Как вам это понравится – краткое содержание пьесы Шекспира

Уильям Шекспир – Как вам это понравится

Уильям Шекспир – Как вам это понравится краткое содержание

Как вам это понравится читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир. Как вам это понравится

William Shakespeare As You Like It

Старый герцог, живущий в изгнании.

Герцог Фредерик, его брат, захвативший его владения.

Амьен, Жак — вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.

Ле-Бо, придворный Фредерика.

Шарль, борец Фредерика.

Оливер, Жак, Орландо — сыновья Роланда де Буа.

Адам, Деннис — слуги Оливера.

Оселок, шут.

Оливер Путаник, священник.

Корин, Сильвий — пастухи.

Уильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.

Лицо, изображающее Гименея.

Розалинда, дочь изгнанного герцога.

Селия, дочь Фредерика.

Феба, пастушка.

Одри, деревенская девушка.

Вельможи, пажи, слуги и прочие.

Место действия — дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.

Плодовый сад при доме Оливера.

Входят Орландо и Адам.

Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря, держит дома без всякого воспитания. В самом деле, разве можно назвать это воспитанием для дворянина моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря уже о том, что их прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько я. Он щедро дает мне — ничто; а кроме того, своим обхождением старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу больше это сносить, хотя еще не знаю, какой найти выход.

Вот идет мой господин, брат ваш.

Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.

Входит Оливер.

Ну, сударь, что вы тут делаете?

Ничего: меня ничего не научили делать.

Так что же вы портите в таком случае, сударь?

Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал господь: вашего бедного, недостойного брата.

Черт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте куда глаза глядят!

Прикажете мне пасти ваших свиней и питаться желудями вместе с ними? Какое же это имение блудного сына я расточил, чтобы дойти до такой нищеты!

Да вы знаете ли, где вы, сударь?

О, сударь, отлично знаю: в вашем саду.

А знаете ли вы, перед кем вы стоите?

О да, гораздо лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и в силу кровной связи и вам бы следовало признавать меня братом. Обычай народов дает вам передо мной преимущество, так как вы перворожденный; но этот же обычай не может отнять моей крови, хотя бы двадцать братьев стояли между нами! Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя, надо сказать правду, вы явились на свет раньше меня, и это даст вам возможность раньше добиться того уважения, на которое имел право наш отец.

Потише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды.

Ты хочешь руку на меня поднять, негодяй?

Я не негодяй, я младший сын Роланда де Буа. Он был отец мой, и трижды негодяй тот, кто смеет сказать, что такой отец произвел на свет негодяя! Не будь ты мой брат, я не отнял бы этой руки от твоей глотки, пока другою не вырвал бы твой язык за такие слова: ты сам себя поносишь!

Дорогие господа, успокойтесь; ради вашего покойного отца, помиритесь!

Пусти меня, говорят тебе!

Не пущу, пока не захочу! Вы должны меня выслушать. Отец завещал вам дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мной как с мужиком: вы душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. Но дух моего отца крепнет во мне, и я не намерен больше это сносить. Поэтому либо дайте мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдайте ту скромную долю, что отец отказал мне по завещанию, и я с ней отправлюсь искать счастье.

Что же ты будешь делать? Просить милостыню, когда все промотаешь? Однако довольно, сударь, убирайтесь и не докучайте мне больше: вы получите часть того, что желаете. Прошу вас, оставьте меня.

Я не буду докучать вам больше, как только получу то, что нужно мне для моего блага.

Убирайся и ты с ним, старый пес!

Старый пес? Так вот моя награда! Оно и правда: я на вашей службе все зубы потерял. Упокой господи моего покойного господина! Он никогда бы такого слова не сказал.

Орландо и Адам уходят.

Вот как? Вы желаете бунтовать? Я вас от этой наглости вылечу, а тысячу золотых все-таки не дам. — Эй, Деннис!

Входит Деннис.

Ваша милость звали?

Не приходил ли сюда, чтобы переговорить со мной, Шарль, герцогский борец?

С вашего позволения, он у дверей дома и добивается, чтобы вы приняли его.

Деннис уходит.

Это будет отличный способ… На завтра назначена борьба.

Входит Шарль.

Доброго утра вашей милости.

