Перчатка – краткое содержание повести Жуковского

Помогите доказать то что произведение жуковского рыбак это баллада

Кассандра

Всё в обители Приама Возвещало брачный час: Запах роз и фимиама, Гимны дев и лирный глас. Спит гроза минувшей брани, Щит, и меч, и конь забыт, Облечен в пурпурны ткани С Поликсеною Пелид.

Девы, юноши четами По узорчатым коврам, Украшенные венками, Идут веселы во храм; Стогны дышат фимиамом; В злато царский дом одет; Снова счастье над Пергамом… Для Кассандры счастья нет.

Уклоняясь от лирных звонов, Нелюдима и одна, Дочь Приама в Аполлонов Древний лес удалена. Сводом лавров осененна, Сбросив жрический покров, Провозвестница священна Так роптала на богов:

«Там шумят веселья волны; Всем душа оживлена; Мать, отец надеждой полны; В храм сестра приведена. Я одна мечты лишенна; Ужас мне – что радость там; Вижу, вижу: окрыленна Мчится Гибель на Пергам.

Вижу факел – он светлеет Не в Гименовых руках; И не жертвы пламя рдеет На сгущенных облаках; Зрю пиров уготовленье… Но… горе, по небесам, Слышно бога приближенье, Предлетящего бедам.

И вотще моё стенанье, И печаль моя мне стыд: Лишь с пустынями страданье Сердце сирое делит. От счастливых отчужденна, Веселящимся позор, Я тобой всех благ лишенна, О предведения взор!

Что Кассандре дар вещанья В сем жилище скромных чад Безмятежного незнанья, И блаженных им стократ? Ах! почто она предвидит То, чего не отвратит. Неизбежное приидет, И грозящее сразит.

И спасу ль их, открывая Близкий ужас их очам? Лишь незнанье – жизнь прямая; Знанье – смерть прямая нам. Феб, возьми твой дар опасный, Очи мне спеши затмить; Тяжко истины ужасной Смертною скуделью быть…

Я забыла славить радость, Став пророчицей твоей. Слепоты погибшей сладость Мирный мрак минувших дней, С вами скрылись наслажденья! Он мне будущее дал, Но веселие мгновенья Настоящего отнял.

Никогда покров венчальный Мне главы не осенит: Вижу факел погребальный; Вижу: ранний гроб открыт. Я с родными скучну младость Всю утратила в тоске – Ах, могла ль делить их радость, Видя скорбь их вдалеке?

Их ласкает ожиданье; Жизнь, любовь передо мной; Всё окрест – очарованье – Я одна мертва душой. Для меня весна напрасна; Мир цветущий пуст и дик… Ах! сколь жизнь тому ужасна, Кто во глубь её проник!

Сладкий жребий Поликсены! С женихом рука с рукой, Взор, любовью распаленный, И, гордясь сама собой, Благ своих не постигает: В сновидениях златых И бессмертья не желает За один с Пелидом миг.

И моей любви открылся Тот, кого мы ждём душой: Милый взор ко мне стремился, Полный страстною тоской… Но – для нас перед богами Брачный гимн не возгремит; Вижу: грозно между нами Тень стигийская стоит.

Духи, бледною толпою Покидая мрачный ад, Вслед за мной и предо мною, Неотступные, летят; В резвы юношески лики Вносят ужас за собой; Внемля радостные клики, Внемлю их надгробный вой.

Там сокрытый блеск кинжала; Там убийцы взор горит; Там невидимого жала Яд погибелью грозит. Всё предчувствуя и зная, В страшный путь сама иду: Ты падёшь, страна родная; Я в чужбине гроб найду…»

И слова ещё звучали… Вдруг… шумит священный лес… И эфиры глас примчали: «Пал великий Ахиллес!» Машут Фурии змиями, Боги мчатся к небесам… И карающий громами Грозно смотрит на Пергам.

Сюжеты и герои баллад В. А. Жуковского «Рыбак» и «Перчатка»

Сюжеты и герои баллад В. А. Жуковского «Рыбак » и «Перчатка»

Сюжеты и герои баллад В. А. Жуковского «Рыбак» и «Перчатка» 1. Баллады Жуковского — начало литературного романтизма. 2. «Рыбак»: мечта о возвышенной любви. 3. «Перчатка»: любовь не терпит тщеславия. 4. Баллады В. А. Жуковского — напутствия человеку.

С балладами В. А. Жуковского в русскую поэзию вошло новое литературное направление — романтизм. Романтизм обращается к истокам национальной культуры, он связан с исторической жизнью народа. В основном все баллады Жуковского — это переводы.

«Рыбак» — перевод одноименной баллады И. В. Гете, а «Перчатка» — стихотворения Ф. Шиллера. В своих переводах, Жуковский старался сохранить важнейшие черты подлинника, но одновременно и усиливать их, оставлять на второй план сопутствующие моменты. Все баллады Жуковского — это «театр страстей», где до предела напряжены ситуации, где фантастика вмешивается в судьбы персонажей, где чувства и настоящее героев изменчивы, а поступки непредсказуемы. Поэт в своих балладах осуждает корысть, низменные страсти, индивидуализм, возвеличивает невинность, чистоту и душевную щедрость.

Гете написал балладу «Рыбак» в духе народной песни. Всегда следуя теме народности, Жуковский на этот раз написал свою балладу «Рыбак», отказавшись от «простонародного» стиля. Однако в ней присутствует традиционная для баллад поэта фантастика: красавица-русалка предстает перед рыбаком:

Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Стоит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих. И влажною всплыла главой Красавица из них.

Природа в балладах Жуковского — великий творец, «сочиняющая» свои картины по законам гармонии и по законам прекрасного. Тому подтверждение — баллада «Рыбак». «Блестящая красота» природы у поэта одушевлена. В природе Жуковского все живо, все подвижно («притихший шум в волнах», «бегущая волна», «кипучий жар из вод», «купающееся солнце», «горящее красой солнце»).

Одна из главных лирических тем поэзии Жуковского — тема любви. Чистая любовная лирика освещена у поэта лучом гуманности. Взаимное влечение и любовь объединяет и роднит души независимо от происхождения героев. Так, реальный человек не подозревает у себя чувства тоски и томления по светлой любви:

Бежит волна, шумит волна. На берег вал плеснул! В нем вся душа тоски полна.

Сам Жуковский жаждал большого счастья и писал о праве человека на чувство. Трагедию своей любви Жуковский рассматривал как трагедию мыслящего и чувствующего человека, как неизбежность крушения и гибели лучших надежд и невозможности личного счастья в современном реальном мире. Человека, по мнению поэта, повсюду подстерегают страдания и утраты, его мечты рушатся, человек не может победить могучие силы, стоящие на его дороге к счастью. Его размышления о любви, о мечте существовании безбрежного счастья нашли отражения в строках «Рыбака». Для Жуковского земная жизнь содержит неразрешимые противоречия и окрашена глубокой печалью. Эти противоречия устранимы, по мнению поэта, только за видимой гранью бытия: водная красавица манит рыбака к себе с земли — кипучего жара — в мир воды. И рыбак, забыв о земной суете, отправляется за Русалкой:

Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит. И след навек пропал.

