Басня Крылова Волк и кот

Басня Крылова Волк и кот

Басня Крылова «Волк и кот» — поучительный рассказ о том, как важно дружить с окружающими и не делать им зла. Главный герой басни – загнанный Волк, ищет для себя хоть какой-нибудь защиты, но не находит, так как успел насолить практически всем вокруг.

Басня Волк и кот читать

Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть ворота,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молвит: «Васенька, мой друг! скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее,
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Все это ведь за мной».
— «Проси скорей Степана;
Мужик предобрый он», — Кот-Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана»,
«Ну, попытайся ж у Демьяна». —
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унес козленка». —
«Беги ж, вон там живет Трофим». —
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним:
Он на меня с весны грозится за ягненка!»
«Ну, плохо ж! — Но авось тебя укроет Клим!»
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!»
«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил, —
Сказал тут Васька Волку. —
Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы, — сам себя вини:
Что ты посеял — то и жни».

Мораль басни Волк и кот

Простая, очевидная мораль басни Крылова «Волк и кот» состоит в последних словах произведения: «что ты посеял – то и жни». Если ты не сделал окружающим ничего хорошего – не обижайся, если они откажутся помогать тебе, когда ты попадешь в неприятности.

Басня Волк и кот — анализ

На примере загнанного охотниками Волка Крылов показывает нам человека, попавшего в затруднительное положение. Ему необходима помощь – без нее он попросту погибнет. И Волк прибегает в Деревню – ту самую, с которой он всегда кормился, воруя животных у крестьян. Даже доброжелательно настроенный к Волку Кот – его кум – не может придумать, кто бы из Мужиков захотел помочь герою спастись.

Но есть тут и еще один смысл. Углубленный анализ басни Крылова «Волк и кот» выявляет характер простого человека. «В наших мужичках не столько мало толку — говорит автор устами Кота — чтоб на свою беду тебя спасли они!». Нужно слушать не только сердце, но и разум – ведь тот, кто не раз делал зло, скорее всего, продолжит вести себя так же. Какой же тогда смысл ему помогать?

Крылов И — Волк и кот (басня чит. А.Грибов)

Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть ворота,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молит: «Васенька, мой друг! скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее,
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Всё это ведь за мной».— «Проси скорей Степана;
Мужик предобрый он», Кот-Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана».—
«Ну, попытайся ж у Демьяна».—
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унес козленка».—
«Беги ж, вон там живет Трофим».—
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним:
Он на меня с весны грозится за ягненка!» —
«Ну, плохо ж!— Но авось тебя укроет Клим!» —
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!» —
«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил»,
Сказал тут Васька Волку:
«Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы,— сам себя вини:
Что ты посеял — то и жни».

Впервые напечатана в издании басен 1830 г. В основе басни лежит народная пословица «Что посеешь, то и пожнешь» (или «Чем кого взыщешь,— к себе тоже сыщешь».

Ива́н Андре́евич Крыло́в (2 февраля 1769, Москва — 9 ноября 1844, Санкт-Петербург) — русский поэт, баснописец, переводчик, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член Императорской Российской академии (1811), ординарный академик Императорской Академии наук по Отделению Русского языка и словесности (1841).
В молодости Крылов был известен прежде всего как писатель-сатирик, издатель сатирического журнала «Почта духов» и ходившей в списках пародийной трагикомедии «Трумф», высмеивавшей Павла I. Крылов является автором более 200 басен с 1809 по 1843 год, они вышли в свет в девяти частях и переиздавались очень большими по тем временам тиражами. В 1842 году его произведения вышли в немецком переводе. Сюжеты многих басен восходят к произведениям Эзопа и Лафонтена, хотя немало и оригинальных сюжетов.
Многие выражения из басен Крылова стали крылатыми.
Басни И. А. Крылова положены на музыку, например, А. Г. Рубинштейном — басни «Кукушка и Орёл», «Осёл и Соловей», «Стрекоза и Муравей», «Квартет».

Грибов Алексей Николаевич
(18) 31 января 1902, Сокольники, Москва — 26 ноября 1977, Москва.

Родился в Сокольниках, в рабочей семье. В детстве помогал отцу, водителю автомобиля. В 1916 году, когда того призвали на фронт, Алексей как старший, вынужден был пойти работать конторщиком в управление шелкоткацкой фабрики, затем, уже после революции, на комбинате «Красная Роза». Занимался в школе рабочей молодежи, увлекся театром.

В 1924 году окончил школу при 3-й студии Московском художественном академическом театре. Вступил в труппу театра, на сцене которого играл более 40 лет. В искусстве Грибова предельная простота соединялась с яркой сценической выразительностью, выдающимся мастерством. Алексей Николаевич создал глубоко народные образы, воплощающие лучшие черты русского человека — мудрость, душевность, честность, юмор. Член ВКП(б) с 1944 года.

Одной из главных театральных удач Алексея Грибова, с 1930-х годов, был незабвенный Фома Опискин в спектакле по сатире Ф.М. Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели». В 1973 году вышел одноимённый МХАТовский телеспектакль. Грибов превзошёл себя, достовернейше воскресив гениальный образ не просто хитрого приспособленца, но энергетического вампира и закулисного махинатора, социального манипулятора и психологического чародея.

МХАТ был самым выездным театром — Япония, Англия, Франция. Грибов ездил во все гастроли и везде имел оглушительный успех. Вроде не самая главная роль в «Вишневом саде» — Фирс, а в каком восторге были французы! Его называли «русским Жаном Габеном». В Лондоне сыграли «Мертвые души». Нелюдимый, угрюмый Собакевич произвел на англичан сильное впечатление.

С 1970 года преподавал актёрское мастерство в школе-студии МХАТ.
После инсульта, перенесенного во время одного из спектаклей на гастролях в Ленинграде, его разбил паралич. Почти три год актер был прикован к постели. Со временем восстановилась речь, он начал ходить, хотя и не слишком уверенно. В твердой памяти, в твердом сознании он даже приступил к занятиям со студентами МХАТа. Но на сцену больше не вышел.

Заслуженный артист РСФСР (1938).
Народный артист РСФСР (1943).
Народный артист СССР (1948).

Басни Крылова скачать, слушать и читать бесплатно

  • Автор: Крылов И.А
  • Исполнитель: Александр Клюквин
  • Волк и Кот
  • Тип: mp3
  • Размер: 3,61 MB
  • Продолжительность: 00:01:34
  • Скачать басню бесплатно
  • Слушать басню online
  • Волк и Кот

    Волк из лесу в деревню забежал,

    Не в гости, но живот спасая;

    За шкуру он свою дрожал:

    Охотники за ним гнались и гончих стая.

    Он рад бы в первые тут шмыгнуть ворота,

    Да то лишь горе,

    Что все ворота на запоре.

    Вот видит Волк мой на заборе

    И молит: «Васенька, мой друг! скажи скорее,

    Кто здесь из мужичков добрее,

    Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?

    Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!

    Все это ведь за мной». — «Проси скорей Степана;

    Мужик предобрый он», — Кот-Васька говорит.