Добрейший мсье Шарль, каковы новые новости при новом дворе?

При дворе нет никаких новостей, кроме старых, сударь, а именно: что старый герцог изгнан младшим братом, новым герцогом, и что трое или четверо преданных вельмож добровольно последовали за ним в изгнание, а так как их земли и доходы достанутся новому герцогу, то он милостиво и разрешает им странствовать!

А не можете ли мне сказать: Розалинда, дочь герцога, также изгнана со своим отцом?

О нет! Потому что дочь герцога, ее кузина, так любит ее, что в случае ее изгнания либо последовала бы за ней, либо умерла бы с горя, разлучившись с ней. Розалинда при дворе: дядя любит ее как родную дочь. И никогда еще две женщины так не любили друг друга.

Где же будет жить старый герцог?

Говорят, он уже в Арденнском лесу и с ним веселое общество: живут они там будто бы, как в старину Робин Гуд английский. Говорят, множество молодых дворян присоединяется к ним каждый день, и время они проводят беззаботно, как, бывало, в золотом веке.

Вы будете завтра бороться в присутствии нового герцога?

Да, сударь, и как раз по этому делу я пришел поговорить с вами. Мне тайно сообщили, сударь, что ваш младший брат собирается переодетым выйти против меня. Но завтра, сударь, я буду бороться ради моей репутации, и тот, кто уйдет от меня без переломанных костей, может почесть себя счастливым. Ваш брат очень юн. Во имя моей преданности вам — мне будет неприятно уложить его, но во имя моей чести — мне придется сделать это. Из любви к вам я пришел вас предупредить, чтобы вы его отговорили или чтоб уж не пеняли на меня, когда он попадет в беду, — потому что это его добрая воля и совершенно против моего желания.

Как вам это понравится – краткое содержание пьесы Шекспира

Действие происходит в неназванном французском герцогстве, правитель которого был свергнут собственным младшим братом Фредериком и теперь вынужден скрываться в Арденнском лесу. Дочь прежнего герцога Розалинда, однако, осталась при дворе благодаря своей дружбе с дочерью ФредерикаСелией.

Во дворце Розалинду встречает юный дворянин Орландо, который влюбляется в неё с первого взгляда. Однако вскоре козни старшего брата Оливера заставляют его бежать из отцовского дома вместе с верным слугой Адамом. Тем временем, Фредерик изгоняет Розалинду из дворца, и она вместе с Селией и шутом Оселком отправляется на поиски Старого герцога.

Розалинда, переодевшаяся юношей по имени Ганимед, Селия, назвавшаяся Алиеной, и шут Оселок прибывают в Арденнский лес, где встречают пастухов Корина и Сильвия. Корин жалуется путникам, что после отъезда хозяина имение, в котором он пасёт овец, пришло в упадок. Розалинда решает приобрести имение, а Корин обещает добросовестно вести хозяйство.

В это время Орландо и Адам находят в лесу герцога и вступают в его свиту. Орландо сочиняет любовные стихи, посвящённые Розалинде, и оставляет их на коре деревьев. Вскоре он встречает и саму Розалинду в обличье Ганимеда. Ганимед предлагает ему помощь в любовных делах: вместе они по ролям разыгрывают отношения Орландо и Розалинды.

Тем временем, Оселок ухаживает за сельской девушкой Одри и даже пытается жениться на ней, но ему мешает Жак. Пастушка же Феба отвергает ухаживания Сильвия, и сама влюбляется в Ганимеда-Розалинду, чьи упрёки ей оказываются милее.

В лесу появляется Оливер, у которого Фредерик отобрал землю. Орландо спасает его от диких зверей, но сам получает ранение. Оливер раскаивается в своём дурном обращении с братом, и его принимают в свиту Старого герцога. Вскоре он встречает Селию-Алиену, и между ними тоже вспыхивает любовь.

Все персонажи собираются при дворе герцога, Розалинда предстаёт перед ними в своём истинном обличье и воссоединяется с Орландо; прозревшая Феба остаётся с Сильвием. В финальной сцене появляется Гименей, который венчает всех влюблённых: Орландо и Розалинду, Оливера и Селию, Сильвия и Фебу, Оселка и Одри. Выясняется, что Фредерик отрёкся от своих злодеяний, решил вернуть трон брату и уйти в монахи. Свита герцога ликует, и только меланхоличный Жак отправляется в отшельничество вслед за Фредериком.

