (см., например, «Три еретика. Повести о А.Ф. Писемском, П.И. Мельникове-Печерском, Н.С. Лескове», 1988), Аннинский вновь пытается осмыслить творчество Лескова в связи с его интересом к национальному народному сознанию и тем ценностям, которые для этого сознания дороги. Присланные на конференцию работы показывают, насколько плодотворен этот ракурс. Одни авторы обнаруживают источники произведений Н.С. Лескова и отдельных их мотивов в старообрядчестве (Е.А. Агеева). Другие — в фольклоре, например, в былинах (Н.В. Ангелова) и в сказках (В.А. Зарва). Третьи — в древнерусской литературе, скажем, в агиографическом жанре (И.Е. Мелентьева).

Однако сюжет о корнях лесковского творчества развивается в сборнике и в совершенно ином, не заданном Аннинским направлении. Так, проявляются связи произведений писателя с западноевропейской литературой. Например, рассказ «Зверь» — со святочными рассказами Ч.Диккенса, с одной стороны, и (через балладу В.А. Жуковского «Эолова арфа») с романтической традицией — с другой (М.А. Кучерская). Повести «Очарованный странник» — с «Приключениями Телемака, сына Улисса» Фенелона и его переводами на русский язык (Г.А. Косых) и т.д.

Ряд статей посвящён анализу имён и прозвищ героев Лескова. Интересно, что этот анализ тоже показывает, что антропонимы могут быть как средством изображения национального характера героя (В.Н. Наседкина, Л.И. Король), так и способом проявления в этих персонажах общеевропейского культурного (в том числе христианского) содержания (В.В. Вязовская).

Особенно полезны учителям будут статьи, посвящённые поэтике произведений Лескова. Например, повествовательным экспериментам писателя: форме сказа (В.И. Забурдяева, О.А. Кукатова), субъектной организации текстов (В.Н. Наседкина, Л.И. Король), их стилевой многослойности (Г.В. Сепик). Своеобразие лесковского словотворчества хорошо видно при рассмотрении переводов его произведений на другие языки (Н.В. Мудрова). Можно было бы и дальше перечислять проблемы, поставленные участниками интернет-конференции и авторами сборника, но читатель с лёгкостью найдёт все статьи сам по такому адресу: http://leskoviana.narod.ru/index.htm.

И, пожалуй, главное: любой читатель газеты «Литература» (каждый, кто захочет) может выступить и в роли исследователя творчества Н.С. Лескова. В этом можно убедиться, зайдя на указанный сайт. Нерешённых проблем и неизученных текстов хватит на всех. В этом году приоритетными будут такие направления исследований.

• Изучение творчества Н.С. Лескова в России и за рубежом.
• Творчество Н.С. Лескова и мировая литература XIX–XX веков.
• Творческая история и источники произведений Н.С. Лескова.
• Поэтика заглавий произведений Н.С. Лескова.
• Поэтика имён в произведениях Н.С. Лескова.
• Жанровая природа произведений Н.С. Лескова.
• Сказ как художественная доминанта произведений Н.С. Лескова.
• Сюжетно-композиционная структура произведений Н.С. Лескова.
• Особенности языка и стиля произведений Н.С. Лескова.
• Творчество Н.С. Лескова в современной школе.

Примечания

1 Из письма Н.С. Лескова И.С. Аксакову. 9 декабря 1881 г., Петербург.
2 Из письма Н.С. Лескова А.С. Суворину. Ночь на 3 февраля 1881 г., Петербург.

Ссылка на основную публикацию