Перчатка – краткое содержание повести Жуковского

Краткое содержание и анализ баллады Жуковского «Перчатка»

Баллада — литературный жанр, который описывает сюжеты роковой любви или личные драмы. Но нередко этот стиль написания используется для создания легенд и анекдотов. Одним из таких произведений является «Перчатка». Анализ баллады Жуковского показывает, что в ее основе лежит исторический сюжет.

История создания

Все началось с того, что король Франции любил веселье и кураж. Очень часто он развлекал своих подданных необычными идеями кровавых сцен. И вот в один из таких вечеров некая дама как бы случайно роняет перчатку на арену с дикими животными. Таким способом она хотела проверить своего рыцаря на смелость.

Жуковский часто занимался переводами стихотворений и рассказов с немецкого языка. «Перчатка» является творением Шиллера. Писатель во время перевода старался максимально приблизиться к оригинальности и не нарушать конструкцию текста. Впервые это произведение было опубликовано в 1831 году.

Баллада Жуковского «Перчатка» имеет мало отличий от немецкого варианта. Единственной сложностью при переводе была особенность речи разных языков. То, что немцы считают повествовательным, на русском языке звучит как ямб. Именно поэтому автор выбрал при написании другое количество стоп в стихах.

Вокруг произведения ходило немало споров по поводу жанра. В одном из очерков его назвали рассказом, возможно, чтобы намекнуть на реальность происходящих событий. Жуковский, в свою очередь, не мог не обратить внимания на повествовательный характер текста, поэтому назвал его балладой.

Прямых доказательств, признаков и примет, что это баллада, мало. В произведении отсутствуют мистические события и необычные обстоятельства, есть лишь любовный конфликт и рифма.

Это стихотворение имеет особое место в русской литературе. Его переводили много писателей, но самым завораживающим оказался вариант М. Ю. Лермонтова. В его произведении более ярко описан конфликт и точнее выражены характеристики героев.

Сравнение двух переводов поможет более точно определить внутренний мир и склад нравов каждого персонажа в отдельности. В тексте присутствуют два главных героя:

  1. Кунигунда — жестокая красавица. Лицемерная девушка смеется над чувствами мужчины, который любит ее.
  2. Делорж — рыцарь, для которого честь и достоинство стоят на первом месте. Его можно охарактеризовать как смелого мужчину. В произведении этот человек совершает подвиг и поднимает перчатку любимой.

При пересказе и составлении плана становится понятно, что автор раскрывает сразу несколько тематик. Василий Андреевич Жуковский умело варьирует ими на протяжении всего перевода. В тексте отчетливо прослеживаются гордость, достоинство, равнодушие и любовь.

Краткое содержание

Король Франциск I собрал гостей на балконе арены, чтобы поднять им настроение битвой животных. На это мероприятие пришли много людей, в том числе барон с наследным принцем.

Франциск взмахнул рукой, приказывая открыть тяжелые ворота и выпустить на арену льва. Он не рычал и не метался, а махнул головой и спокойно лег. Когда второй раз король дает знак рукой, выходит тигр. Увидев льва, он встрепенулся и зарычал, но снова боя не было. Тигр лишь обошел льва и лег рядом с ним. После это на арену выпустили двух барсов, которые кинулись на тигра. Но тот ударил лапой, после чего все смирно легли.

Пока люди наблюдали за поведением животных, одна дама бросила свою перчатку вниз и, лицемерно улыбаясь, попросила знакомого мужчину достать ее, если испытывает к ней чувства, о которых всегда говорит.

Делорж не сказал ни слова и спустился на арену. Он спокойно подошел к животным и подобрал перчатку. Когда под звуки аплодисментов он поднялся на балкон, то бросил вещь в лицо красавице.

Чтобы понять основу поэмы и смысл названия, достаточно ознакомиться с кратким содержанием «Перчатки». Жуковский старался в точности передать рисунок происходящего и то, что чувствовал сам во время работы. Этот рассказ хорошо подходит для заполнения читательского дневника.

“Перчатка” – анализ баллады Шиллера в переводе В.А. Жуковского

История создания

Баллада Шиллера «Перчатка» в переводе Жуковского была издана в России в 1831 году. Хотя ее сюжет может показаться банальным, но подобно многим произведениям Шиллера, он наполнен особым драматизмом. В нем показывается унижение себялюбивой красавицы, вздумавшей играть с искренними чувствами благородного рыцаря.