Читайте также:  Два клена - краткое содержание сказки Шварц

Переводы

В настоящее время распространено по крайней мере 6 переводов пьесы на русский язык: П. И. Вейнберга (1867), Т. Л. Щепкиной-Куперник (1937), В. В. Левика, Ю. И. Лифшица (1991), О. П. Сороки и А. В. Флори. Наиболее популярными являются классические варианты Вейнберга и Щепкиной-Куперник, вошедшие в основные русскоязычные собрания сочинений Шекспира.

Адаптации

Этот раздел не завершён.

Театр

Этот раздел не завершён.

Кино, ТВ

Этот раздел не завершён.
  • 1936 — Как вам это понравится (Великобритания), режиссёр Пауль Циннер
  • 1978 — Как вам это понравится (спектакль BBC, реж. англ.Basil Coleman ; Хелен Миррен — Розалинда; Джон Молдер-Браун — Гименей; съёмки: 30 мая—16 июня в замке Гламз (англ.) русск. , Шотландия).
  • 1992 — Как вам это понравится (Великобритания), режиссёр Кристин Эдзард
  • 2006 — Как вам это понравится (Великобритания, США), режиссёр Кеннет Брана

Примечания

  1. Имена персонажей даны по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник

Ссылки

  • «Как вам это понравится» в базе данных «Русский Шекспир»
  • видео — Shakespeare’s «As You Like It», end of play — акт V, сцена 4 (строки 108 — финал), Джон Молдер-Браун — Гименей, Хелен Миррен — Розалинда // YouTube
Пьесы
ТрагедииАнтоний и КлеопатраГамлетКориоланКороль ЛирМакбетОтеллоРомео и ДжульеттаТит АндроникТимон АфинскийТроил и КрессидаЮлий Цезарь
КомедииБесплодные усилия любвиБуряВенецианский купецВиндзорские насмешницыДва веронцаДва знатных родичаДвенадцатая ночьЗимняя сказкаКак вам это понравитсяКомедия ошибокКонец — делу венецМера за меруМного шума из ничегоПериклСон в летнюю ночьУкрощение строптивойЦимбелин
ХроникиКороль ИоаннЭдуард IIIРичард IIГенрих IV, часть 1Генрих IV, часть 2Генрих VГенрих VI, часть 1Генрих VI, часть 2Генрих VI, часть 3Ричард IIIГенрих VIII
ПоэмыСонеты • Венера и АдонисОбесчещенная ЛукрецияФеникс и голубкаСтрастный пилигримЖалоба влюблённойАпокрифы
ПьесыСэр Томас МорКарденио (утеряна) • Вознаграждённые усилия любви (утеряна) • The Birth of MerlinLocrineThe London ProdigalThe PuritanThe Second Maiden’s TragedyDouble FalsehoodThomas of WoodstockСэр Джон ОлдкаслThomas Lord CromwellЙоркширская трагедияFair EmMucedorusThe Merry Devil of EdmontonArden of FavershamEdmund IronsideВортигерн и Ровена • Ireland Shakespeare forgeries
ПоэзияTo the QueenA Funeral Elegy
РазноеЧандосовский портрет • Честеровский сборник • Шекспировская библиотека Фолджера • • Адаптации • Shakespeare (язык программирования) • Шекспировский Глобус) • Стратфорд-на-Эйвоне • Скульптуры • Надгробный памятник Шескпиру • Экранизации произведений • Something wicked this way comesКоролевский шекспировский театрShakespeaRe-Told • Шекспировские персонажи • Театральная техника в эпоху Шекспира • Жена Шекспира •Категория • Портал

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое “Как вам это понравится” в других словарях:

Как вам это понравится — Разг. Экспрес. Выражение возмущения, негодования, удивления и т. п. Как вам понравится, например, то, что г. Пирогов заставляет самих же гимназистов низших классов сечь своих товарищей (Добролюбов. Всероссийские иллюзии…). Как вам это понравится! … Фразеологический словарь русского литературного языка