    «То так; да у него я ободрал барана»,

    «Ну, попытайся ж у Демьяна». —

    «Боюсь, что на меня и он сердит:

    Я у него унес козленка». —

    «Беги ж, вон там живет Трофим». —

    «К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним:

    Он на меня с весны грозится за ягненка!»

    «Ну, плохо ж! — Но авось тебя укроет Клим!»

    «Ох, Вася, у него зарезал я теленка!»

    «Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил, —

    Сказал тут Васька Волку. —

    Какую ж ты себе защиту здесь сулил?

    Нет, в наших мужичках не столько мало толку,

    Русская сказка

    Читайте, смотрите и слушайте детские сказки

    Зеркало и Обезьяна, басня Крылова

    • Ягненок, басня Крылова
    • Орел и Паук, басня Крылова

    Басня «Зеркало и Обезьяна»

    За свою весьма длинную творческую жизнь Иван Андреевич Крылов написал более 200 басен. Он не только возродил интерес русского общества к этому достаточно редкому жанру, но и превратил саму басню в тонкий инструмент воздействия на умы, сердце, совесть человека. Вот уже не одно столетие басни великого русского баснописца входят в школьную программу русской литературы, играя очень важную обучающую и воспитательную роль.

    Не все басни имеют равную популярность, однако, «Зеркало и Обезьяна» как раз тот случай, когда текст произведения буквально «растаскан» на цитаты, и почти каждый взрослый, ещё со школьной скамьи, может цитировать её.

    Удивительно, но история сохранила доподлинно дату создания произведения – 2 января 1816 года Крылов закончил басню и в скором времени опубликовал в журнале «Сын Отечества».

    Содержание басни

    Однажды Мартышка раздобыла где-то зеркало и стала пристально всматриваться в своё отражение. С негодованием Обезьяна заметила, обратившись к Медведю, насколько некрасива в зеркале «рожа», какие отвратительные у неё прыжки и ужимки. И заключила, если бы сама была похожа на эту «незнакомку» в зеркале, то попросту с тоски удавилась. Хотя среди кумушек её действительно есть подобные кривляки.

    Но Медведь с ухмылкой ответил глупой Обезьяне, что прежде чем обсуждать своих кумушек, лучше бы та посмотрела на себя. Но Мартышка, как можно догадаться, не поняла совета Медведя.

    Редкий случай: Крылов в конце басни, то есть в морализаторской её части, вводит ещё двух нарицательных персонажей – Климыча и Петра. Автор вспоминает про них, как про своих знакомых. Мол, видел он недавно Климыча и все про него знают, что тот взятки берёт, но наглый Климыч, нечистый на руку, украдкой показывает на Петра.

    Анализ морали произведения

    Два героя басни олицетворяют два разных типа людей: Мартышка – глупая, завистливая, хвастливая, любящая сплетни, и Медведь, которого можно охарактеризовать как мудрого, спокойного, умного.

    В своём произведении Крылов обращается именно к личностным недостаткам, а не к социальным порокам. Поэт Хемницер замечал, что, к сожаленью, к этому недостатку причастны в той или иной мере все – нежелание видеть плохие черты в себе, и отлично замечать даже мелкие промахи в других. На ум сразу приходит мудрая русская пословица: «В чужом глазу соринку разгляжу, а в своём бревна не вижу».

    Автор ярко показывает комизм ситуации, которую создала сама Обезьяна. Не поняв, что в отражении зеркала именно она, сама Мартышка, героиня принимается обсуждать своих кумушек, замечая, что они не красивые и кривляки.

    Как мы знаем, Крылов, выбирая в главные герои животных, всегда подразумевает человека с характерным набором качеств. А здесь он даже подчёркивает свою аллегорию, вводя в конце произведения персонажей-людей. Неизвестно, был ли этот посыл адресован каким-то конкретным людям (что случалось в баснях поэта не раз) или это просто собирательный образ подлых людей, которые «скелета в шкафу» не видят, а любят указывать на недостатки других.

    Басню «Зеркало и Обезьяна» относят к числу оригинальных произведений. Хотя похожие сюжеты с аналогичной моралью разрабатывали и другие, ранние баснописцы. Например, Эзоп говорил, что у каждого человека с рождения есть два мешка. Спереди висит тот, в котором человек носит чужие недостатки, а сзади мешок со своими слабостями и грехами. Оттого и чужие минусы видны лучше.

    И ещё один поучительный посыл можно уловить в басне – это нежелание и неумение принимать критику, совет, урок. Послушав мудрое слово Медведя, Мартышка так ничего и не поняла. Так и в жизни…

    Ниже вы можете прочитать полный текст басни «Зеркало и Обезьяна» и выучить её наизусть, а также посмотреть видео и послушать выразительное чтение этой басни.

    Зеркало и Обезьяна

    Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
    Тихохонько Медведя толк ногой:
    «Смотри-ка, — говорит, — кум милый мой!
    Что это там за рожа?
    Какие у нее ужимки и прыжки!
    Я удавилась бы с тоски,
    Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
    А ведь, признайся, есть
    Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
    Я даже их могу по пальцам перечесть».
    «Чем кумушек считать трудиться,
    Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?» —
    Ей Мишка отвечал.
    Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.
    Таких примеров много в мире:
    Не любит узнавать никто себя в сатире.
    Я даже видел то вчера:
    Что Климыч на руку нечист, все это знают;
    Про взятки Климычу читают,
    А он украдкою кивает на Петра.

    Басня Крылова Лисица и виноград

    Лисица и виноград рисунок

    Басня Лисица и виноград читать текст

    Голодная кума Лиса залезла в сад;
    В нем винограду кисти рделись.
    У кумушки глаза и зубы разгорелись;
    А кисти сочные, как яхонты, горят;
    Лишь то беда, висят они высоко:
    Отколь и как она к ним ни зайдет,
    Хоть видит око,
    Да зуб неймет.

    Читайте также:  Басня Крылова Котенок и Скворец

    Пробившись попусту час целый,
    Пошла и говорит с досадою: “Ну что ж!
    На взгляд-то он хорош,
    Да зелен – ягодки нет зрелой:
    Тотчас оскомину набьешь”.

    Лисица и виноград – Мораль басни Ивана Крылова

    Кодга не получилось добится цели, начинают ее принижать. Очень часто в своих неудачах люди готовы обвинить кого угодно кроме самого себя.

    Мораль своими словами, главная мысль и смысл басни Крылова

    Нужно уметь брать на себя ответственость за то, что происходит в твоей жизни.

    Анализ басни Лисица и виноград, герои басни

    О басне

    Замечательный сатирик, историк, книголюб Иван Андреевич Крылов создал басню “Ворона и виноград” в период рассвета своей биографической и творческой зрелости. Эту интересную и поучительную басню можно найти и прочитать в одном из девяти басенных сборников известного баснописца, которые друг за другом появились ещё при его жизни.