Богатый, разнообразный и в то же время сложный и противоречивый мир средневековья нашел свое отражение в балладе «Перчатка». Основа баллады «Перчатка» — предания о развлечениях французского двора времен Франциско I, властвовавшего в первой половине XV века. В этой балладе чувствуется осуждение Жуковским пустого, бессмысленного времяпрепровождения, жестокости и цинизма французской знати. Аристократы развлекались звериными бойнями и поединками «косматого льва», «смелого тигра» и двух барсов:

И гости ждут, чтоб битва началася. За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.

Помимо обличения бездуховности, в балладе «Перчатка» есть и еще одна очень важная мысль. Это мысль о сосуществовании любви и жестокости, любви и бессмыслицы, любви и эгоизма, любви и тщеславия. Высокомерная и лицемерная женщина, решив проверить любовь к себе смелого рыцаря Делоржа бросает перчатку на арену:

Вдруг женская с балкона сорвалась Перчатка. все глядят за ней. Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкой глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».

Тема своеволия, связанная с ощущением безмерности и неограниченности власти, тема эгоизма и тщеславия в творчестве Жуковского занимает одну из важных и главных мест. Эти человеческие пороки высмеиваются автором «Рыбака» и «Перчатки». По мнению Жуковского, причины гибели всех мечтаний человека — это стремление его к без­граничной власти, эгоизм и тщеславие. Несмотря на, казалось бы, полный трагизм, поэт находит в своих балладах место и оптимизму и светлым чувствам.

Делорж незамедлительно идет к зверям и возвращает даме перчатку. Его смелым и дерзким поступком восхищены король, бароны и дамы:

Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды.

Но любовь Делоржа вмиг погасла. Мы видим основной смысл баллады: любовь не должна строиться на капризах, бессмыслице и эгоизме.

Таким образом, своим творчеством и своими балладами Жуковский призывает читателя ощутить очарование красоты, гармонии и величие мироздания в природе, придаваться мечтаниям. Поэт пытается доказать человеку бессмысленность и невозможность одновременного существования гуманизма и эгоизма, цинизма и своевластия. Жуковский доказывает своим читателям, что любовь — светлое, благородное чувство. Оно не терпит лицемерия и тщеславия.

Необходимо запомнить информацию? Сохраняйте — » Сюжеты и герои баллад В. А. Жуковского «Рыбак» и «Перчатка». И все в закладках. Разработка урока на тему: Сюжеты и герои баллад В. А. Жуковского «Рыбак» и «Перчатка». опубликована: 1 Янв 2012 в рубрике: Сценарии праздников

LiveInternetLiveInternet

Василий Андреевич Жуковский

Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих. И влажною всплыла главой Красавица из них. Глядит она, поет она: «Зачем ты мой народ Манишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод? Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине, Не стал бы ты себя томить На знойной вышине. Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод? Не свежей ли горит красой Его из них исход? Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой? Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?» Бежит волна, шумит волна… На берег вал плеснул! В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул! Она поет, она манит — Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит… И след навек пропал.

Перевод одноименного произведения Гёте появился в начале 1818 г. и вскоре был опубликован. Поскольку русская версия «Рыбака» вызвала резкие отзывы критиков-рационалистов, автор не стал включать анализируемый текст в ряд прижизненных изданий. Жуковского, не стремившегося к точной интерпретации стилистики оригинала, упрекали за отказ в воспроизведении простонародной речи, элементы которой введены в текст немецкого автора. Придирчивые оппоненты высмеивали иносказания с семантикой возвышенного, хотя именно они отражают своеобразие художественной манеры Жуковского.

Встреча с русалкой, пение которой затягивает незадачливого слушателя глубоко в воду, — в основу баллады лег известный фольклорный сюжет. Появлению обольстительной героини предшествует пейзажная зарисовка и описание настроения рыбака. Под размеренный шум речных волн герой предается неторопливому занятию. Его умиротворенное состояние отображено при помощи метафоры, уподобляющей черты психологического портрета картине природы. «Прохладная тишина», царящая вокруг, характеризует и душевное спокойствие рыбака.

Неожиданное появление фантастической героини разрушает заурядный, обыденный характер лирической ситуации и неторопливые, ровные интонации зачина. В песне русалки, адресованной герою, основное место отводится риторическим вопросам, которые придают обращению эмоциональный накал. Сладкоголосая певица противопоставляет привольную и комфортную жизнь на речном дне жалкому существованию «на знойной вышине», когда жара начинает томить, угнетать. Красавица упрекает рыбака за искушение, которому он подвергает неосторожных рыб.

Вторую часть песни составляют аргументы, призванные убедить человека в правоте позиции речной обитательницы. Она воссоздает живописную картину: яркое солнце, отражаясь в воде, становится свежее и краше. Изображению дневного светила соответствует гармоничный фон — небосвод, охарактеризованный эпитетом «прохладно-голубой». Последний из вопросов ставит человека перед выбором: молодой, способный понимать природу герой не может не чувствовать притягательной силы прекрасного пейзажа.

Рыбак откликается на призыв, скрытый за искусной риторической конструкцией. Русалочья песня повергает спокойного персонажа в душевное смятение, вызывает желание немедленно действовать. Главные герои устремляются навстречу, и в этот момент лирическое повествование прерывается.

После паузы следует вывод повествователя, который намеренно не конкретизирован. Неопределенность финала допускает вариативные трактовки: исчезновение героя означает смерть или начало другой жизни.

Краткое содержание и анализ баллады Жуковского «Перчатка»

История создания

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

«Перчатка». Шиллер. Анализ баллады


Известный немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер в основном писал баллады, в основу которых вкладывал легендарные или мифологические сюжеты — именно они придают его произведениям яркость и неповторимость. Не исключением стало стихотворение «Перчатка». Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений немецкого писателя до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей.
Все баллады поэта наполнены особым драматизмом, скрывающим глубинные знания. Герои в них постоянно должны доказывать обществу свою смелость и преданность родине, проявлять благородство, мужество, бесстрашие и самоотверженность. Во многих произведениях Шиллера прослеживается схожесть с работами Шекспира — великого английского драматурга. Можно со всей уверенностью сказать, что Фридрих стал его верным последователем.

В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и придворных дам. Он может показаться довольно банальным и ничем не примечательным, но автор сумел показать настоящий глубинный смысл произведения, заставил читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват. О событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке, рассказывает в своей балладе Шиллер — «Перчатка».

Краткое содержание произведения можно разделить на несколько сцен. Изначально король со знатными особами собрались на представление, чтобы наблюдать бой между дикими зверями. Первым на арену выпустили огромного льва, который вскоре лег в сторонке. Затем вышел смелый тигр, но, увидев более сильного соперника, не стал ввязываться в неприятности. Выбежавшие вслед два барса набросились на полосатого зверя, но грозный рык льва заставил и их отойти в сторону. Но знать желала продолжения кровавого зрелища… Создавая балладу «Перчатка», Шиллер хотел подчеркнуть человеческую жестокость и бессердечность.