“Как вам это понравится” — (As You Like It) пасторальная комедия Шекспира, впервые напечатанная в Первом фолио (1623). Первое упоминание о ней в Регисгре Гильдии книгопечатников и издателей относится к 1600 г.; возможно, и написана она была незадолго до этого. Основным… … Шекспировская энциклопедия

Двенадцатая ночь, или Как вам угодно — Двенадцатая ночь или Что Вам угодно? Twelfth Night, or What You Will Жанр: Комедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год написания: 1600 1601 (?) Публикация: 1623 … Википедия

Шекспир, Уильям, как актер — (Shakespeare, William, as actor) Именем Шекспира начинается список главных актеров в Первом *фолио и списке главных комедиантов в переиздании пьесы Бена *Джонсона Каждый в своем нраве (фолио 1616), сыгранной в 1598 г. Шекспир также встречается в… … Шекспировская энциклопедия

Шекспир Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Шекспир, Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Шекспир, Уильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение& … Википедия

Брана, Кеннет — Кеннет Брана Kenneth Branagh … Википедия

Брана К. — Кеннет Брана Kenneth Branagh Имя при рождении: Кеннет Чарльз Брана / Kenneth Charles Branagh Дата рождения: 10 декабря 1960 … Википедия

Брана Кеннет — Кеннет Брана Kenneth Branagh Имя при рождении: Кеннет Чарльз Брана / Kenneth Charles Branagh Дата рождения: 10 декабря 1960 … Википедия

Уильям Шекспир – Как вам это понравится

Уильям Шекспир – Как вам это понравится краткое содержание

Как вам это понравится – читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Уильям Шекспир. Как вам это понравится

William Shakespeare As You Like It

Старый герцог, живущий в изгнании.

Герцог Фредерик, его брат, захвативший его владения.

Амьен, Жак — вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.

Ле-Бо, придворный Фредерика.

Шарль, борец Фредерика.

Оливер, Жак, Орландо — сыновья Роланда де Буа.

Адам, Деннис — слуги Оливера.

Оселок, шут.

Оливер Путаник, священник.

Корин, Сильвий — пастухи.

Уильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.

Лицо, изображающее Гименея.

Розалинда, дочь изгнанного герцога.

Селия, дочь Фредерика.

Феба, пастушка.

Одри, деревенская девушка.

Вельможи, пажи, слуги и прочие.

Место действия — дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.

Плодовый сад при доме Оливера.

Входят Орландо и Адам.

Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря, держит дома без всякого воспитания. В самом деле, разве можно назвать это воспитанием для дворянина моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря уже о том, что их прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько я. Он щедро дает мне — ничто; а кроме того, своим обхождением старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу больше это сносить, хотя еще не знаю, какой найти выход.

Вот идет мой господин, брат ваш.

Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.

Входит Оливер.

Ну, сударь, что вы тут делаете?

Ничего: меня ничего не научили делать.

Так что же вы портите в таком случае, сударь?

Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал господь: вашего бедного, недостойного брата.

Черт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте куда глаза глядят!

Прикажете мне пасти ваших свиней и питаться желудями вместе с ними? Какое же это имение блудного сына я расточил, чтобы дойти до такой нищеты!

Да вы знаете ли, где вы, сударь?

О, сударь, отлично знаю: в вашем саду.

А знаете ли вы, перед кем вы стоите?

О да, гораздо лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и в силу кровной связи и вам бы следовало признавать меня братом. Обычай народов дает вам передо мной преимущество, так как вы перворожденный; но этот же обычай не может отнять моей крови, хотя бы двадцать братьев стояли между нами! Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя, надо сказать правду, вы явились на свет раньше меня, и это даст вам возможность раньше добиться того уважения, на которое имел право наш отец.

Потише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды.

Ты хочешь руку на меня поднять, негодяй?

Я не негодяй, я младший сын Роланда де Буа. Он был отец мой, и трижды негодяй тот, кто смеет сказать, что такой отец произвел на свет негодяя! Не будь ты мой брат, я не отнял бы этой руки от твоей глотки, пока другою не вырвал бы твой язык за такие слова: ты сам себя поносишь!

Дорогие господа, успокойтесь; ради вашего покойного отца, помиритесь!

Читайте также:  Ричард 3 - краткое содержание пьесы Шекспира

Пусти меня, говорят тебе!