    За основу своей стихотворной басни Крылов взял прозаическую историю древнегреческого поэта Эзопа об алчной и несамостоятельной лисице, которая видит в саду гроздья винограда и старается допрыгнуть до них и съесть. Но, увы, у торопливой лисицы ничего не получается. Русский баснописец разнообразил эзоповский поучительный рассказ стройным слогом, острым юмором, лаконичностью и точностью языка.

    урок басни

    “Лисица и виноград”, как и все басни Крылова, преподаёт урок. Урок силы, выносливости, преодоления лени и стремления к цели. Главная героиня лисица лишена этих качеств. Она пасует перед трудностью, оправдывая свою несостоятельность и слабость внешними причинами и обстоятельствами. Себя, “рыжую и хорошую” она не судит – во всём виноват виноград: дескать, он только на первый взгляд неплох, а на самом деле незрелый, зелёный. Есть особая порода людей, которым легче обвинить в своих бедах окружающих и саму жизнь, чем попытаться исправить ситуацию упорством, терпением, трудолюбием и желанием. Наша “лисица” – блистательный пример такой никчёмной породы.

    Басня “Лисица и виноград” легка для чтения и запоминания. В ней нет тяжёлых синтаксических конструкций, которые были бы непонятны. Изначально басня предназначалась для широкого круга читателей и потому её стиль прост, лёгок и вместе с тем неповторим. Крылов сравнивает сочные кисти с яхонтом, глаза лисицы “разгорелись”, а уж выражения про око, зуб и оскомину стали шедеврами во фразеологическом мире. Причём Крылов-юморист здесь ярок и запоминаем. Ладно бы глаза разгорелись, но вот зубы. Всем становится понятно, что лиса голодна и мечется от предвкушения вкусной трапезы. Словосочетание “кисти рделись” тоже любопытно. Это значит, что виноград созрел, покраснел. И здесь же антитеза – ягодки нет зрелой. Лисица выступает ещё и как противоречивая “барышня”. Устаревшее слово отколь ничуть не портит басню, а делает её более народной.

    Интересно, что Крылов показывает кратковременные старания лисицы: после часа бесполезных стараний её терпение лопается, и мы видим злую, раздосадованную неудачницу. Басня, безусловно, художественно и идейно совершенна. Это пример таланта, ума и любви к читателю.

    Главные герои

    • Лисица
    • виноград – недостижимая цель

    Крылатые выражения, которые пошли из басни Лисица и виноград

    Фраза “Хоть видит око, да зуб неймёт” стала пословицей

    Слушать Басню Ивана Крылова Лисица и виноград

    Читает Дария Любивая на канале Читалкин

    Мультфильм по мотивам басни И.А.Крылова “Лисица и виноград” смотреть

    Текст читает И.В. Ильинский.

    От Эзопа до Крылова

    В споминаем, какие сюжеты и мотивы объединяют басни Эзопа, Лафонтена и Ивана Крылова и как они трансформируются на пути из Древней Греции через Францию в Россию.

    Уж сколько раз твердили миру.

    Как писал Геродот, Эзоп был рабом, который получил свободу. Изобличая пороки своих господ, он не мог прямо называть их в баснях, поэтому наделял их чертами животных. Обладая образным мышлением, острым глазом и не менее острым языком, Эзоп создал художественный мир, в котором волки рассуждают, лисы подводят под свои неудачи философские объяснения, а муравьи озвучивают мораль. За авторством Эзопа сохранился сборник из 426 басен в прозе, который изучали в античных школах, а сюжеты его актуальных во все времена историй пересказывали многие баснописцы поздних эпох. Например, Жан де Лафонтен и Иван Крылов.

    «Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда. «Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий. но всё бесполезно — до винограда никак не добраться. «Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь».

    Лис-гасконец, а быть может, лис-нормандец (Разное говорят), Умирая с голоду, вдруг увидел над беседкой Виноград, такой зримо зрелый, В румяной кожице! Наш любезник был бы рад им полакомиться, Да не мог до него дотянуться И сказал: «Он зелен — Пусть им кормится всякий сброд!» Что ж, не лучше ли так, чем праздно сетовать?

    Голодная кума Лиса залезла в сад; В нем винограду кисти рделись. У кумушки глаза и зубы разгорелись; А кисти сочные, как яхонты, горят; Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним ни зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймет. Пробившись попусту час целой, Пошла и говорит с досадою: «Ну, что́ ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен — ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь».

    Если верить тому, что Эзоп говорил.

    Жан де Лафонтен выделил новый литературный жанр — басню, — чью фабулу он позаимствовал у античных авторов, в том числе у Эзопа. В 1668 году он выпустил «Басни Эзопа, переложенные в стихах г-ном де Лафонтеном». В баснях Лафонтена не было возвышенной морали: остроумные истории утверждали необходимость мудрого и невозмутимого отношения к жизни. Любимец придворных, попавший в немилость к Людовику ХIV, он писал басни в угоду покровительнице, герцогине Буйонской, и называл свои труды «пространной стоактной комедией, поставленной на мировой сцене».

    Нес муравей сушить за свой порог зерна, Которые он на зиму запас с лета. Голодная цикада подошла близко И попросила, чтоб не умереть, корму. «Но чем же занималась ты, скажи, летом?» «Я, не ленясь, все лето напролет пела». Расхохотался муравей и хлеб спрятал: «Ты летом пела, так зимой пляши в стужу». (Заботиться важнее о своей пользе, Чем негой и пирами услаждать душу.)

    Цикада летом пела, Но лето пролетело. Подул Борей — бедняжке Пришлось тут очень тяжко. Осталась без кусочка: Ни мух, ни червячочка. Пошла она с нуждою к соседушке своей. Соседку, кстати, звали мамаша Муравей. И жалобно Цикада просила одолжить Хоть чуточку съестного, хоть крошку, чтоб дожить До солнечных и теплых деньков, когда она, Конечно же, заплатит соседушке сполна. До августа, божилась, вернет проценты ей. Но в долг давать не любит мамаша Муравей. И этот недостаток, нередкий у людей, Был не один у милой мамаши Муравей. Просительнице бедной устроили допрос: — Что ж делала ты летом? Ответь-ка на вопрос. — Я пела днем и ночью и не хотела спать. — Ты пела? Очень мило. Теперь учись плясать.

    Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. Всё прошло: с зимой холодной Нужда, голод настает; Стрекоза уж не поет: И кому же в ум пойдет На желудок петь голодный! Злой тоской удручена, К Муравью ползет она: «Не оставь меня, кум милой! Дай ты мне собраться с силой И до вешних только дней Прокорми и обогрей!» — «Кумушка, мне странно это: Да работала ль ты в лето?» Говорит ей Муравей. «До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас Песни, резвость всякий час, Так, что голову вскружило». — «А, так ты. » — «Я без души Лето целое всё пела». — «Ты всё пела? это дело: Так поди же, попляши!

    Чтоб заключить в коротких мне словах.

    «Это истинный ваш род, наконец вы нашли его», — сказал Ивану Крылову известный баснописец своего времени Иван Дмитриев, прочитав первые два перевода Лафонтена, выполненные поэтом. Крылов был мастером простого и точного языка, был склонен к пессимизму и иронии — что всегда отражалось в его произведениях. Он тщательно работал над текстами басен, стремясь к лаконичности и остроте повествования, и многие крыловские «остроумия» до сих пор остаются крылатыми фразами.