Среди зрителей блистала юная красавица Кинигунда, пожелавшая проверить искренность чувств к ней рыцаря Делоржа, а заодно и развлечься. Дама специально бросила на арену свою перчатку, которая упала прямо между хищниками. Кинигунда обращается к рыцарю с невинной просьбой принести оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность. Делорж понимает, что красавица сделала это специально, но не выполнить просьбу не может, потому что отказ подорвет его репутацию. При помощи баллады «Перчатка» Шиллер хотел обратить внимание читателя на то, насколько ценна человеческая жизнь.

Звери не тронули Делоржа — он принес перчатку своей даме, но ее похвал и признаний он не желал, поскольку понял, что Кинигунда его не любит и не ценит его поступков. Более того, перчатка полетела высокомерной красавице в лицо.

Основной смысл произведения — ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки. Несмотря на то что прошло столько времени, баллада все так же привлекает к себе внимание и заставляет вдумываться в смысл — вечное произведение создал Шиллер… Перчатка (перевод Жуковского наиболее точен и понятен для читателя) как символическая деталь — воплощение чужой воли, требующей нелепых жертв и бессмысленных доказательств чувств… Читая балладу, невольно задумываешься об истинной ценности любви и жизни.

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.

“Перчатка” М.Ю.Лермонтов

(Из Шиллера)
Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне; Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают. Скрыпучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг Глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И, всех обозрев, Ложится лев.

И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом, Потом Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит… Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним.

Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: “Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!”

И рыцарь с балкона в минуту бежит, И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.

Читайте также:  Анализ стихотворения Жуковского Лесной царь 8 класс сочинение

И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад. Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд – Недального счастья заклад – С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул.

  • Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
  • Самодурство и равнодушие. Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
  • Любовь. Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Автор: Александра Барбашова
Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»

Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства россий­ского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил­лера, что его произведения по праву могли соперни­чать со знаменитыми оригиналами.

Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведе­ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлече­ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.

Вторая часть рисует диких зверей, которые долж­ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос­матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне­ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат­ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш­ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа.

Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка­жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре­данностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе­ния — Кунигунда, и в этом заключается его оценка по­ступка красавицы. Она бездушна и холодна.

  • Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
  • Делорж, не отвечав ни слова,
  • К зверям идет,
  • Перчатку смело он берет
  • И возвращается к собранью снова.

Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по­тому что воспринимает ее поступок как попытку уни­жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль…

Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада­ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский). Л чарская – живая перчатка Краткое содержание баллада перчатка

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты. Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А. Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою –
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул –
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадётся, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой –
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася…
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Анализ баллады «Перчатка» Шиллера

В 1979 году И.Ф. Шиллер, немецкий поэт эпохи романтизма пишет балладу «Перчатка», взяв за основу случай, произошедший в реальной жизни. Действие произведения происходит в эпоху прекрасных дам и храбрых рыцарей, но чувства, стремления и мотивы, которыми руководствуются герои, присущи и современному человеку, поэтому идея стихотворения не теряет своей актуальности и в наши дни.

Сюжетная линия

Действие разворачивается в 15 веке при дворе французского короля Франциска Первого, который собрал своих придворных, чтобы развлечься и посмотреть кровавое зрелище – битву диких зверей. В самый разгар представления, когда на арене столкнулись разъяренные лев и тигр, одна из светских дам, красавица Кинигунда специально роняет перчатку, которая падает прямо между дикими животными и просит своего рыцаря, добивавшегося ее взаимности, принести ей оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность и любовь:

«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Рыцарь Делорж понимает, что не выполнить эту безрассудную просьбу он не может, потому что его отказ расценится, как трусость, а репутация будет навсегда подорвана. И он исполняет желание дамы: молча спустившись к зверям и достав перчатку, он возвращается к Кинигунде и бросает ей в лицо трофей: «Не требую награды».

Опрометчивый поступок закончился для Делоржа благополучно: звери его не тронули и он спокойно вернулся в зрительный зал, но жестокое поведение возлюбленной открыло ему глаза на их взаимоотношения и он понял всю пустоту надменной красавицы.

На первый взгляд простой, незамысловатый сюжет поднимает важный вопрос ценности человеческих отношений и человеческой жизни. Автор произведения противопоставляет лицемерие, кокетство и духовную пустоту Кинигунды и храбрость, внутреннюю независимость, достоинство Делоржа, напоминая читателю, что ничего не может быть ценнее жизни человека.

Художественно-выразительные средства и стихотворный размер

Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.

Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.

Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.

Иоганн Фридрих Шиллер знаменит лирическими балладами, в основе которых лежат мифологические и легендарные сюжеты. Мотивы, которыми полны произведения Шиллера, до сих пор остаются актуальными, несмотря на то, что времена рыцарей и благородных дам уже давно закончились.

Творчество Шиллера

Баллады Шиллера отличаются глубинным драматизмом, его герои постоянно проходят через жизненные испытания, поэт воспевает такие качества, как благородство, самоотверженность, мужество и смелость.

Во многих, особенно ранних творениях Иоганна Шиллера, чувствуется влияние великого английского драматурга Шекспира, а после первой постановки его пьесы «Разбойники» поэта окрестили «немецким Шекспиром».

Глубинный замысел баллады «Перчатка»

В основу сюжета баллады «Перчатка» положен конкретный исторический факт. История, о которой повествует Шиллер, довольно проста и включает в себя несколько сцен.

Но лирика немецкого поэта полна более глубинного смысла, это не просто культурно-историческое творение, это уже произведение, полное страстных поэтическых мыслей, идеей которой является показать истинную ценность человеческой жизни.

Шиллер рассказывает нам о событиях, произошедших во дворе короля Франции в XV столетии. Королевская знать развлекается тем, что наблюдает за борьбой зверей на арене. Между собой борются лев, тигры и леопарды. Но все ожидают какого-то ошеломляющего зрелища, и вдруг на арену падает перчатка.

Прелестная дама Кунигунда обращается к рыцарю своего сердца с просьбой принести ее перчатку с арены. Таким образом, она желает, чтобы рыцарь Делорж выразил ей свою любовь и верность. Бесстрашный Делорж спускается на арену, поднимает перчатку и звери не трогают его.

Но возвращаясь к красавице, рыцарь бросает перчатку своей избраннице в лицо. Ведь перчатка оказалась на арене не просто так, юная Кунигунда решила подшутить над рыцарем и привлечь внимание к себе. Она придумывает своему благородному избраннику жестокое и неоправданное испытание, лишь бы он смог доказать свою любовь в ней.

Но Делорж понимает, что для красавицы это лишь забава, ее не заботит то, что он может умереть, его жизнь для нее ничего не означает. Поэтому он отвечает на ее жест «любви» тем же, Делорж публично пренебрегает ею, бросая поднятую с арены перчатку Кунигунде в лицо.

Ведь будучи рыцарем, он не мог не ответить на ее вызов, так как это бы подвергло сомнению его смелость и благородство. Кунигунда воспользовалась этим, и от этого Делоржу вдвойне неприятно.