Не пущу, пока не захочу! Вы должны меня выслушать. Отец завещал вам дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мной как с мужиком: вы душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. Но дух моего отца крепнет во мне, и я не намерен больше это сносить. Поэтому либо дайте мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдайте ту скромную долю, что отец отказал мне по завещанию, и я с ней отправлюсь искать счастье.

Что же ты будешь делать? Просить милостыню, когда все промотаешь? Однако довольно, сударь, убирайтесь и не докучайте мне больше: вы получите часть того, что желаете. Прошу вас, оставьте меня.

Я не буду докучать вам больше, как только получу то, что нужно мне для моего блага.

Убирайся и ты с ним, старый пес!

Старый пес? Так вот моя награда! Оно и правда: я на вашей службе все зубы потерял. Упокой господи моего покойного господина! Он никогда бы такого слова не сказал.

Орландо и Адам уходят.

Вот как? Вы желаете бунтовать? Я вас от этой наглости вылечу, а тысячу золотых все-таки не дам. — Эй, Деннис!

Входит Деннис.

Ваша милость звали?

Не приходил ли сюда, чтобы переговорить со мной, Шарль, герцогский борец?

Как вам это понравится – краткое содержание пьесы Шекспира

Как вам это понравится

Комедия в пяти действиях

Примечания А. А. Смирнова

Старый герцог, живущий в изгнании.

Фредерик, его брат, захвативший его владения.

Амьен, Жак, вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.

Ле-Бо, придворный Фредерика.

Шарль, борец Фредерика.

Оливер, Жак, Орландо, сыновья Роланда де-Буа.

Адам, Деннис, слуги Оливера.

Оливер Путаник, священник.

Корин, Сильвий, пастухи.

Вильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.

Лицо, изображающее Гименея.

Розалинда, дочь изгнанного герцога.

Селия, дочь Фредерика.

Одри, деревенская девушка.

Вельможи, пажи, слуги и прочие.

Место действия: дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.

Сад при доме Оливера.

Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря – держит дома без всякого воспитания, потому что разве можно назвать это воспитанием для дворянина моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря о том, что их прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько я. Он щедро дает мне – ничто; а кроме того, своим обхождением старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу больше его выносить, хотя еще не знаю, как этого избегнуть.

Вот идет мой господин, брат ваш.

Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.

Ну, сударь, что вы тут делаете?

Ничего: меня ничего не научили делать.

Так что же вы портите в таком случае, сударь?

Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал Господь: вашего бедного, недостойного брата.

Черт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте ко всем чертям!

Прикажете мне пасти ваших свиней и питаться рожками вместе с ними? Какое же это именье блудного сына я расточил, чтобы дойти до такой нищеты!

Да знаете ли где вы, сударь?

О сударь, отлично знаю: в вашем саду.

А знаете ли вы, перед кем вы стоите?

О да, гораздо лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и в силу кровной связи, и вам бы и следовало признавать меня братом. Обычай народов дает вам передо мной преимущество, так как вы перворожденный; но этот же обычай не может отнять моей крови, хотя бы двадцать братьев стояли между нами! Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя, надо сказать правду, вы явились на свет раньше меня, и это дает вам возможность раньше добиться того уважения, на которое имел право наш отец.

Потише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды.

Ты хочешь руку на меня поднять, негодяй?

Я не негодяй, я младший сын Роланда де-Буа. Он был отец мой, и трижды негодяй тот, кто смеет сказать, что такой отец произвел на свет негодяя! Не будь ты мой брат, я не отнял бы этой руки от твоей глотки, пока другою не вырвал бы твой язык за такие слова: ты сам себя поносишь!

Дорогие господа, успокойтесь; в память вашего покойного отца, помиритесь!

Пусти меня, говорят тебе!

Не пущу, пока не захочу! Вы должны меня выслушать. Отец завещал вам дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мною как с мужиком; вы душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. Но дух моего отца крепнет во мне, и я не намерен больше это сносить. Поэтому либо дайте мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдайте ту скромную долю, что отец отказал мне по завещанию, и я с ней отправлюсь искать счастья.

Что же ты будешь делать? Просить милостыню, когда все промотаешь? Однако довольно, сударь, убирайтесь и не докучайте мне больше: вы получите часть того, что желаете. Прошу вас, оставьте меня.