    Иван Крылов стал классиком русской литературы еще при жизни, прославившись не только переложениями Лафонтена, но и собственными оригинальными злободневными баснями, которыми поэт откликался на самые разные события в стране.

    У ручейка ягненок с волком встретились, Гонимые жаждой. По теченью выше — волк, Ягненок ниже. Мучим низкой алчностью, Разбойник ищет повода к столкновению. «Зачем, —он говорит, — водою мутною Питье мне портишь?» Кудрошерстый в трепете: «Могу ли я такую вызвать жалобу? Ведь от тебя ко мне течет вода в реке». Волк говорит, бессильный перед истиной: «Но ты меня ругал, тому шесть месяцев». А тот: «Меня еще и на свете не было». — «Так, значит, это твой отец ругал меня», — И так порешив, казнит его неправедно. О людях говорится здесь, которые Гнетут невинность, выдумавши поводы.

    Довод сильнейшего всегда наилучший: Мы это покажем немедленно: Ягненок утолял жажду В потоке чистой волны; Идет Волк натощак, ищущий приключений, Голод его в эти места влек. «Откуда ты такой храбрый, чтобы мутить воду? — Говорит этот зверь, полный ярости — «Ты будешь наказан за свою храбрость. — Сир, отвечает Ягненок, пусть Ваше Величество не гневается; Но пусть посмотрит, Но пусть посмотрит, Что я утоляю жажду В потоке, На двадцать шагов ниже, чем Ваше Величество; И поэтому никоим образом Я не могу замутить вашу воду. — Ты ее мутишь, сказал жестокий зверь, — И я знаю, что ты злословил обо мне в прошлом году. — Как я мог, ведь я еще не родился тогда? — Сказал Ягненок, — я еще пью молоко матери. — Если не ты, то твой брат. — У меня нет брата. — Значит, кто-то из твоих. Вы меня вообще не щадите, Вы, ваши пастухи и ваши собаки. Мне так сказали: мне надо отомстить. После этого, в глубь лесов Волк его уносит, а потом съедает, Без всяких церемоний.

    У сильного всегда бессильный виноват: Тому в Истории мы тьму примеров слышим, Но мы Истории не пишем; А вот о том как в Баснях говорят. ___ Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться; И надобно ж беде случиться, Что около тех мест голодный рыскал Волк. Ягненка видит он, на добычу стремится; Но, делу дать хотя законный вид и толк, Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом Здесь чистое мутить питье Мое С песком и с илом? За дерзость такову Я голову с тебя сорву». — «Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью От Светлости его шагов я на сто пью; И гневаться напрасно он изволит: Питья мутить ему никак я не могу». — «Поэтому я лгу! Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете! Да помнится, что ты еще в запрошлом лете Мне здесь же как-то нагрубил: Я этого, приятель, не забыл!» — «Помилуй, мне еще и отроду нет году», — Ягненок говорит. «Так это был твой брат». — «Нет братьев у меня». — «Taк это кум иль сват И, словом, кто-нибудь из вашего же роду. Вы сами, ваши псы и ваши пастухи, Вы все мне зла хотите И, если можете, то мне всегда вредите, Но я с тобой за их разведаюсь грехи». — «Ах, я чем виноват?» — «Молчи! устал я слушать, Досуг мне разбирать вины твои, щенок! Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать». — Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

    «Лиса и виноград» — басня И. А. Крылова и ее анализ

    Люди отличаются от животных тем, что способны мыслить и анализировать, но порой даже до самого остроумного человека сложно донести отвратительность совершаемых ним поступков. Как получается так, что некоторые представители человеческой цивилизации становятся порочными по своей натуре? Многое, а порой и все, на чем основано мышление человека, зависит от воспитания, ведь это именно в семье нас учат основным моральным принципам, которые способны помочь либо навредить в дальнейшей жизни.

    Анализ басни Лисица и виноград, герои басни

    О басне

    Замечательный сатирик, историк, книголюб Иван Андреевич Крылов создал басню «Ворона и виноград» в период рассвета своей биографической и творческой зрелости. Эту интересную и поучительную басню можно найти и прочитать в одном из девяти басенных сборников известного баснописца, которые друг за другом появились ещё при его жизни.

    За основу своей стихотворной басни Крылов взял прозаическую историю древнегреческого поэта Эзопа об алчной и несамостоятельной лисице, которая видит в саду гроздья винограда и старается допрыгнуть до них и съесть. Но, увы, у торопливой лисицы ничего не получается. Русский баснописец разнообразил эзоповский поучительный рассказ стройным слогом, острым юмором, лаконичностью и точностью языка.

    урок басни

    «Лисица и виноград», как и все басни Крылова, преподаёт урок. Урок силы, выносливости, преодоления лени и стремления к цели. Главная героиня лисица лишена этих качеств. Она пасует перед трудностью, оправдывая свою несостоятельность и слабость внешними причинами и обстоятельствами. Себя, «рыжую и хорошую» она не судит — во всём виноват виноград: дескать, он только на первый взгляд неплох, а на самом деле незрелый, зелёный. Есть особая порода людей, которым легче обвинить в своих бедах окружающих и саму жизнь, чем попытаться исправить ситуацию упорством, терпением, трудолюбием и желанием. Наша «лисица» — блистательный пример такой никчёмной породы.

    Читайте также:  Басня Крылова Петух и Жемчужное зерно

    Басня «Лисица и виноград» легка для чтения и запоминания. В ней нет тяжёлых синтаксических конструкций, которые были бы непонятны. Изначально басня предназначалась для широкого круга читателей и потому её стиль прост, лёгок и вместе с тем неповторим. Крылов сравнивает сочные кисти с яхонтом, глаза лисицы «разгорелись», а уж выражения про око, зуб и оскомину стали шедеврами во фразеологическом мире. Причём Крылов-юморист здесь ярок и запоминаем. Ладно бы глаза разгорелись, но вот зубы…Всем становится понятно, что лиса голодна и мечется от предвкушения вкусной трапезы. Словосочетание «кисти рделись» тоже любопытно. Это значит, что виноград созрел, покраснел. И здесь же антитеза — ягодки нет зрелой. Лисица выступает ещё и как противоречивая «барышня». Устаревшее слово отколь ничуть не портит басню, а делает её более народной.

    Интересно, что Крылов показывает кратковременные старания лисицы: после часа бесполезных стараний её терпение лопается, и мы видим злую, раздосадованную неудачницу. Басня, безусловно, художественно и идейно совершенна. Это пример таланта, ума и любви к читателю.



    История создания

    Сюжет истории про лису и виноград не был придуман Крыловым. Он только сделал удачный перевод произведения французского баснописца Жана де Лафонтена. Это был не первый опыт в практике Ивана Андреевича. Его карьера началась с адаптации к русскому языку французских сюжетов «Дуб и трость» и «Разборчивая невеста», которые были затем напечатаны в журнале «Московский зритель». Также «Лису и виноград» переводили Тредьяковский и Сумароков.