Анализ баллады «Перчатка»

Лирике Шиллера присущ высокий уровень художественности и яркая и насыщенная изобразительность. Его произведения эстетичны и красочны, а «Перчатка» – один из самых ярких образцов его выразительной и гуманной лирики.

В период творчества, когда была написана «Перчатка», Шиллер решил отойти от драматургии, и обратился к легендам, пытаясь обрисовать другим их глубинный смысл. Ведь в поэме «Перчатка» Шиллер показывает то, как Делорж осознает истинное отношение своей избранницы к нему, и таким образом Шиллер указывает на настоящую цену жизни и любви.

«Перчатка» Шиллер краткое содержание баллады Вы вспомните в этой статье.

«Перчатка» краткое содержание

Король Франциск со своей свитой собрались, чтобы посмотреть на сражение зверей.

«Косматый лев» выходит на арену по приказу короля, но он ведет себя спокойно и ничего не боится. После король приказывает выпустить на арену еще хищных зверей. На арену выбегает «смелый тигр», но глядя на мощь и спокойствие льва он тихонько садится и не нападает на него. Толпа конечно в предвкушении бойни недовольно начинает шуметь и смотреть, что будет дальше. Тут вылетает два красавца леопарда, и кидаются на тигра, толпа, восторженно воскликнув в предвкушении бойни, вот-вот начнется, но нет. Громкий рев лева опять заставил животных успокоиться, и они разошлись.

Вопреки ожиданиям публики звери не собирались сражаться. Вдруг с балкона падает женская перчатка. Молодая и прекрасная принцесса Кунигунда специально бросила к хищникам свою перчатку . Жестокая и самолюбивая красавица требует от Делоржа в доказательство его любви к ней, пойти и принести ее перчатку.

В основном писал баллады, в основу которых вкладывал легендарные или мифологические сюжеты – именно они придают его произведениям яркость и неповторимость. Не исключением стало стихотворение «Перчатка». Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей.

Все баллады поэта наполнены особым драматизмом, скрывающим глубинные знания. Герои в них постоянно должны доказывать обществу свою смелость и преданность родине, проявлять благородство, мужество, бесстрашие и самоотверженность. Во многих произведениях Шиллера прослеживается схожесть с работами Шекспира – великого английского драматурга. Можно со всей уверенностью сказать, что Фридрих стал его верным последователем.

В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и Он может показаться довольно банальным и ничем не примечательным, но автор сумел показать настоящий глубинный смысл произведения, заставил читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват. О событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке, рассказывает в своей балладе Шиллер – «Перчатка».

Краткое содержание произведения можно разделить на несколько сцен. Изначально король со знатными особами собрались на представление, чтобы наблюдать бой между дикими зверями. Первым на арену выпустили огромного льва, который вскоре лег в сторонке. Затем вышел смелый тигр, но, увидев более сильного соперника, не стал ввязываться в неприятности. Выбежавшие вслед два барса набросились на полосатого зверя, но грозный рык льва заставил и их отойти в сторону. Но знать желала продолжения кровавого зрелища. Создавая балладу «Перчатка», Шиллер хотел подчеркнуть человеческую жестокость и бессердечность.

Среди зрителей блистала юная красавица Кинигунда, пожелавшая проверить искренность чувств к ней рыцаря Делоржа, а заодно и развлечься. Дама специально бросила на арену свою перчатку, которая упала прямо между хищниками. Кинигунда обращается к рыцарю с невинной просьбой принести оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность. Делорж понимает, что красавица сделала это специально, но не выполнить просьбу не может, потому что отказ подорвет его репутацию. При помощи баллады «Перчатка» Шиллер хотел обратить внимание читателя на то, насколько ценна человеческая жизнь.

Звери не тронули Делоржа – он принес перчатку своей даме, но ее похвал и признаний он не желал, поскольку понял, что Кинигунда его не любит и не ценит его поступков. Более того, перчатка полетела высокомерной красавице в лицо.

Основной смысл произведения – ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки. Несмотря на то что прошло столько времени, баллада все так же привлекает к себе внимание и заставляет вдумываться в смысл – вечное произведение создал Шиллер. Перчатка (перевод Жуковского наиболее точен и понятен для читателя) как символическая деталь – воплощение чужой воли, требующей нелепых жертв и бессмысленных доказательств чувств. Читая балладу, невольно задумываешься об истинной ценности любви и жизни.

Краткое содержание баллады «Кубок» В. А. Жуковского

Баллада Жуковского «Кубок» – красивая, романтическая и вместе с тем печальная история об отважном паже, который пожертвовал собственной жизнью ради выполнения воли капризного монарха-самодура. Краткое содержание «Кубок» для читательского дневника поможет ознакомиться с сюжетом и подготовиться к уроку литературы.

  1. Основные персонажи баллады
  2. «Кубок» очень краткое содержание
  3. Короткий пересказ «Кубок»
  4. Сюжет баллады «Кубок» Жуковский
  5. Видео прочтение Кубок Жуковский

Основные персонажи баллады

  • Царь – эгоистичный, безжалостный правитель, который готов жертвовать людьми ради удовлетворения собственных прихотей.
  • Паж – отважный, решительный юноша, верный своему правителю.
  • Царевна – царская дочка, добрая, милосердная.

«Кубок» очень краткое содержание

В. А. Жуковский «Кубок» краткое содержание для читательского дневника:

Скучающий монарх бросил в морскую пучину золотой кубок и объявил придворным, что кубок будет принадлежать тому, кто его достанет из моря. Только молодой и красивый паж осмелился прыгнуть со скалы в бушующее море. Когда все уже потеряли надежду на возвращение молодого человека, он вынырнул из воды с кубком в руках.

Юноша подробно рассказал о перенесенных испытаниях, его с волнением слушала дочь жестокого короля. Король сказал, что подарит пажу и алмазный перстень, если он снова отправиться в морские глубины и расскажет о тайнах, которые никто не знает.

Царевна стала просить за юношу, но король предложил ему в жены свою дочь за новое путешествие к морским глубинам. Юноша бросился в море, воодушевленный влюбленными глазами девушки, и погиб.

Вывод:

Королю было скучно, и он придумывал развлечения, совершенно не задумываясь о последствиях. Паж в первый раз бросился в море, потому что был молодой, отважный и хотел славы и богатства, но второй раз он согласился повторить свой опасный трюк из любви к девушке. Но судьба не дала ему второго шанса.

Читайте также: Сюжет баллады В. Жуковского «Лесной царь», написанной в 1817 году, взят из датской легенды. В сказаниях фигурировал злой дух, который олицетворяет собой смерть, он приходит к людям, которые стоят на краю жизни и смерти. Краткое содержание баллады «Лесной царь» для читательского дневника в поэтической форме покажет различное видение окружающего пейзажа мужчиной и его больным сыном.

Короткий пересказ «Кубок»

Краткое содержание «Кубок» Жуковский:

Как-то раз царь решил проверить преданность своих подданных, предложив своим рыцарям показать себя смельчаками и спрыгнуть с обрыва в пучину моря. Правитель сбросил с горы свой золотой кубок, и храбрецу требовалось достать его с самого дна.