Я не буду докучать вам больше, как только получу то, что нужно мне для моего блага.

Убирайся и ты с ним, старый пес!

Старый пес? Так вот моя награда! Оно и правда: я на вашей службе все зубы потерял. Упокой, Господи, моего покойного господина! Он никогда бы такого слова не сказал.

Вот как? Вы желаете бунтовать? Я вас от этой наглости вылечу, а тысячи крон все-таки не дам. – Эй, Деннис!

Ваша милость звали?

Не приходил ли сюда, чтобы переговорить со мной, Шарль, герцогский борец?

С вашего позволения, он у дверей дома и добивается, чтобы вы приняли его.

Это будет отличный способ… На завтра назначена борьба.

Доброго утра вашей милости.

Добрейший мосье Шарль, каковы новые новости при новом дворе?

Уильям Шекспир – Как вам это понравится

Описание книги “Как вам это понравится”

Описание и краткое содержание “Как вам это понравится” читать бесплатно онлайн.

Уильям Шекспир. Как вам это понравится

William Shakespeare As You Like It

Старый герцог, живущий в изгнании.

Герцог Фредерик, его брат, захвативший его владения.

Амьен, Жак — вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.

Ле-Бо, придворный Фредерика.

Шарль, борец Фредерика.

Оливер, Жак, Орландо — сыновья Роланда де Буа.

Адам, Деннис — слуги Оливера.

Оселок, шут.

Оливер Путаник, священник.

Корин, Сильвий — пастухи.

Уильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.

Лицо, изображающее Гименея.

Розалинда, дочь изгнанного герцога.

Селия, дочь Фредерика.

Феба, пастушка.

Одри, деревенская девушка.

Вельможи, пажи, слуги и прочие.

Место действия — дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.

Плодовый сад при доме Оливера.

Входят Орландо и Адам.

Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря, держит дома без всякого воспитания. В самом деле, разве можно назвать это воспитанием для дворянина моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря уже о том, что их прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько я. Он щедро дает мне — ничто; а кроме того, своим обхождением старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу больше это сносить, хотя еще не знаю, какой найти выход.

Вот идет мой господин, брат ваш.

Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.

Входит Оливер.

Ну, сударь, что вы тут делаете?

Ничего: меня ничего не научили делать.

Так что же вы портите в таком случае, сударь?

Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал господь: вашего бедного, недостойного брата.

Черт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте куда глаза глядят!

Прикажете мне пасти ваших свиней и питаться желудями вместе с ними? Какое же это имение блудного сына я расточил, чтобы дойти до такой нищеты!

Читайте также:  Краткое содержание Ромео и Джульетта Шекспира

Да вы знаете ли, где вы, сударь?

О, сударь, отлично знаю: в вашем саду.

А знаете ли вы, перед кем вы стоите?

О да, гораздо лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и в силу кровной связи и вам бы следовало признавать меня братом. Обычай народов дает вам передо мной преимущество, так как вы перворожденный; но этот же обычай не может отнять моей крови, хотя бы двадцать братьев стояли между нами! Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя, надо сказать правду, вы явились на свет раньше меня, и это даст вам возможность раньше добиться того уважения, на которое имел право наш отец.

Потише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды.

Ты хочешь руку на меня поднять, негодяй?

Я не негодяй, я младший сын Роланда де Буа. Он был отец мой, и трижды негодяй тот, кто смеет сказать, что такой отец произвел на свет негодяя! Не будь ты мой брат, я не отнял бы этой руки от твоей глотки, пока другою не вырвал бы твой язык за такие слова: ты сам себя поносишь!

Дорогие господа, успокойтесь; ради вашего покойного отца, помиритесь!

Пусти меня, говорят тебе!

Не пущу, пока не захочу! Вы должны меня выслушать. Отец завещал вам дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мной как с мужиком: вы душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. Но дух моего отца крепнет во мне, и я не намерен больше это сносить. Поэтому либо дайте мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдайте ту скромную долю, что отец отказал мне по завещанию, и я с ней отправлюсь искать счастье.

Что же ты будешь делать? Просить милостыню, когда все промотаешь? Однако довольно, сударь, убирайтесь и не докучайте мне больше: вы получите часть того, что желаете. Прошу вас, оставьте меня.