В этом рассказе описывается действительный случай, который произошел в XVI веке при дворе короля Франциска I. Хотя рыцарские времена давно остались в прошлом, тема баллады остается актуальной и интересной для читателя. Баллада схожа с сочинениями Шекспира, верным последователем которого был Шиллер. Ее сюжет может показаться ничем не примечательным, но автор заставляет задуматься над ситуацией и увидеть ее глубинный смысл.

Многие поэты брались за перевод баллады Шиллера, но лишь Жуковскому и Лермонтову удалось это сделать наиболее успешно. Они сумели выразить накал страстей, свойственный оригиналу, ярко и живописно раскрыть характеры героев. Иллюстрации к балладе «Перчатка» делали многие известные художники.

Краткое содержание

«Перчатку» Жуковского в кратком изложении для читательского дневника можно разделить на несколько частей. В каждой из них выступают свои герои и происходят связанные с ними события:

  1. В первом эпизоде французский король с наследником и придворными собрались перед зверинцем, чтобы посмотреть на бой диких зверей. Подобные забавы возвращают читателей во времена Древнего Рима, когда императоры выпускали на арену не только диких животных, но и людей: рабов, гладиаторов, преступников, а в период гонений — первых христиан.
  2. Первым на арену вышел огромный лев. Эта сильное, умное и благородное животное огляделось и спокойно легло на землю. Следом выпустили разъяренного тигра с горящим взглядом и вздувшимися жилами. Увидев могучего льва, он оробел и тихо лег возле него. Затем на арену выбежали два барса. Дикие горные коты попытались напасть на тигра, но, получив удар лапой и услышав грозный рык льва, смирились и также легли рядом. Знать желала кровавого зрелища, но мудрый лев не допустил кровопролития на потеху скучающей публике. Так Шиллер подчеркивает жестокость людей, намного превосходящую звериную. Кроме того, в описанном поведении животных высмеиваются взаимоотношения «власть-подчиненные».
  3. Среди зрителей находилась блистательная молодая красавица, в которую был влюблен рыцарь Делорж. Случайно или намеренно она уронила на арену перчатку. Желая проверить чувства своего поклонника и свою власть над ним, дама с притворной любезностью предложила ему спуститься к диким зверям и принести принадлежащую ей вещицу. Она испытывает своего рыцаря самым низким образом. Чего она ждет от влюбленного? Что он струсит и покроет себя позором? Или принесет перчатку и продемонстрирует невероятную преданность своей возлюбленной, которой та сможет кичиться перед подругами?
  4. Для смелого и благородного рыцаря отказ от предложения жестокой красавицы был равносилен бесчестью. Ему пришлось бессмысленно рисковать своей жизнью. Повинуясь капризу дамы, юноша спустился на арену и достал перчатку. Звери его не тронули. Это происшествие помогло Делоржу понять характер своей избранницы. Он увидел ее взбалмошность, бессердечие, желание играть чувствами влюбленного. Под красивой внешностью девушки скрывалась низкая и жестокая душа. Любовь Делоржа в один миг сменилась презрением. Он бросил даме в лицо перчатку и сказал: «Награды не надо».

Современникам Жуковского подобный эпилог баллады казался необычным. Совершив отважный, хотя и бессмысленный подвиг, рыцарь отказывается от вознаграждения и презрительно ведет себя по отношению к прекрасной даме. Это противоречит законам куртуазного жанра, но благодаря непредсказуемости произведения, читать его особенно интересно.