Любой мог участвовать в опасном состязании, однако желающих не нашлось. Оно и не удивительно, ведь высокие бурлящие волны у горы забирали на дно целые корабли, и еще никому не удавалось выплыть живым.

Вдруг вперед вышел паж. Юнец, ни слова не проронив, начал сбрасывать с себя одежду и подошел к обрыву, в то время как толпа в изумлении смотрела на безумца. Увидев беспокойные волны, парень начал молиться своему небесному покровителю, прося о спасении. И вот, наконец, он прыгнул вниз. Царская свита единовременно вскрикнула от неожиданности, с прискорбием решив, что паж уже разбился и утонул.

Море на мгновение затихло, но потом зашипело с новой силой, поднимая густую белу пену. Из самой пучины вылетел громадный поток, в котором придворные увидели живого пажа с кубком в руке. Одолев мощные волны, ему все-таки удалось выплыть на берег.

Всё тело ломило от усталости, а дыхание сбилось, но он был рад вновь увидеть солнечный свет. Всех охватила радость за счастливую развязку состязания. Юноша опустился на колено, вручил царю его кубок и торжественно произнес, что ради его величества он избавился от страха смерти. Дочь царя преподнесла пажу кубок вина.

Тут он начал описывать всё, что видел на морском дне, рассказал об обитающих там чудовищных тварях и как чудом спасся благодаря морскому потоку. Царя заинтересовали его рассказы, и он приказал ему вновь прыгнуть со скалы. В награду на этот раз обещалось золотое кольцо с камнями, лишь бы он вновь вернулся с историями про морских чудищ.

Царская дочка взмолилась, упрашивая отца отказаться от этой затеи и пожалеть юного пажа. Но правитель, привыкший, что любая его прихоть и любой, даже самый нелепый приказ, будет выполнен, оставался непреклонным. Бросив в пучину сосуд, к награде он добавил и свою дочь в качестве супруги. Ничего не оставалось юному пажу, как вновь броситься с горы в воду. И вновь море на мгновение затихло и зашумело с новой силой. Так и не смог юноша выбраться из пучины.

Главная тема в произведении – это храбрость и отвага пажа. В то время, как взрослые опытные рыцари предпочли остаться сторонними наблюдателями, юноша отважно совершает подвиг. Значимой наградой для него стал вовсе не золотой сосуд, а кубок вина, поднесенный царской дочерью.

Это интересно: «Сказка о Царе Берендее, о сыне его Иване Царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи Царевны, Кощеевой дочери». Читайте детские сказки и повести в хорошем качестве онлайн, бесплатно и без регистрации на нашем сайте.

Сюжет баллады «Кубок» Жуковский

«Кубок» Жуковский краткое содержание произведения:

Однажды скучающий монарх решил проверить преданность своих поданных. Сбросив с высокой горы в бушующее море золотой кубок, он предложил своим рыцарям продемонстрировать смелость и достать его. Однако среди многочисленной свиты не нашлось такого смельчака – море в этом месте было таким коварным и беспощадным, что с легкостью уносило на дно целые корабли, не говоря уже о человеческих жизнях.

Неожиданно перед правителем выступил юный паж. Не проронив ни слова, он сбросил с себя одежду и подошел к обрыву. Толпа в оцепенении взирала на безумца, который перед роковым прыжком принялся молиться небесному покровителю, прося о пощаде. Юноша сделал решающий шаг в бездну, и все вскрикнули от ужаса – никто не сомневался, что паж разбился об острые скалы и утонул в бушующих волнах.

К удивлению собравшихся море ненадолго затихло, затем с удвоенной силой забурлило, и из морских недр поднялся мощный поток в густой белой пене. В центре потока виднелся живой и невредимый юноша с кубком в руках.

Преодолев высокие волны, он благополучно выбрался на берег. От перенесенного напряжения паж едва держался на ногах, но, все же, он нашел в себе силы подойти к правителю, опуститься на одно колено и вручить ему золотой кубок. Юноша торжественно произнес, что избавился от страха смерти только ради его величества.

Дочь монарха преподнесла юноше кубок вина. Когда он немного пришел в чувство, то рассказал обо всем, что ему довелось увидеть на морском дне, а также о том, как он спасся благодаря сильному морскому водному вихрю, который буквально вытолкнул его на поверхность.

Рассказы юноши так заинтересовали повелителя, что он приказал ему вновь прыгнуть со скалы. В этот раз в качестве награды он пообещал золотое кольцо с драгоценными камнями – так ему хотелось услышать новые истории о морских обитателях.

Молодая царевна принялась умолять отца пожелать пажа и отказаться от этой жестокой затеи. Однако монарх, привыкший, чтобы все его прихоти незамедлительно исполнялись, оставался непреклонным. Он бросил в морскую пучину золотой кубок, и добавил, что в качестве награды паж получит, помимо кольца, и царскую дочку в придачу.

Юному пажу не оставалось ничего иного, как вновь броситься в бушующие волны. Море вновь затихло на мгновенье, и забурлило с новой силой. Вот только в этот раз юноше не удалось выбраться на поверхность…

Главная мысль:

Не стоит лишний раз искушать судьбу – она может быть повернуться своей темной стороной.

Заключение:

В произведении кубок являет собой символ совести царя, которой он совсем не дорожит. Не ценит монарх и собственных поданных, которыми готов пожертвовать ради удовлетворения собственных желаний и капризов.

Исполнить царскую прихоть готов юный паж. Это смертельно опасно, но царская свита не сделала ничего, чтобы уберечь юношу от бессмысленной смерти. Судьба подарила пажу шанс на спасение, однако во второй раз этого не произошло – судьба не любит, когда с ней играют, пренебрегая здравым смыслом.

Человека всегда привлекал образ моря: стихия наталкивала на размышления, манила своими тайнами, звала навстречу приключениям. Особое место оно занимает в искусстве романтизма, когда герой-бунтарь сравнивает себя с бушующей водной стихией. Одним из первых русских писателей, проведших параллель между морем и человеком, и даже олицетворившим стихию, был В. А. Жуковский — [link_webnavoz]«Море» анализ стихотворения[/link_webnavoz] Жуковского.

Видео прочтение Кубок Жуковский

Краткое содержание баллады «Кубок» для читательского дневника расскажет о жестоком короле и смелом юноше, который погиб из-за прихоти своего повелителя.

Интерпретация двух переводов баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

В данной исследовательской работе даётся сравнительный анализ двух переводов баллады Ф.Шиллера «Перчатка» (М.Лермонтова и В.Жуковского) с целью выявления художественного своеобразия данных переводов. Основной вопрос, которым задаётся ученица, – «Почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?»

Отвечая на этот вопрос, ученица делает вывод, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Недаром В. А. Жуковский говорил о том, что переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник.