Я не буду докучать вам больше, как только получу то, что нужно мне для моего блага.

Убирайся и ты с ним, старый пес!

Старый пес? Так вот моя награда! Оно и правда: я на вашей службе все зубы потерял. Упокой господи моего покойного господина! Он никогда бы такого слова не сказал.

Орландо и Адам уходят.

Вот как? Вы желаете бунтовать? Я вас от этой наглости вылечу, а тысячу золотых все-таки не дам. — Эй, Деннис!

Входит Деннис.

Ваша милость звали?

Не приходил ли сюда, чтобы переговорить со мной, Шарль, герцогский борец?

С вашего позволения, он у дверей дома и добивается, чтобы вы приняли его.

Деннис уходит.

Это будет отличный способ… На завтра назначена борьба.

Входит Шарль.

Доброго утра вашей милости.

Добрейший мсье Шарль, каковы новые новости при новом дворе?

При дворе нет никаких новостей, кроме старых, сударь, а именно: что старый герцог изгнан младшим братом, новым герцогом, и что трое или четверо преданных вельмож добровольно последовали за ним в изгнание, а так как их земли и доходы достанутся новому герцогу, то он милостиво и разрешает им странствовать!

А не можете ли мне сказать: Розалинда, дочь герцога, также изгнана со своим отцом?

О нет! Потому что дочь герцога, ее кузина, так любит ее, что в случае ее изгнания либо последовала бы за ней, либо умерла бы с горя, разлучившись с ней. Розалинда при дворе: дядя любит ее как родную дочь. И никогда еще две женщины так не любили друг друга.

Где же будет жить старый герцог?

Говорят, он уже в Арденнском лесу и с ним веселое общество: живут они там будто бы, как в старину Робин Гуд английский. Говорят, множество молодых дворян присоединяется к ним каждый день, и время они проводят беззаботно, как, бывало, в золотом веке.

Вы будете завтра бороться в присутствии нового герцога?

Да, сударь, и как раз по этому делу я пришел поговорить с вами. Мне тайно сообщили, сударь, что ваш младший брат собирается переодетым выйти против меня. Но завтра, сударь, я буду бороться ради моей репутации, и тот, кто уйдет от меня без переломанных костей, может почесть себя счастливым. Ваш брат очень юн. Во имя моей преданности вам — мне будет неприятно уложить его, но во имя моей чести — мне придется сделать это. Из любви к вам я пришел вас предупредить, чтобы вы его отговорили или чтоб уж не пеняли на меня, когда он попадет в беду, — потому что это его добрая воля и совершенно против моего желания.

Нам понра


Леонид Александровский
3 июня 2019

Задорная постановка шекспировской комедии «Как вам это понравится» с новой звездой Люси Фелпс в роли Розалинды

Премьера на сцене Royal Shakespeare Company и экранах России – в проекте Theatre HD.

В шекспироведении принято считать, что “Как вам это понравится” – это своеобразная уступка Барда общественному вкусу современной ему публики. Мол, эту комедию (говорит нам Шекспир) я написал не так, как МНЕ нравится, а так, чтобы понравилось ВАМ. Разумеется, как и все в шекспироведении, это, скорее, миф. На деле, “As You Like It” – даже более изощренный хоровод шекспировских альтер-эго, чем, например, “Гамлет” или “Буря”. Как минимум, один из неглавных – но очень важных – персонажей пьесы, интеллектуал-меланхолик Жак (который на самом деле – Джейкуиз, но не будем усложнять), традиционно считается бесспорным альтер-эго драматурга: именно в его уста вложен хрестоматийный монолог «Весь мир театр, а люди в нем актеры».

Есть и другая теория, согласно которой “вторыми я” Шекспира выступают дочь изгнанного герцога Розалинда и язвительный шут Оселок (в оригинале – Touchstone; эротический подтекст этого двусоставного прозвища комически обыгрывает “неприличное” прочтение фамилии Shakespeare). Существует также мнение, что подлинным альтер-эго многоликого Автора является сумма всех этих персонажей, и что по-другому и быть не может. Анти-стратфордианцы, в свою очередь, обожают цитировать диалог Оселка и простолюдина с говорящим именем Уильям (в первой сцене пятого акта) и считают, что именно в этом уморительном обмене репликами Автор раскрыл карты относительно природы своей мистификации.