Сравнение переводов

Михаил Юрьевич Лермонтов также сделал перевод баллады Шиллера «Перчатка» (по-украински «Рукавичка»). Его произведение отличает собственное видение событий, отличное от Жуковского. Если внимательно зачитать оба перевода, то можно понять, в чем состоят основные различия:

Читайте также:  Анализ стихотворения Жуковского Птичка сочинение

  1. Героиня Жуковского холодна и лицемерна. Она не любит своего поклонника, что позволяет объяснить ее поведение. Рыцарь ведет себя сдержанно и с достоинством. Лермонтовская Кунигунда — просто юная кокетка, не блещущая умом, а рыцарь горяч и порывист, он напоминает самого поэта. Герои Жуковского кажутся старше, чем у Лермонтова.
  2. В стихотворении Жуковского герой действует внешне выдержанно и спокойно, хотя внутри кипит от негодования. Он бросает даме перчатку в лицо, как на дуэли, отвергая «привет ее очей». Лермонтовский рыцарь охвачен обидой и отчаянием, «досады жестокой пылая в огне». Он глубоко обижен поведением своей дамы.
  3. Оба переводчика значительно сократили сцену выхода зверей, описанную в оригинале Шиллера. У Жуковского даже имеет место снижение опасности задачи, стоящей перед рыцарем: животные спокойны, в них отсутствует агрессия. У Лермонтова вместо четырех зверей в сцене участвуют два. Перевод первого автора повествователен, перевод второго лиричен. Для создания соответствующего настроения он использует такие средства, как эпитеты, сравнения и рифмы.
  4. Лермонтов переносит основной акцент своего стихотворения на разговор рыцаря и его возлюбленной. Падение перчатки выделяется в отдельный стих, что позволяет подчеркнуть главный конфликт произведения. Его Кунигунда откровенно испытывает своего поклонника, для нее он лишь один из многих. У Жуковского отношения между главными героями более близкие. Дама обращается к юноше на «ты» и называет «рыцарем верным». Но она безразлична к Делоржу и лишь проверяет свою власть над ним.

Эпилог баллады

В сопоставительном анализе переводов различия между ними особенно ярко проявляются в эпилоге стихотворения. Это следующие моменты:

  1. После того как Делорж Жуковского совершил свой подвиг, его дама становится лишь «приветливой». Она видит восхищение окружающих его подвигом и не может отказать ему в «награде». После поступка лермонтовского героя у Кунигунды вспыхивает горячая любовь к нему, в чем данный перевод ближе к оригиналу. Но девушка преступила черту и вызвала яростное негодование юноши. Ему уже не нужны ее нежные чувства.
  2. В переводе Жуковского сдержанный и полный достоинства рыцарь Делорж, хотя он оскорблен и возмущен поступком своей возлюбленной, полностью контролирует себя и внешне ничем не выдает своих чувств. Он смело идет к зверям, берет перчатку и спокойно возвращается обратно. Замершая в ужасе толпа придворных ему рукоплещет, а он с силой и достоинством произносит: «Награды мне не нужно». После этих слов добавить уже нечего. Слова юного и порывистого лермонтовского рыцаря звучат обиженно: «Благодарности вашей не надобно мне». После этого переводчику приходится добавлять: «И гордую тотчас покинул».
  3. Оба перевода вольные. У Шиллера отсутствуют характеристика состояния рыцаря, вернувшегося с арены. У Жуковского он спокоен и ничем не выдает своего возмущения, у Лермонтова — пылает в огне досады.
  4. Лермонтов пишет скорее о поступке дамы, Жуковский — о поступке рыцаря. Если рассматривать сравнения переводов с оригиналом, то шиллеровскую красавицу мы видим у Лермонтова. Поэт называет ее имя — Кунигунда, после отважного поступка рыцаря девушка влюбляется в него. Имени рыцаря поэт не называет, так как в своем лирическом произведении он скорее отождествляет его с самим собой. Рыцарь Жуковского похож на персонаж оригинала, он внешне невозмутим и полон достоинства. Автор не называет имени дамы, так как считает ее бесчестным и лицемерным человеком, ради своего каприза ставящим любящих перед тяжелым выбором. Его летящая в лицо перчатка — достойный ответ людям, не понимающим, что такое честь.

Смысл названия баллады «Перчатка» состоит в том, что небольшая дамская вещица помогла прояснить взаимоотношения между людьми. Это произведение можно слушать онлайн. Чтение и анализ стихотворения в классе поможет детям понять его глубинный смысл.

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

Автор: Guru · Опубликовано 04.10.2017 · Обновлено 08.10.2017

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты. Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А. Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

История создания

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

    Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.

  • Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
Читайте также:  Волк – краткое содержание сказки Житкова

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Анализ баллады Перчатка Жуковского

Жанровая направленность произведения представляет собой близкий к оригиналу перевод немецкой баллады, отличающейся повествовательным характером.

Стихотворным размером баллады автор выбирает вольный ямб в сочетании с варьирующимся количеством стоп в строках.

В качестве основной тематики в произведении изображает любовный конфликт, раскрывающийся при необычных обстоятельствах, являющихся основой для развития сюжетных событий.

Главным героем баллады становится Делорж, представленный в образе рыцаря чести и достоинства, открыто выражающим собственные чувства, мнения и эмоции, отличающимся мудростью и порядочностью.

Второстепенным персонажем баллады представляется кокетливая дамочка из королевской свиты, описанная автором в качестве жестокой и лицемерной красавицы.

В балладе автором раскрывается несколько проблем, представленных в виде человеческом гордыни, достоинстве, самодурстве и равнодушии, а также проявления искренней и настоящей любви.

Сюжетная линия имеет в основе реально произошедший случай и разворачивается в момент проведения развлечений для королевского двора в виде наблюдения за повадками диких зверей, выпущенных на арену. Внезапно, у одной из придворных дам на арену падает перчатка, и она предлагает достать ее рыцарю Делоржу с целью подтверждения его любви к ней.

Молча и невозмутимо молодой человек оправдывает ожидание дамы и возвращает ей перчатку, несмотря на присутствие диких хищников, но при этом наказывает кокетливую женщину, заявляя, что не нуждается в ее наградах, даже в виде любви.

Отличительной особенностью баллады является яркое изображение характеристик персонажей, подчеркивающих развитие острого сюжетного конфликта.

Смысловая нагрузка произведения заключается в изображении жестокости и кровожадности, заставляющих человека рисковать своей жизнью ради сиюминутного удовольствия.

2 вариант

Это небольшое произведение состоит из пяти строф с разным количеством строк в каждой. Баллада является переводом стихотворения Шиллера.

Рифма здесь чаще всего смежная, но поэт мастерски её использовал – она гармонично встраивается в две строки, не звучит искусственно. Для описания героических действий рыцаря вводится предпоследняя строфа в четыре строки, которые соединены опоясывающей рифмой, и последняя – с перекрестной.

Ритм в балладе, как и полагается в этом жанре, спокойный, размеренный. Здесь не слишком много устаревших слов или сложных оборотов, но они, конечно, встречаются: «прелестию». Есть строчки, состоящие из одного слова, что придаёт динамичность и вескость событиями. К примеру: «Выходит», «и лёг».

В первой строфе описывается обстановка, герои – читатель оказывается рядом со скучающим королём, который только и ожидает сражения. Это характеризует его, как привыкшего к жестокости война, который готов мучить собственных редких зверей ради забавы. И его поддерживают бароны, дамы… Интонация размеренная, в строчках по три-пять слов.

Во второй повествование ускоряется, прибавляется напряжение. Строки короче, больше глаголов. Животные сразу не называются, например, лев сначала обозначен как грозный зверь с косматой головою. У каждого животного свой характер. Царь зверей почти очеловечен – он угрюм, горделив, осанист. Далее – быстрый тигр, который опасается спящего льва. Барсы бросаются в бой, но получают отпор от тигра и льва и с недовольным рычанием смиряются.

В третьей строфе все ждут… Но вот событие – перчатка падает. Тут несколько раз используется многоточия, чтобы показать напряженное ожидание. Улыбка дамы удостоена неприятных эпитетов «лицемерная», даже «колкая». Читатель будто слышит слова красавицы: «Если любишь, то вернешь перчатку».

Далее герой Делорж без ответа просто идёт и просто забирает перчатку. Предложения лаконичны, безэмоциональны.

В последней строфе представлено возвращение уже витязя под рукоплесканья тех, у кого сердце от ужаса «помутилось». И сама виновница рада и горда. Но рыцарь холоден. Он бросает ей перчатку со словами гордости, которые завершают балладу.

В стихотворение самое главное чувство – ожидание. Вот-вот что-то случится! Но тут используется приём контраста, так как ничего не происходит или происходит совсем не то. Сначала все ждали, что лев бросится в бой, после – тигр, барсы… Вдруг дама практически бросает своему рыцарю вызов. Все ждут – решится ли он, потом – растерзают ли его хищники. И самый главный контраст – безразличие к радости толпы и поступок рыцаря по отношению к его бывшей даме.