Скачать:

ВложениеРазмер
interpretaciya_dvuh_perevodov_ballady____f._shillera_perchatka.docx52.18 КБ

Предварительный просмотр:

Интерпретация двух переводов

баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Автор: Моховик Екатерина Сергеевна 6 Г класс гимназия № 90

Репина Надежда Павловна, учитель высшей квалификационной категории

Глава 1. Сравнительный анализ сюжета баллады Ф. Шиллера

Глава 2. Сопоставление образов героев и авторского отношения

Глава 3. Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера

Список используемой литературы……………………………….с.14

Сегодня снова возникает подлиный интерес к западно-европейской лирике начала 19 века, в том числе к переводам русских авторов произведений европейских поэтов.

Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и литературы переводной. В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Изучать и по возможности достойно переводить иностранные литературные произведения – вот наша цель и главная задача.

Каждое литературное произведение претерпевает значительные изменения в процессе перевода, но это не главный показатель качества вновь создаваемого опуса.

Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику “Шиллер в переводах русских поэтов” писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать, гораздо больше внимания.

Изучение на уроках литературы художественных переводов великих авторов прошлых веков – это прекрасная возможность не только изучить историю и традиции других народов, но и приобщиться к общемировым культурным ценностям.

Русские авторы начала 19 века обращались к поэзии Шиллера, Гёте и Гейне так как им было близко их романтическое мироощущение. Особенно их привлекал жанр баллады. ( Балла́да — лироэпическое произведение, то есть рассказ, изложенный в поэтической форме, исторического, мифического или героического характера.).

Одна из заслуг знакомства россий ского читателя с европейской балладой принадлежит В. А. Жуковскому. Баллада его излюбленный жанр. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил лера, что его произведения по праву могли соперни чать со знаменитыми оригиналами.

Баллада « Перчатка » – одно из лучших произведе ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Повествующая о развлече ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующая образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

М. Лермонтов также обращался к западно-европейской лирике, и в его творчестве мы также находим переводы баллад Гёте, Гейне и Шиллера, в том числе и баллады «Перчатка».

Цель данного исследования – дать сравнительный анализ двух переводов баллады Ф.Шиллера «Перчатка» (М.Лермонтова и В.Жуковского), выявить художественное своеобразие данных переводов.

  1. Познакомиться с оригинальным вариантом баллады Шиллера «Перчатка» (на немецком языке) и выявить особенности подстрочника.
  2. Познакомиться с переводами В.Жуковского и М.Лермонтова баллады Ф.Шиллера и сделать их сопоставительный анализ.

Глава 1. Сравнительный анализ сюжета баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Давайте попробуем сравнить два поэтических перевода на русский язык баллады великого немецкого поэта И. Ф. Шиллера “Перчатка” классиками русской поэзии XIX века В.А.Жуковского и М.Ю. Лермонтова.

Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I. Тема сюжета – посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.

Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.

В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.

Вторая часть рисует диких зверей, которые долж ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре данностью красавице?

Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?
Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.

Иоганн Фридрих Шиллер (1759 – 1805 г.г.) – теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.

Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях (“Коварство и любовь”, “Разбойники”). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений. (“Дон Карлос”, “Мария Стюарт”). Шиллер создает теорию “эстетического воспитания”, как способа достижения справедливого общества.

Василий Андреевич Жуковский (1783 – 1852 г.г.) – автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.

Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о “святейшем из званий: человек”.

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль.

Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841 г.г.) – великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.

Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости “мирового порядка”, трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество. В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы. Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя.

Думаю, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.

С первого же взгляда, при сравнении текста оригинала и переводов, понятно, что текст Жуковского куда более полно передаёт содержание баллады, тогда, как у Лермонтова чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).

Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.

Жуковский называет свой вариант перевода “повесть”, сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы (“красавицы”) для него значения не имеет.

Для юного Лермонтова (“Перчатка” – один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.

Ф.Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества:

Лев – тигр – леопарды;

Король – герцог – рыцари?

Жуковский, будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.

Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.

Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в “Мцыри” снежного барса:

Мелькнула тень, и двух огней

Промчались искры… и потом

Какой-то зверь одним прыжком

Из чаши выскочил и лег,

Играя, навзничь на песок.

То был пустыни вечный гость –

Могучий барс. Сырую кость

Он грыз и весело визжал;

То взор кровавый устремлял,

Мотая ласково хвостом,

На полный месяц, – и на нем

Шерсть отливала серебром.

Очень жаль, что Лермонтов не счел нужным детально перевести описание огромных кошек. Думаю, это получилось бы у него выразительно.

Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем – наиболее загадочный и спорный момент баллады.

Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение “Fraulein” указывает на то, что Кунигунд – юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца.

У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие “девица”, отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны (“….. И к рыцарю вдруг своему обратясь …”). Возвращение героя так же встречено восторженно: “… И нежный, пылающий взгляд – Недальнего счастья заклад ….”

Протест благородного рыцаря против столь жестокого и бессмысленного испытания – перчатка, брошенная в лицо даме – кульминационная развязка отражена в обоих переводах. Но у Лермонтова, финал определяет гневная строка: “… досады жестокой пылая в огне …”, а у Жуковского рыцарь ведет себя более сдержанно.

Глава 2. Сопоставление образов героев и авторского отношения к ним.

Как поэты переводят слова и выражения, характеризующие героев, их поступки, их чувства? Как прослеживается в этом авторское отношение? Какие слова исчезают в переводе? Какие прибавляются? Что от этого меняется?
У Жуковского отношения между героями более близкие (« ты », « мой рыцарь верный »), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.

Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:

Делорж, не отвечав ни слова,

Перчатку смело он берет

И возвращается к собранью снова.

Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по тому что воспринимает ее поступок как попытку уни жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза « Благодарности вашей не надобно мне » звучит более «обиженно» и «скандально», чем « Не требую награды ». Именно поэтому Лермонтов должен добавить: « И гордую тотчас покинул », а у Жуковского, рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален». Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова – пылает в огне досады.

Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее – лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: “… Судьбы случайной игрою …”. Однако, слова: “… Рыцарь, пытать я сердца люблю, ….”, дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь. Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунды стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.

Жуковский – переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе ния – Кунигунда, и в этом заключается его оценка по ступка красавицы. Она бездушна и холодна.

Жуковский в своем переводе не указывает даже семейное положение “красавицы”, нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы (“… с лицемерной и колкою улыбкой глядит его красавица ….”). Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, а поступок ее вполне обдуман.

Исходя из этого можно сделать вывод о том, что шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму – в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова – «свои», не такие, как в оригинале. Это раскрывает вопрос, почему у Шиллера оба героя названы по именам, а Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря.

Но данный вопрос не имеет и не может иметь однозначного решения. Однако он приводит к важным раздумьям и о балладе Шиллера, и о переводческой интерпретации как таковой. Размышляя над этим можно предположить, что:

1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.

3. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.

Глава 3. Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера “Перчатка”

Сравнив два перевода, мы убеждаемся в том, что два перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Разными увидели мы и действующих лиц баллады. Герои Жуковского кажутся им старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама – легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, « холодно приняв привет ее очей », А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, « досады жестокой пылая в огне ».

Но не забудем о том, что автор баллады все-таки Фридрих Шиллер. Кто же из переводчиков точнее передал то, что написал немецкий поэт? Чей перевод лучше? Как нам за этими двумя разными текстами увидеть Шиллера?