    Но и Жан де Лафонтен не был создателем оригинального сюжета. По различным источникам он заимствовал его у одного из следующих поэтов:

    • Эзоп.
    • Федр.
    • Бабрий.

    Крылатые фразы

    Басня о хитрой лисице и доверчивой вороне — одна из самых популярных работ Ивана Крылова. Из этого небольшого произведения «пошли в народ» несколько крылатых фраз, которые позволяют уловить смысл и мораль произведения.

    • «Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна и вредна». Оказалось, что «только все не впрок, и в сердечке льстец всегда отыщет уголок».
    • «Ворона каркнула во все горло: сыр выпал — с ним была плутовка такова».
    • И про ангельский голосок известная строка — «Спой, светик, не стыдись!»

    Примечательно, что образ вороны ассоциируется со словом «каркать», которое вещает беду или неудачу. Сам автор никак не прокомментировал окончание своего творения, фиксируя трагическое окончание басни, аналогичное положению человека, оказавшемуся в сетях льстеца.

    Это интересно! Грибоедов Горе от ума – краткое содержание и характеристика по главам

    Сюжет истории вкратце

    Мораль басни Крылова отображена на примере пары лесных жителей, указанных в названии произведения. Вороне удается где-то достать ломтик сыра, которым она собирается покушать, удобно усевшись на ветке дерева. Вдруг появляется лисица, решившая отобрать лакомство у вороны.

    В качестве основного инструмента воздействия рыжая плутовка выбирает лесть и похвалу. Нахваливая ворону, она невзначай просит спеть, чтобы насладиться великолепным голосом пернатой.

    Это интересно! На ворону лесть действует безотказно, в итоге она раскрывает клюв для демонстрации своих талантов, а сыр при этом падает прямо возле лисы. Хитрое животное подхватывает добычу и убегает, а глупая и доверчивая птица остается голодной.

    Русская сказка

    Отзыв к сказке басне Льва Толстого «Лев, медведь и лисица»

    Уникальная сказка Льва Толстого по объёму. Четыре предложения, в которых автор сумел передать текст с огромным смыслом. В этом маленьком произведении можно было распознать много человеческих пороков.

    Пересказ

    Лев и медведь по своей природе хищники. Они раздобыли мясо и затеяли драку. Предметом спора между медведем и львом стала добыча. Кто из зверей сможет уступить другому свой кусок мяса? Безусловно, никто не хотел признавать своё поражение в этой борьбе. Борьба их продолжалась так долго, что оба хищника выбились из сил и легли на землю в изнеможении. Лиса проходила мимо, заметила кусок мяса, быстро схватила его – и наутёк. У льва и медведя не было сил подняться, догнать и наказать плутовку.

    Чему учит сказка?

    Сказка содержит историю о том, как взаимодействуют между собой хищники в живой природе. Два очень крупных и сильных зверей были невероятно глупы. В итоге их обхитрил более терпеливый и хитрый соперник. Лиса не потратила свои силы в борьбе, она просто оценила обстановку, дождалась удобного момента. Мясо досталось тому, кто сумел обернуть создавшуюся ситуацию в свою пользу.

    Как читать такую сказку малышам

    Чтение сказки о животных доставит детям истинное удовольствие. Маленьким читателям, постигающим мир букв и звуков, всегда интересно наблюдать со стороны, как общаются между собой братья их меньшие. Эта сказка должна научить их не затевать бессмысленных пустых споров. Героям повествования можно сделать снисхождение: ведь они звери. Людям так поступать не следует. Нельзя идти на поводу у своих эмоций, упрямства и гордости. Следует задуматься о целесообразности доказать собеседнику, что чёрное – это чёрное, а белое – это белое. Почему нельзя поделить добычу поровну? Все были бы довольны и сыты. А в случае с медведем и львом – оба устали от бессмысленной драки, остались без куска мяса. Книга, в которую вошла эта сказка, считается сокровищницей народной и авторской мудрой мысли. Лиса выступает в этой сказке очень мудрой и рассудительной. Она никогда не полезет в бой, если нужно рисковать своей шкурой. Рыжехвостенькая лисица – это образец того, как можно быть сытой и весёлой, даже не испортив отношения с другими хищниками. Детишки могут вспомнить несколько русских народных сказок, которые они читали сами или слышали от взрослых, в которых главной героиней является лисица. Смогут рассказать о её характере, сделать пару иллюстраций.

    Читайте рассказ басню русского писателя Льва Николаевича Толстого «Лев, медведь и лисица» онлайн бесплатно и без регистрации.

    Информация об авторах и развитие жанра

    Наиболее вероятным является авторство легендарного древнегреческого мудреца Эзопа, считающегося родоначальником жанра басни как живого короткого рассказа, который он изобрёл как альтернативу скучным наставлениям. Жил писатель в 440 году до нашей эры, был рабом, добившимся свободы собственным умом. Высмеивание пороков в иносказательной форме заставляло одних людей уважать мудреца, а других обижаться и мстить. Жизнь Эзопа прервалась казнью за воровство, которого он не совершал. Он сам выбрал смерть, хотя ему было предложено вернуться в рабство и продолжать жить.

    Римский поэт Федр, живший на семь веков позже грека, скорее всего, выступил только как переводчик его произведения и подражатель автора. Тем не менее он сделал существенный вклад в литературу, изобретя жанр латинской басни. Бабрий же обычно занимался переложением историй Эзопа в стихотворную форму. Их произведения можно прочитать онлайн, поскольку они находятся в свободном доступе.

    Хотя жанр басни очень древний, он не имел особого распространения вплоть до XVII века, когда его возвеличивали Лафонтен, а также русские авторы А. П. Сумароков, И. И. Хемницер, И. И. Дмитриев.

    Крылов стал заниматься развитием традиций позже, но при этом не менее успешно. Чуть более чем за 30 лет он создал около 200 басен.

    Мораль басни

    Чтобы понять, о чём басня Крылова и её основная мысль, достаточно дочитать стихотворный текст до конца. Там сделан однозначный вывод. Героиня не смогла получить желаемое, но не возложила ответственность за это на себя. Проще оказалось убедиться, что это ей вовсе и не нужно в связи с придуманными обстоятельствами, будто зрелый на самом деле виноград ещё зелен.

    Смысл басни очень прозрачен, тем не менее каждый человек хоть раз в жизни примерял на себя роль неудачливой Лисицы, когда его желания не исполнялись, но вместо того, чтобы что-то предпринять, он отступал, успокаивая себя выдуманным убеждением.

    Примеры есть и в другой литературе. Например, в романе Джона Голсуорси «Серебряная ложка» входящем во всемирно известную эпопею о Форсайтах, одна из главных героинь, Флёр, не могла добиться свадьбы с любимым человеком. Причина была в разладе их семей, и на это внешнее обстоятельство ссылались практически все персонажи.

    Но не все обратили внимание на слова матери возлюбленного Флёр, которая объяснила сыну тяжёлый характер и собственнические инстинкты девушки, которые не дали бы супругам стать счастливыми.