Также читают:

Картинка к сочинению Анализ произведения Перчатка Жуковского

Популярные сегодня темы

Пукирев изображает драму несчастного юного создания. По тем временам, а это был 1862 год, проблема бесправия женщин была очень актуальна. Эта проблема и есть основа сюжета картины.

Одним из выдающихся произведений культуры древней Руси является поэма “Слово о полку Игореве”. Благодаря ему мы видим события, того далёкого времени, мысли и деяния живших в ту эпоху людей.

Данный персонаж выведен в романе в качестве одной из противоположностей главному герою. Судьбинский является тем, кем Обломов мог бы стать, не предпочти он ничегонеделание на диване.

Семья представляет собой ячейку общества, но есть разные взгляды относительно того, какой этой ячейке следует быть. Некоторые видят идеальную семью в патриархальном укладе, то есть с мужчиной-добытчиком во главе

У каждого человека свое любимое занятие, хобби, которое подходит ему по темпераменту и состоянию души и тела. Кто-то очень любит петь, кто-то с удовольствием танцует, кто-то отлично шьет, вяжет

Фридрих Шиллер — Перчатка: Стих

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадётся, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася…
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Читайте также:  Анализ стихотворения Жуковского Лесной царь 8 класс сочинение

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Анализ баллады «Перчатка» Шиллера

В 1979 году И.Ф. Шиллер, немецкий поэт эпохи романтизма пишет балладу «Перчатка», взяв за основу случай, произошедший в реальной жизни. Действие произведения происходит в эпоху прекрасных дам и храбрых рыцарей, но чувства, стремления и мотивы, которыми руководствуются герои, присущи и современному человеку, поэтому идея стихотворения не теряет своей актуальности и в наши дни.

Сюжетная линия

Действие разворачивается в 15 веке при дворе французского короля Франциска Первого, который собрал своих придворных, чтобы развлечься и посмотреть кровавое зрелище – битву диких зверей. В самый разгар представления, когда на арене столкнулись разъяренные лев и тигр, одна из светских дам, красавица Кинигунда специально роняет перчатку, которая падает прямо между дикими животными и просит своего рыцаря, добивавшегося ее взаимности, принести ей оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность и любовь:

«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Рыцарь Делорж понимает, что не выполнить эту безрассудную просьбу он не может, потому что его отказ расценится, как трусость, а репутация будет навсегда подорвана. И он исполняет желание дамы: молча спустившись к зверям и достав перчатку, он возвращается к Кинигунде и бросает ей в лицо трофей: «Не требую награды».

Опрометчивый поступок закончился для Делоржа благополучно: звери его не тронули и он спокойно вернулся в зрительный зал, но жестокое поведение возлюбленной открыло ему глаза на их взаимоотношения и он понял всю пустоту надменной красавицы.

Анализ содержания

На первый взгляд простой, незамысловатый сюжет поднимает важный вопрос ценности человеческих отношений и человеческой жизни. Автор произведения противопоставляет лицемерие, кокетство и духовную пустоту Кинигунды и храбрость, внутреннюю независимость, достоинство Делоржа, напоминая читателю, что ничего не может быть ценнее жизни человека.

Художественно-выразительные средства и стихотворный размер

Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.

Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.

Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.

В. А. Жуковский. Перчатка. Как в этом произведении использована рифма?

2. Как в этом произведении использована рифма?
В балладе «Перчатка» рифма ис­пользуется во всех ее строфах. Просле­дим, какие способы рифмовки использо­ваны.

Мы видим, что в первой строфе ис­пользуются смежные рифмы: первая стро­ка рифмуется со второй, третья — с чет­вертой, пятая с шестой, седьмая — с восьмой.

Вторая строфа состоит из 25 строк. И в ней уже иная связь рифмующихся строк. … рукою —

Как видим, в этой части баллады в первых восьми строках рифмы опоясы­вающие, т. е. первая строка рифмуется с четвертой, вторая — с третьей, пятая — с восьмой, шестая с седьмой, а затем идут восемь строк смежных рифм.