Если сделать дословный перевод как у Шиллера, можно заметить значительную отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. Можно отметить, что «содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» – Лермонтов.

Однако более ясно увидеть как отступления, так и их причины и следствия, мы сможем только после детального сопоставительного анализа трех текстов.

После чего можно сделать вывод о том, что у Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность». У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр»), опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт.

У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин), и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой – эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер.

Каждый из переводов хорош по-своему. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение. Жуковский постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.
Однако, ни один из переводчиков не смог обойтись без традиционно русской лексики в описаниях: ” девица “, “.. обворожая цветущей прелестию …”, ” витязь молодой “, ” привет ее очей “.

При сравнении переводов возникает вопрос: «Почему Жуковский дает подзаголовок “Повесть”, которого нет у Шиллера?» Оказывается, у Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. А у Лермонтова баллада больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой – на самого поэта.

Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и, одновременно, все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал – и потому выражал в стихах свою душу, прежде всего.

«Море» анализ стихотворения Жуковского по плану кратко – история создания, стихотворный размер, рифма, эпитеты

«Море» В. Жуковского написано в духе романтизма. Стихотворение показывает, насколько тонко поэт ощущал могущественную стихию. В школе его изучают 9 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «Море» по плану. Он станет отличным помощником в подготовке к урокам и ЭГЕ.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Море.

История создания – было написано в 1822 г, когда В. Жуковский уже сформировался как поэт и был известен в литературных кругах.

Тема стихотворения – красота и характер моря.

Композиция – Произведение условно делится на смысловые части: описание спокойного моря и пейзаж, воспроизводящий бушующие морские просторы. Формально стихотворение не делится на строфы.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – трехстопный амфибрахий, строки не рифмуются.

Метафоры«ты живо; ты дышишь смятенной любовью, тревожною думой наполнено ты», «что движет твое необъятное лоно», «ты бьешься, ты воешь, ты волны подъемлешь», «ты, небом любуясь, дрожишь за него».

Эпитеты«безмолвное море, лазурное море», «земная неволя», «далекое, светлое небо», «таинственная, сладостная» жизнь, «светозарная лазурь», «темные тучи».

История создания

Анализируемое стихотворение В. Жуковский написал в 1822 г. Зрелый период творчества поэта ознаменовался переходом от сентиментализма до романтизма. Это направление было очень популярно в русской литературе начала ХІХ века. Его признаки видим и в «Море», которое исследователи считают программным произведением поэта.

История создания стихотворения связана и с личными переживаниями автора. На момент появления морского литературного пейзажа он был влюблен в Марию Протасову, но создать семью с ней не мог. Мать Марии приходилась поэту двоюродной сестрой.

В произведении автор развивает тему красоты и могущества морской стихии. Главные герои строк – лирический герой и море. Чтобы показать все грани стихии, В. Жуковский в одном произведении создает статичный и динамичный пейзажи.

Под образом лирического героя скрывается зрелый мужчина, который умеет понимать природу, а с морскими просторами разговаривает, как со старым другом. Пребывание наедине с морем приносит ему наслаждение: «стою очарован над бездной твоей».

В первой части стихотворения море безмолвствует. Глаз лирического героя радует морская лазурь. Мужчина уверен, что море живое, а еще он знает: водные просторы таят в себе тревожную думу. Лирический герой просит море открыть его тайны, спрятанные, глубоко в лоне. Он догадывается, что морская стихия тянется к небу. Она сливается со «светозарной лазурью» неба, наполняется его светом.

Союз моря и неба разрушается черными тучами. Они пытаются отнять высь, но водная стихия не отдает ее без боя. Море бьется, воет, бурлит волнами и разрывает мглу. Вскоре оно одерживает победу, но еще долго тревожится, разгоряченное сражением. Для воспроизведения бушующего моря автор нанизывает глаголы. Они придают пейзажу динамизма.

В последних стихах лирический герой рассказывает, как море неподвижно любуется небом, а внутри беспокоится за него. Видимо, эта «черта характера» моря и нравится герою.

Можно предположить, что посредством метафорических образов В. Жуковский рассказал о своих отношениях с М. Протасовой. Море – воплощение самого автора, а небо символизирует его возлюбленную.

Композиция

В 9 классе важно умение анализировать смысловую и формальную организацию произведений. По смыслу «Море» можно поделить на две части: описание спокойного моря и пейзаж, воспроизводящий бушующие морские просторы. На строфы стихотворение не делится. Благодаря особенностям композиции строки напоминают волны в бескрайнем море.

Сам В. Жуковский определил стихотворение как элегию. Действительно, оно написано в этом жанре, ведь произведение созерцательного характера, а в его строках проявляются грустные нотки. Стихотворный размер – трехстопный амфибрахий. Строки не объединены рифмами, их созвучие основано на ритме.

Средства выразительности

Для передачи внутреннего состояния лирического героя и воспроизведения красоты морских просторов В. Жуковский использовал художественные средства. Главную роль в тексте играют метафоры: «ты живо; ты дышишь смятенной любовью, тревожною думой наполнено ты», «что движет твое необъятное лоно», «ты бьешься, ты воешь, ты волны подъемлешь», «ты, небом любуясь, дрожишь за него». Эпитеты придают морским картинам выразительности: «безмолвное море, лазурное море», «земная неволя», «далекое, светлое небо», «таинственная, сладостная» жизнь, «светозарная лазурь», «темные тучи».

Звучание моря автор воспроизвел при помощи аллитерации. В некоторых строфах он использовал слова с согласными «ж», «ш»: «ты живо; ты дышишь», «ты бьешься, ты воешь, ты волны подъемлешь, ты рвешь и терзаешь».

Стихотворение “Море” Жуковского: анализ

Проводить анализ стихотворений можно различными способами. Некоторые преподаватели требуют от учеников высказать собственную позицию и размышлять. Для других важнее оказывается поиск в тексте различных художественно-выразительных приемов. Поэтому и планы у различных педагогов выглядят по-разному. Предлагаем ознакомиться с общими подходами к анализу «Моря» Жуковского.

Чтобы анализ стихотворного текста был полным, следует придерживаться определенного плана. Часто учителя сами диктуют ученикам последовательность пунктов, если же этого не произошло, рекомендуется придерживаться такого плана:

  • Общие сведения о стихотворении: дата создания, история и интересные факты написания, место в творческом пути автора. При раскрытии данного пункта необходимо быть кратким.
  • Основная тема. Чему посвящен текст, каков смысл его названия. Основные идеи произведения, мысли автора.
  • Описание лирического сюжета. Не стоит полностью пересказывать в прозе то, что писатель изложил стихами, достаточно наметить важные для анализа моменты.
  • Особенности композиции. Как построение текста работает на раскрытие авторского замысла: возможно, имеет место кольцевая композиция, противопоставление, сравнение одного явления с другим.
  • Лирический герой. Какие поэтические приемы использует автор, чтобы раскрыть его образ.
  • Другие персонажи, их место и роль в общем замысле.
  • Авторская позиция. Раскрывая этот пункт, не стоит стремиться «ответить правильно», гораздо интереснее высказать собственные суждения.
  • Рифмовка, размер, ритм. Здесь важно уметь использовать свои знания литературных терминов.
  • Особенности поэтической лексики и синтаксиса. Используемые поэтом приемы художественной выразительности.
  • Восприятие стихотворения современниками автора и в наши дни.