    Таким образом, причина была не только в обстоятельствах, но и в поведении само́й девушки, которое она и не подумала изменить.

    А название романа отсылает к английскому выражению «родиться с серебряной ложкой во рту». В общем виде оно означает просто принадлежность к состоятельному слою общества, но очень часто это оборачивается стремлением без особых усилий получать желаемое, а в случае невозможности этого обвинять кого угодно, только не себя.

    Пересказ содержания

    Главная героиня басни, кума Лиса, залезла в сад, где рос виноград. Она увидела сочные «как яхонты» кисти и очень захотела их попробовать. Но задача оказалась не из простых, так как ягоды висели высоко. Целый час она подходила к ним то с одной, то с другой стороны и раздражалась оттого, что видит виноград, а достать не может («зуб неймёт»). В конце Лисица ушла, попусту пробившись целый час и произнеся речь о том, что ягоды ещё не созрели и кислые, ими можно набить оскомину, хотя на взгляд они были хорошими.

    Это краткое содержание составлено по басне Крылова, но его общая мысль созвучна произведениям Лафонтена, Эзопа, Федра или Бабрия. Но многочисленные переработки истории не могли не обзавестись собственными отличительными чертами, помимо сходств. Чтобы разобраться в них, можно заполнить соответствующую таблицу. Например, такую.

    ОбщееРазличное
    Главный герой — Лисица (Лис у Лафонтена)Объём
    Тема — Лису прельстил зрелый виноград и она решила им угоститьсяОдни авторы писали в стихотворной форме, другие — в прозаической
    Наличие морали, нравственного выводаКрылов добавил сюжету развёрнутости действий и выразительных характеристик
    Высмеивание таких пороков, как себялюбие и тщеславие на примере поступков животных, которые имитируют действия людейВ басне Лафонтена, в отличие от произведений других поэтов, автор оправдывает поступок и даже слова главного героя

    Известную басню Крылова дети могли читать в книге с рисунками и иллюстрациями или слушать в самом раннем возрасте. Мораль, которую передал автор, несложно понять самому или попросить разъяснений у родителей.

    Лисица и виноград

    Басни Эзопа и Жана де Лафонтена входят в программу по литературе для 6-го класса.

    Эзоп – VI век до н. э. 1

    Жан Лафонтен – 1621–1695 3

    Эзоп, Жан де Лафонтен
    Лисица и виноград (сборник)

    Эзоп
    VI век до н. э.

    Бесхвостая Лисица
    Пересказ А. Измайлова

    Преосторожная, прехитрая Лисица,
    Цыплят и кур ловить большая мастерица,
    На старости своей так сделалась проста,
    Что в западню попалась;
    Вертелась всячески, туда-сюда металась
    И вырвалась кой-как, но только без хвоста.
    Как в лес бесхвостой показаться?
    Плутовка вздумала на хитрости подняться.
    Взяв важный и степенный вид,
    Идет в пещеру, где сбиралися Лисицы,
    “Подруги и сестрицы! –
    Так говорит она. – Какой нам, право, стыд,
    Что по сие мы время
    Все носим гнусное и тягостное бремя –
    Сей хвост, который по земли
    За нами тащится в грязи или в пыли.
    Какая польза в нем, скажите?
    А вред весь от него я доказать могу.
    Вы, верно, сами подтвердите,
    Что без хвоста быть легче на бегу,
    Что часто за хвосты собаки нас ловили;
    Но если бы теперь хвосты мы обрубили…”
    “Остановись, остановись!” –
    Одна ей из сестер сказала.
    “А что?” – “Пожалуйста, к нам задом обернись”.
    Кургузая тут замолчала,
    Попятилась назад и тотчас убежала.
    “Как страшно замуж выходить!” –
    Невестам всем твердит увядшая девица.
    Конечно, что ж ей говорить?
    Такая ж и она бесхвостая Лисица!

    Волк и Ягненок
    Пересказ А. Сумарокова

    В реке пил Волк; Ягненок пил,
    Однако в низ реки гораздо отступил;
    Так пил он ниже;
    И следственно, что Волк к тому был месту ближе,
    Отколе токи вод стремление влечет;
    Известно, что вода всегда на низ течет.
    Голодный Волк Ягненка озирает;
    От ужаса Ягненок обмирает
    И мнит: не буду я с ягнятками играть,
    Не станет на руки меня пастушка брать,
    Не буду голоса я слышати свирели,
    И птички для меня впоследние пропели,
    Не на зеленом я скончаюся лугу,
    Умру на сем песчаном берегу.
    Волк начал говорить: “Бездельник, как ты смеешь
    Питье мое мутить,
    И в воду чистую мне сору напустить?
    Да ты ж такую мать имеешь,
    Которая, ко мне учтивства не храня,
    Вчера блеяла на меня”.
    Ягненок отвечает,
    Что мать его дней с тридцать умерла,
    Так Волка не она ко гневу привела;
    А ток воды бежит на низ, он чает,
    Так Волк его опивок не встречает.
    Волк третьею виной Ягненка уличает:
    “Не мни, что ты себя, бездельник, извинил.
    Ошибся я; не мать, отец меня бранил”.
    Ягненок отвечал: “Тому уж две недели,
    Что псы его заели”.
    “Так дядя твой иль брат,
    Иль, может быть, и сват,
    Бранил меня вчера, я это знаю точно,
    И говорю тебе я это не нарочно”.
    Ягненков был ответ:
    “Всея моей родни на свете больше нет;
    Лелеет лишь меня прекрасная пастушка”.
    “А! а! вертушка,
    Не отвертишься ты; вчера твоя пастушка
    Блеяла на меня: комолые рога
    И длинный хвост у этого врага,
    Густая шерсть, копыта невелики;
    Довольно ли тебе, плутишка, сей улики?
    Пастушке я твоей покорнейший слуга
    За то, что на меня блеять она дерзает,
    А ты за то умри”. Ягненка Волк терзает.

    Читайте также:  Басня Крылова Бумажный змей

    Ворона и Лиса
    Пересказ А. Сумарокова

    И птицы держатся людского ремесла.
    Ворона сыру кус когда-то унесла
    И на дуб села.
    Села,
    Да только лишь еще ни крошечки не ела.
    Увидела Лиса во рту у ней кусок,
    И думает она: “Я дам Вороне сок.
    Хотя туда не вспряну,
    Кусочек этот я достану,
    Дуб сколько ни высок”.
    “Здорово, – говорит Лисица, –
    Дружок Воронушка, названая сестрица!
    Прекрасная ты птица;
    Какие ноженьки, какой носок,
    И можно то сказать тебе без лицемерья,
    Что паче всех ты мер, мой светик, хороша;
    И Попугай ничто перед тобой, душа;
    Прекраснее сто крат твои павлиньих перья;
    Нелестны похвалы приятно нам терпеть.
    О, если бы еще умела ты и петь!
    Так не было б тебе подобной птицы в мире”.
    Ворона горлышко разинула пошире,
    Чтоб быти соловьем;
    “А сыру, – думает, – и после я поем:
    В сию минуту мне здесь дело не о пире”.
    Разинула уста
    И дождалась поста:
    Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
    Хотела петь – не пела;
    Хотела есть – не ела;
    Причина та тому, что сыра больше нет:
    Сыр выпал из рта Лисице на обед.