Вся эта герменевтическая забава, длящаяся четыре с лишним столетия, начинается в самой пьесе.

Всё в ней, как и положено в шекспировских комедиях, поставлено с ног на голову.

Главная героиня Розалинда основную часть действия изображает юношу Ганимеда, попутно влюбляя в себя ничего не подозревающую пастушку-простушку Фиби. Двор изгнанного правителя, Старого герцога, находится в лесу, который то ли – Арденский и, значит, рядом со Стратфордом, то ли – Арденнский, с двумя “н” и на континенте.

Персонажи-аристократы изъясняются прозой, влюбленные пейзане – поэтическим слогом.

Запутывая все окончательно, уже переодевшаяся обратно в женское Розалинда в эпилоге заявляет, что она – вовсе не женщина. Недаром эту роль, которую в елизаветинские времена, разумеется, играли юноши, так любят актрисы, не лишенные известной мужеподобности – достаточно вспомнить Кэтрин Хепберн или Ванессу Редгрейв.

Молодой режиссер Кимберли Сайкс и ее Розалинда Люси Фелпс, играющая свою первую звездную роль на сцене RSC, выпутываются из этой небинарной сумятицы довольно изящно. А дело вот в чем: повадками, внешним видом и всей своей ренессансной пассионарностью Люси-Розалинда отсылает прямиком к Тильде Суинтон-Орландо – заглавной героине незабвенного фильма Салли Поттер. Сей елизаветинский дворянин из романа Вирджинии Вулф, как мы помним, в одно прекрасное утро проснулся и обнаружил, что стал женщиной. Не говоря уж о том, что объект влечения шекспировской Розалинды носит имя Орландо (спасибо миссис Вулф за замысловатость ее романтических инспираций).

Для миллениала Кимберли Сайкс гендерная переусложненность шекспировского воображения – штука естественная.

По ее словам, в этой пьесе Бард в очередной раз нарушает все законы театра и разрушает все его условности, включая четвертую стену (нарушает-разрушает до такой степени, что постоянная ведущая трансяций из RSC Сьюзи Кляйн в интервью с режиссером сравнивает спектакль с сериалом “Флибэг” – а потом выходит на сцену в образе “поэтического дерева”!).

Сайкс уверена, что Бард написал свою Розалинду “протестующей против власти и самостоятельно определяющей свою гендерную идентичность”;

Шекспир для нее – “демократ и прогрессист, который, живи он в наше время, вряд ли стал писать пьесы о гетеросексуальных героях”. На фоне таких принципиальных заявлений ставшая уже привычной “регендеризация” некоторых персонажей (здесь “меняют пол” Сильвий, Ле-Бо и Жак в исполнении звезды “Истэндеров” Софи Стэнтон) не вызывает вопросов.

“Как вам это понравится” я посмотрел в среду, а в пятницу пошел на “Бурю”, привезенную на Чеховский фестиваль гамбургским театром “Талия” и поставленную другим миллениалом – 37-летней Йетте Штекель (роль Просперо там тоже “регендеризирована” – волшебника играет Барбара Нюссе). Если в стремлении приблизить Шекспира к современному зрителю немецкий режиссер обращается к актуальной общественной проблематике и современным же текстам, в том числе – британским (гамбургская “Буря” является одновременно постановкой Шекспира и сценической адаптацией альбома лондонской поэтессы и рэпперши Кейт Темпест “Let Them Eat Chaos”), то режиссер британский использует “приближенный к народу” – физически, в том числе, – инструментарий из арсенала театра “Глобус”.

Так что не удивляйтесь, когда увидите Оселка в измазанном горчицей халате, драки героев в стиле смешанных боевых искусств и зрителей из партера, переживающих звездный час в амплуа “случайных” статистов/подставок для реквизита.

Таким же гротескным персонажем народного театра – либо олдскульного голливудского хоррора – выползает на сцену гигантский кукольный Гименей, на которого в финале пьесы – спойлер! – сваливается куча работы. Даже противники Шекспира-прогрессиста вряд ли смогут оспорить тот факт, что слепое поклонение божку матримонии иногда приводит к монструозным последствиям.

Ссылка на основную публикацию