Данного плана будем придерживаться при анализе элегии «Море» Жуковского – одного из наиболее известных текстов поэта.

Общая информация о стихотворении

Жуковский – поэт-романтик, именно его считал своим главным учителем Пушкин. Творчество этого автора стало важнейшим этапом в развитии романтизма как литературного направления, в его лирике нашли отражение личностные переживания, появилась интимность, а главным героем стал человек – чувствующий, переживающий.

К числу шедевров относится элегия «Море», созданная в 1822 году. Интересно, что сам образ бескрайнего моря для творчества Жуковского был нов, но именно он подводит своеобразный итог романтическим исканиям поэта. Литературоведы полагают, что текст посвящен возлюбленной поэта, Марии Протасовой, чувства к которой были глубоки и взаимны, но реальность сурово вторглась в романтику – родители Марии были против такого неравного брака, и девушка не решилась идти им наперекор.

Известно, что элегия была очень высоко оценена Пушкиным, который несколькими годами позднее написал собственный поэтический текст с похожим названием.

Основная тема и идея

Анализ «Моря» Жуковского по плану следует продолжить определением тематики стихотворения. Так, если прочесть строки, становится ясно, что посвящено оно лазурному морю. Оно безмолвно, но думает тревожную думу.

В тексте присутствует и сам Жуковский – поэт представил себя в образе неба, которое создает гармоничный чувственный союз с морем, но никогда не сможет объединиться с ним.

Лирический сюжет

При анализе элегии «Море» Жуковского очень важно наметить основные этапы развития лирического сюжета. Сначала поэт рисует перед читателями обычное море, безмолвное и лазурное, которым любуется лирический герой. Постепенно стихия приобретает черты живого существа: дышит, наполнено «тревожной думой», «смятенной любовью».

Далее возникает образ неба, другой прекрасной и свободной стихии, к которой тянется море. Затем поэт образно и ярко рисует разлуку, от которой море рвет и терзает «враждебную мглу». Но увы, расставание неизбежно, и с ним приходится смириться. Однако чувствам не прикажешь, оттого в завершении текста особенно сильно звучат печальные нотки.

Жуковский пишет о том, что отказывается от борьбы за счастье, как небо никогда не сможет дотянуться до морской глади.

Специфика композиции

Следующий этап анализа стихотворения В. Жуковского «Море» – описание его композиции. Для этого следует еще раз внимательно перечитать текст, выделяя в нем части. Сразу бросается в глаза, что море перед нами рисуется в трех своих состояниях:

  • Спокойствие морской глади. Безмолвное море.
  • Состояние в бурю.
  • После бури. Обманчивый покой.

Лирический герой тщательно следит за всеми изменениями, которые происходят со стихией, именно эти перемены и движут развитием сюжета. При анализе «Моря» Жуковского важно показать, зачем используется такая композиция. За счет нее поэту удается создать динамичность образа, поэтому море у него имеет меняющийся характер.

  • Итак, первая часть элегии – зарисовка спокойного и прекрасного моря, которое не волнуют страсти. Небо в этом фрагменте также чисто и прекрасно.
  • Вторая структурная часть – состояние моря в тот момент, когда тучи закрывают небо своей черной пеленой, начинается буря. И море отвечает ей, начинает «биться» и «рваться», наполняется тревогой и испугом. Грозна в этот момент стихия, но не все догадываются, что море страдает. Тайна становится понятной – всесильная стихия, как и все живое, не может в полной мере распоряжаться своей судьбой, оно в плену обстоятельств.
  • Наконец, третья часть – небо вновь спокойно и море, кажется, тоже, но это лишь видимость. В его душе по-прежнему бушуют тщательно скрываемые страсти.

Подобная композиция направлена на воплощение авторского замысла – показать, что даже стихия не может быть полностью свободной.

Лирический герой

В анализе «Моря» Жуковского очень важно раскрыть основные черты лирического героя. Он тонко улавливает все оттенки настроения великолепной стихии и догадывается, что под его видимым спокойствием бушуют страсти.

Лирический герой не просто восхищается стихией, но и очеловечивает ее: море кажется живым созданием, которое скрывает за своей обманчивой гладью целую гамму чувств. Именно поэтому звучат мотивы сравнения моря с влюбленной женщиной, которая оберегает тайны своего сердца от посторонних. Некоторые исследователи полагают, что в образе стихии поэт воплотил черты своей потерянной возлюбленной, Марии Протасовой.

Авторская позиция

Жуковский – поэт-романтик, поэтому в его элегии в борьбе мглы и морской стихии победу одерживает последняя. Но поэт показывает, что не все так просто, страсти продолжают бушевать в глубине вод, когда поверхность спокойная и гладкая.

Ритм и рифма

Следующий этап анализ стихотворения-элегии «Море» Жуковского по плану – выявление особенностей рифмы и ритма. Чтобы создать особое звучание, поэт использует белый стих – некоторые строки между собой не рифмуются. Размер стиха – четырехстопный амфибрахий. Для того чтобы нарисовать перед читателем яркую картину бури, во второй части поэт мастерски пользуется аллитерацией – повтором одинаковых согласных звуков в стоящих рядом словах. Это усиливает ощущение набегающих волн.

Приемы художественной выразительности, синтаксис и лексика

Жанром «Моря» Жуковского, анализ которого мы проводим, является элегия. Это грустный поэтический жанр, нередко наполненный тоской, скорбью и разочарованием. Именно он был присущ и романтизму как литературному течению, и лирике В. Жуковского. В тексте нашли выражение глубоко личностные переживания поэта, рассказать о которых автору помогло использование следующих приемов художественной выразительности:

  • Эпитеты – это главный прием, их в небольшом тексте довольно много: «лазурное море», «безмолвное море», «глубокая тайна», «враждебная мгла». Они помогают автору емко и образно показать состояние стихии.
  • Рефрен – «безмолвное море, лазурное море» – помогает автору подчеркнуть основную мысль текста, показать, что стихия двойственна, что ее истинное состояние скрыто.
  • Анафора – «ты» – создает ритм и мелодику стиха.
  • Использование синтаксического повтора.

Эти приемы помогли поэту создать глубокий психологический пейзаж, в небольшом тексте нашли отражение и прекрасная морская стихия, и тончайшие оттенки переживания человеческой души.

Вывод

Мы провели анализ элегии «Море» Жуковского по плану, теперь необходимо описать значение этого поэтического текста. Для современников поэта стихотворение стало своеобразным гимном романтизма, поэтому многие поэты впоследствии обращались к образу величавой стихии. Не утратило оно значение и в наши дни.

Чтение и анализ стиха «Море» Жуковского позволяют погрузиться во внутренний мир поэта и понять его мысли и переживания.

Ссылка на основную публикацию