    Волки и Овцы
    Пересказ А. Сумарокова

    Не верь бесчестного ты миру никогда
    И чти врагом себе злодея завсегда.
    С волками много лет в побранке овцы жили,
    С волками наконец
    Установлен мир вечный у овец.
    И овцы им собак закладом положили.
    Одной овце волк брат, той дядя, той отец;
    Владычествует век у них Астреи в поле,
    И сторожи овцам не надобны уж боле.
    Переменился нрав и волчье естество.
    А волки, дав овцам отраду,
    Текут ко стаду
    На мирно торжество.
    Не будет от волков овцам худых судьбинок.
    Хотя собак у стада нет;
    Однако римляне сабинок
    Уносят на подклет.
    Грабительски сердца наполнилися жолчью;
    Овечье стадо все пошло в поварню волчью.

    Горшки
    Пересказ А. Сумарокова

    Себя увеселять,
    Пошел гулять
    Со глиняным Горшком Горшок железный.
    Он был ему знаком, и друг ему любезный.
    В бока друг друга – стук:
    Лишь только слышен звук,
    И искры от Горшка железного блистались.
    А тот недолго мог идти,
    И более его нельзя уже найти,
    Лишь только на пути
    Едины черепки остались.
    Покорствуя своей судьбе,
    Имей сообщество ты с равными себе.

    Дуб и Трость
    Пересказ И. Дмитриева

    Дуб с Тростию вступил однажды в разговоры.
    “Жалею, – Дуб сказал, склоня к ней важны взоры, –
    Жалею, Тросточка, об участи твоей!
    Я чаю, для тебя тяжел и воробей;
    Легчайший ветерок, едва струящий воду,
    Ужасен для тебя, как буря в непогоду,
    И гнет тебя к земли;
    Тогда как я – высок, осанист и вдали
    Не только Фебовы лучи пересекаю,
    Но даже бурный вихрь и громы презираю;
    Стою и слышу вкруг спокойно треск и стон;
    Все для меня Зефир, тебе ж все Аквилон.
    Блаженна б ты была, когда б росла со мною:
    Под тению моей густою
    Ты б не страшилась бурь; но рок тебе судил
    Расти, наместо злачна дола,
    На топких берегах владычества Эола,
    По чести, и в меня твой жребий грусть вселил”.
    “Ты очень жалостлив, – Трость Дубу отвечала, –
    Но, право, о себе еще я не вздыхала,
    Да не о чем и воздыхать:
    Мне ветры менее, чем для тебя, опасны:
    Хотя порывы их ужасны
    И не могли тебя досель поколебать,
    Но подождем конца”. С сим словом вдруг завыла
    От севера гроза и небо помрачила;
    Ударил грозный ветр – все рушит и валит,
    Летит, кружится лист; Трость гнется – Дуб стоит.
    Ветр, пуще воружась, из всей ударил мочи,
    И тот, на коего с трудом взирали очи,
    Кто ада и небес едва не досягал –
    Упал!

    Лисица и виноград
    Пересказ А. Сумарокова

    Лисица взлезть
    На виноград хотела,
    Хотелось ягод ей поесть;
    Полезла, попотела.
    Хоть люб кусок,
    Да виноград высок,
    И не к ее на нем плоды созрели доле,
    Пришло оставить ей закуски поневоле.
    Как до́бычи Лисица не нашла,
    Пошла,
    Яряся злобно,
    Что ягод было ей покушать неудобно.
    “Какой, – ворчала, – то невкусный виноград,
    До самых не созрел таких он поздних чисел;
    Хорош на взгляд,
    Да кисел”.
    Довольно таковых
    Лисиц на свете,
    И гордости у них
    Такой в ответе.

    ru.knowledgr.com

    «Лиса и Виноград» являются одной из басен традиционного Эзопа и, как может считаться, иллюстрируют понятие внутреннего конфликта. В этом представлении предпосылка лисы, которая жаждет недоступного винограда, взята, чтобы поддержать человека, который пытается держать несовместимые идеи одновременно. В этом случае, презрение, которому экспрессы лисы для винограда в заключении к басне служат, по крайней мере, чтобы уменьшить разногласие, даже если поведение фактически остается иррациональным. Мораль к истории, «Легко презирать то, что Вы не можете получить».

    Басня

    Басня Лисы и Винограда – одно из числа, которые показывают только единственного главного героя животных. (Другой пример – Петух и Драгоценный камень.) Латинская версия Phaedrus (IV.3) краткая и к пункту.

    :: Ведомый голодом, лиса попыталась достигнуть некоторого винограда, висящего высоко на виноградной лозе, но была неспособна, хотя он прыгнул со всей своей силой. Когда он ушел, лиса, отмеченная, ‘О, Вы еще не даже готовы! Мне не нужен никакой кислый виноград’. Люди, которые говорят пренебрежительно о вещах, которых они не могут достигнуть, преуспели бы, чтобы применить эту историю к себе.

    В ее версии Басен Лафонтена Мэриэнн Мур подчеркивает его иронический комментарий к ситуации в заключительной игре слов, «Лучше, я думаю, чем озлобленное хныканье».

    Хотя басня описывает чисто субъективное поведение, английский виноград кислоты идиомы, который развивается из истории, теперь часто используется также завистливого умаления другим. Подобные выражения существуют на других языках, но в скандинавском эквиваленте лиса делает свой комментарий о рябине, так как виноград не распространен в северных широтах.

    Ле Ренар Лафонтена и ле Резен

    Французская басня Лафонтена (III.11) почти так же кратка и резка как ранние версии Babrius и Phaedrus и конечно способствовала популярности истории. Спустя век после его публикации, это было рассказом, с которым скульптор Пьер Жюльен принял решение связать его создателя в своей статуе Лафонтена (уполномоченный в 1782), теперь в Лувре. Поэт представлен в известном эпизоде его жизни, когда он был замечен однажды утром Герцогиней Бульона, усаженного против размышления ствола дерева. Когда она передала то же самое пятно тем вечером, он был все еще там в точно том же самом положении. Жюльен изобразил его во вполне достаточном плаще с изогнутым деревом, на котором поднимается виноградная лоза с виноградом. На его колене рукопись стихотворения; в его ногах лиса усажена на его шляпе с ее лапой на объеме в кожаном переплете, смотрящем на него.

    Иллюстрация Гюстава Доре басни для выпуска 1870 года изображает молодого человека в саду, который смотрит на шаги к особняку на расстоянии, на котором собраны несколько молодых женщин. Пожилой человек держит большой палец и указательный палец, указывая, что они – только маленькие девочки. Значение этого перемещения к человеческой ситуации зависит от двойного значения ‘незрелых’ (vert) на французском языке, который мог также использоваться сексуально незрелой женщины. От этого появляется подтекст истории, которого буквальный перевод читает

    Галантный:The с удовольствием приготовил бы блюдо их

    :But, когда он был неспособен преуспеть, говорит его:

    :’They незрелы и только пригодны для зеленых мальчиков.’