Все рифмы неточные или приблизи­тельные.

3. Какие художественные приемы помогают чи­тателю представить себе рыцаря Делоржа и «его красавицу»?
В балладе нет портрета рыцаря Де­лоржа, а коварство «его красавицы» подчеркнуто ее «лицемерной и колкою улыбкой». То, как описаны поступки этих героев, дает возможность их представить и оценить. Мужество и выдержка рыцаря, его чувство чести и справедливости под­черкивают как описания его поведения и поступков, так и эпитеты: смело, спо­койно, холодно.

4. Желающие могут сравнить перевод Жуковско­го с переводом Лермонтова. Какой из этих перево­дов ближе по своим особенностям к балладе?

Лермонтов перевел балладу Шиллера на два года раньше, чем Жуковский. При этом в произведении немецкого поэта име­на имели и царь, и рыцарь. У Лермонтова сохранилось лишь одно имя — Кунигунда, а в балладе Жуковского нет ни одного имени. Лермонтов значительно сократил объем баллады, но еще больше это сделал Жуковский.

Оба перевода баллады содержат все при­знаки жанра: в них есть сюжет, есть по­ступки героев, но есть и ясное отношение автора, его эмоциональный отклик на те события, которые он только что описал. Но в балладе Лермонтова есть еще и обмен репликами рыцаря и Кунигунды. Обра­щение красавицы ставит перед рыцарем смертельно опасную задачу, она, не скры­ваясь, объясняет это тем, что она любит «пытать сердца». Заключительная репли­ка рыцаря говорит о том, что он понял ко­варство и жестокость своей дамы сердца.

5. Какие баллады Жуковского вы читали, какие сюжеты запомнились? Какие строки знаете на­изусть? Считаете ли вы, что, читая его баллады, вы познакомились с творчеством Гёте, Шиллера и дру­гих поэтов, которых он переводил?
Более трех десятков баллад Жуковско­го — это переводы баллад Шиллера, Гёте, Гольдсмита, Саути, Уланда, Скотта, Бюргера и других поэтов. И в то же время они — вполне самостоятельные про­изведения, которые доносят до нас инди­видуальность поэта, благодаря его мас­терству переводчика.

Чаще других ваши ровесники вспомина­ют «Светлану» (Бюргер), «Лесного царя» (Гёте), «Кубок» (Шиллер), «Роланда-оруженосца» (Уланд). Наизусть обычно за­учивают «Лесного царя».

Знакомясь с переводами, особенно тако­го высокого качества, как переводы Жу­ковского, мы одновременно узнаем и того поэта, кого он переводит. Для тех, кто не владеет иностранными языками, это един­ственный способ познакомиться с творче­ством зарубежных писателей.

6. Кажется ли вам верным утверждение, что «переводчик в стихах — всегда соперник автора»? Как можно доказать правильность этого утвержде­ния?
Это утверждение справедливо в том слу­чае, если переводчик хорошо владеет язы­ком подлинника и знает творчество поэта или писателя, чье произведение пере­водит. Те баллады, которые включены в учебники-хрестоматии, оценивались спе­циалистами не раз, и часто утвер­ждалось, что качество перевода не усту­пает подлиннику, а иногда и превосходит его. Так часто говорят о балладах Жуков­ского «Светлана», «Кубок», «Роланд-ору­женосец».

7. Почему Жуковского, автора многих произве­дений разных жанров и переводов, часто называли «балладником»?

В начале XIX века баллады Жуковского были чрезвычайно популярны среди рус­ских читателей.

8. Жуковский издавал небольшим тиражом сборники стихов «Для немногих». В них рядом были помещены текст, который переводится, и перевод. Читатель видел перед собой два самостоятельных произведения: то, которое переведено, и его пере­вод. Как вы оцениваете замысел такого издания? Что он говорит об авторской честности Жуковского?

Такие издания существуют и сейчас; они помогают читателю, который владеет язы­ком оригинала, сравнить два произведения и подумать об их отличии. Однако не каж­дый поэт может решиться на такое сопос­тавление: оно дает возможность оценить и поэтическое мастерство каждого из авто­ров, нередко увидеть изъяны перевода.

Ссылка на основную публикацию