    Есть та же самая сексуальная двусмысленность в греке Babrius. Фраза там « » (omphakes eisin), слово omphax имеющий и буквальное значение незрелой виноградины и метафорическое использование девочки, еще не готовой к браку.

    Краткие переводы

    Много переводов, ли из басни Эзопа или Лафонтена, многословны и часто добавляют детали, не санкционированные оригиналом. Два английских автора произвели короткие поэтические версии, которые все еще сохраняют и общие линии истории и ее урок. Первым из них является четверостишие Афрой Бен, появляющейся в иллюстрированном выпуске Фрэнсиса Барлоу басен (1687):

    Лиса:The, которая жаждала винограда, созерцает с болью

    :The заманчивые группы были слишком высоки, чтобы извлечь пользу;

    :Grieved в его сердце он вызвал небрежную улыбку,

    :And кричал, ‘Они остры и едва стоят моего в то время как’.

    Второе также сопровождает иллюстрированный выпуск, в этом случае работа Уолтера Крейна в Собственном Эзопе Ребенка (1887). Каждая басня была уменьшена до лимерика W.J.Linton и приложена в рамках дизайна. «Лисе и Винограду» дали, мораль ‘Виноград разочарования всегда – кислота’ и пробеги следующим образом:

    :This Фокс есть тоска по винограду:

    Скачки:He, но связка все еще убегает.

    :So он уходит кислота;

    :And, ‘это сказал к этому часу

    :Declares, что он не вкус к винограду.

    Для сравнения у версии Phaedrus есть шесть линий пентаметра, из которых два тянут мораль, и у латинской переделки Габриэле Ферно есть пять линий и еще два рисунка мораль. И Бэбриус и Лафонтен имеют восемь, последнее использование его заключительной линии, чтобы прокомментировать ситуацию. Хотя emblematist Джеффри Уитни ограничивает историю четырьмя линиями, он добавляет еще два из личного применения: ‘Таким образом, Вы, что у hunt’st для этого Вы longe есть туман, / Все еще, делаете ваше хвастовство, Вы можете, если это Вы перечисляете’.

    Басня была также той, которой французский поэт Исаак де Бенсераде подвел итог в единственном четверостишии, не будучи должен вдаваться в большое количество подробностей, так как его стихи сопровождали гидравлическую статую его в лабиринте Версаля. Он может поэтому предоставить вдумчивый, морализирующий тон:

    :Pleasures дорогие и трудные добраться.

    :Feasting глаз, жирный виноград висел в беседке,

    :That лиса не мог достигнуть, для всего его труда,

    :And оставляя их объявленными, они еще не готовы.

    Но Benserade тогда добавляет другое четверостишие, размышляющее об умственной деятельности лисы; наконец это признает, что виноград действительно был готов, но, ‘что не может иметься, Вы говорите об ужасно’.

    Артистическое использование

    Один из ранних иллюстраторов Лафонтена был художником Жан-Батистом Удри, который был также художественным руководителем и в Бове и в работах гобелена Гобеленов. Из-за этого ряд, основанный на баснях Лафонтена, разработанных Oudry, был произведен ими в течение 1740-х и включал «Фокса и Виноград». Они оставались в производстве в течение приблизительно сорока лет и подражались другими фабриками во Франции и за границей, используясь не как настенные ковры, но для чехлов на кресел и других внутренних целей. Мастера мебели во Франции также использовали басни в качестве тем и взяли их с ними, когда они эмигрировали. Среди них был Мартин Джугиз (d.1815), у кого был семинар в американском городе Филадельфии, где все еще выживающий комод Фокса и Винограда был произведен.

    Работы фарфора Sèvres использовали басни на своем фарфоре, а также статуе Жюльена Пьера репродуцирования от предварительной модели в 1784, даже прежде чем готовое изделие было показано. Другое внутреннее использование для басни было как архитектурный медальон за пределами особняков, из которых есть все еще пример, датирующийся от начала XIX века на авеню Феликс Форе в Париже. Медальон другого вида, брошенного в бронзе Джин Вернон (1897–1975), был произведен как часть его известного сериала, основанного на баснях в 1930-х. Это «Лисы и Винограда» показывает двух лис, взбирающихся решетка с тем, что похоже на больший успех, чем создание Лафонтена.

    Было столь же разнообразное использование басен в Англии и со столь же ранней даты. Преимущественно это было на внутреннем фарфоре и включает подсвечник Челси (1750) и Вустерский кувшин (1754) в 18-м веке; пластина алфавита Brownhills (1888) в 19-м веке; и выпуск коллекционера от глиняной посуды Ноулза (1988) в 20-м. Ряд, основанный на баснях Эзопа, стал популярным для иллюстрированных плиток к концу 19-й век, которого Minton Hollins произвел особенно очаровательный пример, иллюстрирующий «Лису и Виноград». На этом лисица сопровождается ее детенышами, которые делают неэффективные прыжки в винограде, в то время как мать рассматривает их с лапами, сжатыми позади нее.

    Также было следующее музыкальное окружение:

    • Луи-Николас Клерэмбо в начале 18-го века
    • Бенджамин Годар, пятый из его Six Fables de La Fontaine для голоса и фортепьяно (op. 17 1872-79)
    • Луи Лакомб в Fables de La Fontaine, (op. 72 1875)
    • Чарльз Лекокк, первая из его Шести Басен де Жан де ла Фонтэн для голоса и фортепьяно (1900)
    • Марио Версепуи (1882-1972) для голоса и фортепьяно (1921)
    • , третий из ее 6 Fables de La Fontaine для а капелла хора (1960)
    • в немецком переводе (1963)
    • Нед Рорем, одна из ‘пяти очень коротких опер’ в его Баснях (1971). Урегулирование перевода Мэриэнн Мур Лафонтена, этот сегмент – больше кантата для хора два и солист тенора (представляющий лису); его действие – все в программируемой музыке.
    • , Дер Фукс und умирает Trauben, четвертый из его 6 Fabeln nach Эзоп для смешанного а капелла голоса (1972).
    • Боб Чилкотт, среди пяти английских переводов в Баснях его Эзопа для фортепьяно и хора (2008).
    • Lefteris Kordis, восьмой из девяти составов для октета и голоса в его «Эзопе Проджекте» (2010).

    Мультипликационные версии

    Басня была превращена в короткометражный мультфильм Баснями Фильма Эзопа в 1922 и была французская версия Мариусом О’Гэлопом в 1923. Франк Тэшлин приспособил рассказ в 1941 Цветные Рапсодии, короткие для Драгоценных камней/Columbia Pictures Экрана. Лиса и Виноград отметили первое появление самых популярных характеров Драгоценных камней Экрана, Лисы и Вороны. Это также фигурировало в серии мультипликационных объявлений Кока-колы, основанных на баснях в 1953.

    Ссылка на основную публикацию